#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.02.2002
Сообщения: 10
|
Перевод "Элементарных частиц" Уэльбека [Хотелось бы услышать ваше мнение]
"Элементарные частицы" Мишеля Уэльбека. Речь идёт именно о переводе. Было бы интересно найти людей, которых он поверг в то же смятение, что и меня (всё-таки, "худший перевод 2001 года" по мнению ММКЯ), а так же, общими усилиями, создать полный список допущенных ляпусов...
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Эх, жалко, Яна куда-то запропастилась - она-то явно в курсе. А я не читал. А пока Яна не появилась, вы не приведете три-четыре ярких примера?
Я вот сейчас такую же думу думаю над переводом "Статей об искусстве" Поля Валери (купил в прошлом году в Питере)... Тоже хочу с Яной обсудить отдельные местечки. Главное, оригинала нет под рукой. Хотя и без оригинала возмущаться можно... :-) Так поделитесь примерчиками, ладно? :-))) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Здравствуйте все!
Предложение обсудить перевод - я всегда за! Насчёт Уэльбека - тут Борис слегка ошибся. Я роман Уэльбека читала по-французски, знала, что переведён на русский. Поскольку в 1999 году Уэльбек, вместе с другими французскими литераторами (в том числе с Поль Констан, перехватившей Гонкура), был в Москве, полагаю, что роман был переведён уже весной 1999 года, то есть очень быстро (во Франции он вышел в rentree litteraire 1998 года, то есть в сентябре 1998 года). Но мне ничего не было известно о проблемах с русским переводом (тем более, что на книжной ярмарке он был признан худшим переводом 2001 года - это, кстати, опровергает моё смелое предположение о том, что перевод был готов уже в 1999 году). Не знаю я и кто переводчик. Если Вы посмотрите в начальные темы этого форума, то найдёте интервью с Ириной Кузнецовой ("Бальзак по-русски не писал"), переводившей, в частности, стихи Уэльбека. А кто перевёл роман? Она же? Я присоединяюсь к Борису: не могли бы Вы, Катя, немного ввести нас в суть дела о неудачном переводе и поделиться примерами? Вы читали его только по-русски или по-французски тоже? Если да - в какой очерёдности? Мне, кстати, интересно и какое вообще впечатление произвёл на Вас и остальных читавших сей роман (если отвлечься от перевода)? Как представляется личность автора? Да вот ещё: давным-давно, ещё в первый период её существования, мне приходилось работать на московской книжной ярмарке. После её второго рождения, судя по всему, изменилось очень многое. Мне интересно про "самый плохой перевод": это журналистское мнение или читательское или профессиональное? Расскажите поподробнее! |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.02.2002
Сообщения: 10
|
Сперва, об антипремии «Абзац». Это - нечто аналогичное премии "Серебряная калоша" в области шоу-бизнеса. Начиная с 2001 года антипремия "Абзац", приуроченная к ММКВЯ, будет ежегодно выдаваться по нескольким номинациям за самые сомнительные достижения в издательском деле. 8 сентября 2001 года её-то и получил в номинации "Худший перевод" роман Мишеля Уэльбека "Элементарные частицы". Более подробную информацию можно получить на сайте http://www.bookfair.ru/press-center/08-09-01.htm
Уэльбека я читала, к сожалению, только в переводе (Москва 2001, БСГ Пресс, серия Иллюминатор, перевод Ирины Васюченко и Георгия Зингера). Оригинала под рукой нет, но и без него ляпусы в переводе – налицо. Надо, наверное, сразу уточнить, что я – не профессиональный переводчик, а просто носитель языка, так что шокировал меня в основном перевод всяческих реалий французской жизни. По мере прочтения книги создавалось впечатление, что переводчик владеет (возможо, в совершенстве) французским языком, но при этом имеет очень отдалённое представление о том, что такое Франция, кто и как там живёт, что едят, на чём ездят, что читают, за кого голосуют, и т.п. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров. Для удобства разобью их на категории : Кальки с французского, особенно часто встречаются в ругательствах. «Дерьмовый бардак» восклицает водитель, попавший в аварию. «освобождение моей задницы» говорит другой персонаж, родразумевая, что никакого освобождения толком-то и не было. Фраза «Putain, j’en ai marre» (я предпологаю, что в оригинале она звучала именно так) переводится дословно :«Шлюха, я по горло сыт»… Ляпусы помельче : один из персонажей «обманывает» свою жену (а на самом деле ей изменяет); стены кафе увешаны «почтовыми открытками»; герой пьёт «апельсиновую водку» - une vodka – orange, водка с апельсиновым соком… Полное незнание французской общественно-политической жизни : цитируется, например, «'исторический' закон Вейля» легализирующий аборты во Франции (закон, действительно вошедший в историю, равно как и его автор - Simone Veil, женщина министр здравоохранения с 74 по 79 год). В другом месте упоминается «Ассоциация в поддержку закона 1901 года», на самом деле являющаяся ассоциацией созданной по закону 1901 года о свободе создания бесприбыльных ассоциаций. В переводе бытовых реалий переводчик часто сам не понимает о чём идёт речь. Так, за загадочным названием «Центр Леклерк де Шоле» скрывается супермаркет (торговый центр) Леклер (фамилия основателя и название сети магазинов, «к» не произносится ) в городке Шоле. Crème de marrons - это сладкое пюре из каштанов, а вовсе не «сливки с каштановой пудрой». А фраза «он припарковал свой 305ый» означает, что у героя была 305ая модель Пежо. Полное отсутствие сносок по делу. Например, читателю не объясняется, что такое «Розовый минитель» и как и зачем к нему можно «подключаться»…Когда герою-учителю доверяют «первый и второй классы», а он пускает слюни на своих учениц, то получается какая-то педофилия, если не объяснять, что это соответствует нашим 8ому-9ому классу. Или же, одному из персонажей как главная характеристика даётся то, что он голосует за Лё Пена; без сноски на то, что партия Лё Пена «Национальный Фронт» – одна из крайних правых, эта фраза ничего в себе не несёт. При этом, на всю книгу, всё же есть 3-4 сноски. Например, очень обстоятельно объяснено, что такое Вудсток. Также можно узнать, что сахаромицеты – это «грибки, вызывающие брожение в сладком растворе» (можете мне поверить, что никакой особенной смысловой нагрузки в тексте они не несут !). Это далеко не всё, но для начала, думаю, достаточно. Жду ваших реакций, а также замеченных вами перлов в пополнение моей коллекции ! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Спасибо, Катя, картина получилась очень выразительной. Книженция и впрямь заслуживает "награды" - перевод, судя по приведенным образчикам, безупречно фуфловый.
Спасибо и за адресок сайта - он очень интересный. Третье "спасибо" - за интересную тему. Мы об этот как-то редко говорим на Лужайке. Жаль... |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Да уж, Катя, порадовали Вы нас. Я думала, что всё-таки перлы будут больше из разряда языковых калек, но чтобы переводчик лепил такое... Причём в переводе книги, про которую заведомо известно, что она будет замечена (Уэльбек во Франции сильно раскручен СМИ, пиара там больше, чем литературы, ну да всё равно...) Я подобное встречала только в наскоро состряпанных переводах фильмов...
Интересно, а эти переводчики ещё что-нибудь переводили? Может, поискать в Сети по фамилиям... Как я уже говорила, перевода я не читала. Если Вы хотите что-то сверить с оригиналом (в приведённых Вами примерах сверять нечего, по-моему; как Вы сами написали, всё и так ясно), дайте знать побыстрее: у меня дома книжки нет, покупать её мне не хочется, но я попрошу библиотекаршу "придержать" её для меня. Откликнитесь, кто ещё читал этот дивный перевод! |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Оказывается, фрагмент перевода есть в Рунете:
http://www.rol.ru/news/magazine/inos...-20/uelbek.htm Так-так, почитаем-с на досуге... Яна, с вас приходится! ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Цитата из Рунета про перевод "Элементарных частиц":
"...Добавляют своеобразия и явные проколы перевода. Текст романа и впрямь очень сложен лексически, автора мотает от научных терминов до сленговых словечек и сексуальной лексики. Но если с последней переводчики при помощи довольно забавных порой эвфемизмов более-менее справляются, то обращение к темам компьютеров и занимающей важное место в романе молодежной субкультуры 60-70-х выдает с головой полное невладение переводчиками этими реалиями. Бас-гитарист у них превращается в контрабасиста (это, конечно, очень по-французски, но речь-то идет о Калифорнии и о человеке, лезущем из кожи вон, чтобы стать рок-звездой!), возникает "мини-компьютер" (по-русски таким образом стали называть палмтопы, а речь явно идет о ноутбуке). Больше всего меня восхитила фраза: "Включив свой мини-компьютер, он с отвращением констатировал, что его e-mail обогатился двумя десятками новых страниц." Готов поспорить, что сами Ирина Васюченко и Георгий Зингер сами никогда по электронным адресам писем не получали. Это радует, потому что косвенно свидетельствует: до описанных Уэльбеком ужасов западной цивилизации нам еще далеко". |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
уэльбек |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 28.12.2009 18:11 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |
"Платформа" Уэльбека | bigbenny | Литературный салон | 33 | 14.02.2004 18:39 |