Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #4
Старое 25.02.2002, 01:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.02.2002
Сообщения: 10
Сперва, об антипремии «Абзац». Это - нечто аналогичное премии "Серебряная калоша" в области шоу-бизнеса. Начиная с 2001 года антипремия "Абзац", приуроченная к ММКВЯ, будет ежегодно выдаваться по нескольким номинациям за самые сомнительные достижения в издательском деле. 8 сентября 2001 года её-то и получил в номинации "Худший перевод" роман Мишеля Уэльбека "Элементарные частицы". Более подробную информацию можно получить на сайте http://www.bookfair.ru/press-center/08-09-01.htm

Уэльбека я читала, к сожалению, только в переводе (Москва 2001, БСГ Пресс, серия Иллюминатор, перевод Ирины Васюченко и Георгия Зингера). Оригинала под рукой нет, но и без него ляпусы в переводе – налицо.
Надо, наверное, сразу уточнить, что я – не профессиональный переводчик, а просто носитель языка, так что шокировал меня в основном перевод всяческих реалий французской жизни. По мере прочтения книги создавалось впечатление, что переводчик владеет (возможо, в совершенстве) французским языком, но при этом имеет очень отдалённое представление о том, что такое Франция, кто и как там живёт, что едят, на чём ездят, что читают, за кого голосуют, и т.п. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров. Для удобства разобью их на категории :

Кальки с французского, особенно часто встречаются в ругательствах. «Дерьмовый бардак» восклицает водитель, попавший в аварию. «освобождение моей задницы» говорит другой персонаж, родразумевая, что никакого освобождения толком-то и не было. Фраза «Putain, j’en ai marre» (я предпологаю, что в оригинале она звучала именно так) переводится дословно :«Шлюха, я по горло сыт»… Ляпусы помельче : один из персонажей «обманывает» свою жену (а на самом деле ей изменяет); стены кафе увешаны «почтовыми открытками»; герой пьёт «апельсиновую водку» - une vodka – orange, водка с апельсиновым соком…

Полное незнание французской общественно-политической жизни : цитируется, например, «'исторический' закон Вейля» легализирующий аборты во Франции (закон, действительно вошедший в историю, равно как и его автор - Simone Veil, женщина министр здравоохранения с 74 по 79 год). В другом месте упоминается «Ассоциация в поддержку закона 1901 года», на самом деле являющаяся ассоциацией созданной по закону 1901 года о свободе создания бесприбыльных ассоциаций.

В переводе бытовых реалий переводчик часто сам не понимает о чём идёт речь. Так, за загадочным названием «Центр Леклерк де Шоле» скрывается супермаркет (торговый центр) Леклер (фамилия основателя и название сети магазинов, «к» не произносится ) в городке Шоле. Crème de marrons - это сладкое пюре из каштанов, а вовсе не «сливки с каштановой пудрой». А фраза «он припарковал свой 305ый» означает, что у героя была 305ая модель Пежо.

Полное отсутствие сносок по делу. Например, читателю не объясняется, что такое «Розовый минитель» и как и зачем к нему можно «подключаться»…Когда герою-учителю доверяют «первый и второй классы», а он пускает слюни на своих учениц, то получается какая-то педофилия, если не объяснять, что это соответствует нашим 8ому-9ому классу. Или же, одному из персонажей как главная характеристика даётся то, что он голосует за Лё Пена; без сноски на то, что партия Лё Пена «Национальный Фронт» – одна из крайних правых, эта фраза ничего в себе не несёт.
При этом, на всю книгу, всё же есть 3-4 сноски. Например, очень обстоятельно объяснено, что такое Вудсток. Также можно узнать, что сахаромицеты – это «грибки, вызывающие брожение в сладком растворе» (можете мне поверить, что никакой особенной смысловой нагрузки в тексте они не несут !).

Это далеко не всё, но для начала, думаю, достаточно.

Жду ваших реакций, а также замеченных вами перлов в пополнение моей коллекции !
Ekaterina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки

Метки
уэльбек


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 28.12.2009 18:11
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." Fiesta Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 06.03.2006 13:51
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" Cathy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 08.02.2006 16:40
"Платформа" Уэльбека bigbenny Литературный салон 33 14.02.2004 18:39


Часовой пояс GMT +2, время: 23:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX