Цитата из Рунета про перевод "Элементарных частиц":
"...Добавляют своеобразия и явные проколы перевода. Текст романа и впрямь очень сложен лексически, автора мотает от научных терминов до сленговых словечек и сексуальной лексики. Но если с последней переводчики при помощи довольно забавных порой эвфемизмов более-менее справляются, то обращение к темам компьютеров и занимающей важное место в романе молодежной субкультуры 60-70-х выдает с головой полное невладение переводчиками этими реалиями.
Бас-гитарист у них превращается в контрабасиста (это, конечно, очень по-французски, но речь-то идет о Калифорнии и о человеке, лезущем из кожи вон, чтобы стать рок-звездой!), возникает "мини-компьютер" (по-русски таким образом стали называть палмтопы, а речь явно идет о ноутбуке).
Больше всего меня восхитила фраза: "Включив свой мини-компьютер, он с отвращением констатировал, что его e-mail обогатился двумя десятками новых страниц." Готов поспорить, что сами Ирина Васюченко и Георгий Зингер сами никогда по электронным адресам писем не получали.
Это радует, потому что косвенно свидетельствует: до описанных Уэльбеком ужасов западной цивилизации нам еще далеко".
|