#4
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.02.2002
Сообщения: 10
|
Сперва, об антипремии «Абзац». Это - нечто аналогичное премии "Серебряная калоша" в области шоу-бизнеса. Начиная с 2001 года антипремия "Абзац", приуроченная к ММКВЯ, будет ежегодно выдаваться по нескольким номинациям за самые сомнительные достижения в издательском деле. 8 сентября 2001 года её-то и получил в номинации "Худший перевод" роман Мишеля Уэльбека "Элементарные частицы". Более подробную информацию можно получить на сайте http://www.bookfair.ru/press-center/08-09-01.htm
Уэльбека я читала, к сожалению, только в переводе (Москва 2001, БСГ Пресс, серия Иллюминатор, перевод Ирины Васюченко и Георгия Зингера). Оригинала под рукой нет, но и без него ляпусы в переводе – налицо. Надо, наверное, сразу уточнить, что я – не профессиональный переводчик, а просто носитель языка, так что шокировал меня в основном перевод всяческих реалий французской жизни. По мере прочтения книги создавалось впечатление, что переводчик владеет (возможо, в совершенстве) французским языком, но при этом имеет очень отдалённое представление о том, что такое Франция, кто и как там живёт, что едят, на чём ездят, что читают, за кого голосуют, и т.п. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров. Для удобства разобью их на категории : Кальки с французского, особенно часто встречаются в ругательствах. «Дерьмовый бардак» восклицает водитель, попавший в аварию. «освобождение моей задницы» говорит другой персонаж, родразумевая, что никакого освобождения толком-то и не было. Фраза «Putain, j’en ai marre» (я предпологаю, что в оригинале она звучала именно так) переводится дословно :«Шлюха, я по горло сыт»… Ляпусы помельче : один из персонажей «обманывает» свою жену (а на самом деле ей изменяет); стены кафе увешаны «почтовыми открытками»; герой пьёт «апельсиновую водку» - une vodka – orange, водка с апельсиновым соком… Полное незнание французской общественно-политической жизни : цитируется, например, «'исторический' закон Вейля» легализирующий аборты во Франции (закон, действительно вошедший в историю, равно как и его автор - Simone Veil, женщина министр здравоохранения с 74 по 79 год). В другом месте упоминается «Ассоциация в поддержку закона 1901 года», на самом деле являющаяся ассоциацией созданной по закону 1901 года о свободе создания бесприбыльных ассоциаций. В переводе бытовых реалий переводчик часто сам не понимает о чём идёт речь. Так, за загадочным названием «Центр Леклерк де Шоле» скрывается супермаркет (торговый центр) Леклер (фамилия основателя и название сети магазинов, «к» не произносится ) в городке Шоле. Crème de marrons - это сладкое пюре из каштанов, а вовсе не «сливки с каштановой пудрой». А фраза «он припарковал свой 305ый» означает, что у героя была 305ая модель Пежо. Полное отсутствие сносок по делу. Например, читателю не объясняется, что такое «Розовый минитель» и как и зачем к нему можно «подключаться»…Когда герою-учителю доверяют «первый и второй классы», а он пускает слюни на своих учениц, то получается какая-то педофилия, если не объяснять, что это соответствует нашим 8ому-9ому классу. Или же, одному из персонажей как главная характеристика даётся то, что он голосует за Лё Пена; без сноски на то, что партия Лё Пена «Национальный Фронт» – одна из крайних правых, эта фраза ничего в себе не несёт. При этом, на всю книгу, всё же есть 3-4 сноски. Например, очень обстоятельно объяснено, что такое Вудсток. Также можно узнать, что сахаромицеты – это «грибки, вызывающие брожение в сладком растворе» (можете мне поверить, что никакой особенной смысловой нагрузки в тексте они не несут !). Это далеко не всё, но для начала, думаю, достаточно. Жду ваших реакций, а также замеченных вами перлов в пополнение моей коллекции ! |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
уэльбек |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 28.12.2009 18:11 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |
"Платформа" Уэльбека | bigbenny | Литературный салон | 33 | 14.02.2004 18:39 |