#61
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
an5plus, большущее спасибо, побегу смотреть у нас.
|
|
![]() |
|
#62
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
1.Se ressembler comme deux gouttes d`eau
Говорится о двух очень похожих людях. Они похожи как две капли воды. 2.Etre joli/ mignon a croquer Быть очень хорошеньким ( о ребенке, о женщине) 3.Etre joli comme un coeur Быть очень хорошеньким 4.Avoir du chien Говорится об очень привлекательной, очаровательной женщине. В ней есть изюминка 5.Etre beau comme un dieu Говорится о красивом мужчине. Прекрасен как бог 6.Etre laid comme les sept peches capitaux/ un pou Говорится о некрасивом, безобразном человеке. Безобразный / страшный как смертный грех( вошь) 7.Vicieux femme Порочная женщина 8.Avoir l`air rigolo Иметь смешной забавный вид |
|
![]() |
|
#63
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
an5plus пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#64
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.706
|
kelona пишет:
![]() se casser le nez - потерпеть неудачу; провалиться/провалить; завалить; обломаться; сломать себе шею (на чем-либо)...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#65
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
свинка, большое спасибо за твое участие, но смысл французских выражений отличается от смысла твоих русских эквивалентов.
[Il y a ? boire et ? manger] - "есть много очень хорошего и очень плохого" [se casser le nez ] оказаться перед закрытой дверью, прийти например в админидтративное учереждение, а там закрыто. |
|
![]() |
|
#66
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
в Мултитране переведено -
"[il y a ? boire et ? manger] на всех хватит (греенадине)", Ошибка!!! |
|
![]() |
|
#67
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.706
|
kelona пишет:
Se casser le nez - Ne pas trouver quelqu'un chez lui. P. ext. Subir un échec. http://atilf.atilf.fr/dendien/script...297730%7D0%7D5 http://www.linternaute.com/expressio...casser-le-nez/ il y a a boire et a manger - есть свои плюсы и минусы
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#68
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
|
svinka пишет:
|
|
![]() |
|
#69
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Malishka пишет:
"взяться за дело превос ходящее твои возможности". а как образно?? |
|
![]() |
|
#70
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
svinka пишет:
|
|
![]() |
|
#71
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
1. Se tenir/ etre droit comme un I / une statue
Etre raide comme la justice Очень прямо, стоять, сидеть, держаться. Как будто аршин проглотил. 2. Etre haut comme pommes/ une botte Говорится о ребенке очень маленького роста. От горшка два вершка. 3. Pousser comme une asperge/ un champignon Очень быстро расти. Расти как грибы. |
|
![]() |
|
#72
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
1. Manger la soupe sur la tete de qn
Перерасти, обогнать кого-либо в росте 2. Etre maigre comme un clou Худой как щепка. Говорится о худом человеке 3. Etre maigre/ plate comme une planche a pain/ une planche a repasser Говорится о худой, плоскогрудой женщине. Плоская как доска. 4.N`avoir que la peau et les os Кожа да кости 5.Avoir une taille de quepe Осиная талия 6.C`est une armoire a glace Говорится об очень большом, крепком мужчине |
|
![]() |
|
#73
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вот еще научились:-)
Peau
Etre blanc comme un cachet d`aspirine Быть совсем незагорелым, бледным. Белый как сметана |
|
![]() |
|
#74
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Cheveux, poils
1.Etre blond comme les bles Об очень светлом блондине, блондинке 2.Avoir noir comme un corbeau Волосы как вороново крыло 3.Avoir les cheveux comme des bagueyye ( de tambour) У кого очень прямые и жесткие волосы 4.Avoir les cheveux poivre et sel Волосы с проседью 5.Etre chauve comme un oeuf/un genou Быть совершенно лысым. Лысый как колено 6.Avoir la boule a zero Подстричься под ноль 7.Etre velu comme un singe У кого много волос на теле, очень волосатый |
|
![]() |
|
#75
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Может кто тоже учит сейчас понемногу? Так и запоминается легче, еще раз прописываешь и проговариваешь. Поделитесь, а :-)
|
|
![]() |
|
#76
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Oeil
1.Avoir un oeil au beurre noir У кого синяк под глазом 2.Avoir les yeux en boules de lotot Глаза навыкате 3.Avoir l`oeil americain У кого очень хорошее зрение, глазомер. Наметанный глаз 4.Avoir des yeux de lynx Хорошее зрение. Глаз как у орла 5.Avoir des yeux d`Argus Avoir des yeux derrierre la tete О человеке, который все видит, все замечает 6.Etre myope comme une taupe Плохо видеть. Быть близоруким 7.Avoir un oeil a Paris et l`autre a Pointoise( ( выражение устаревшее) Avoir un oeil qui dit zut / merde(vulg) a l`autre ( фамильярно- Один глаз посылает другой куда подальше) Косить 8.Avoir une coquetterie dans l`oeil Слегка косить о женщине |
|
![]() |
|
#77
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Dents, nez, oreilles
1.Avoir les dents du bonheur У кого зубы с большими промежутками 2.Avoir le nez en tromette Вздернутый, курносый нос 3.Avoir ls oreilles en feuille de chou Оттопыренные уши 4.Etre sourd comme un pot Глухой как тетерев 5.Avoir les portugaises ensablees Тугой на ухо |
|
![]() |
|
#78
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Jambes
1.Avoir les jambes commes allumettes Avoir de jambes de coq Худые и длинные ноги. Ноги как спички 2.Avoir une folle Прихрамывать 3.Avoir des jambes Louis XV У кого кривые ноги. Ноги буквой О. |
|
![]() |
|
#79
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nudite
1.Etre dans le/ son plus simple appareil Быть неодетым, голым 2.Etre en costume d`Adam/ d `Eve Быть совершенно голым. В костюме Адама/Евы 3.Etre en petit tenue Быть неодетым 4.Etre a poil Etre nu comme un ver/ la main В чем мать родила 5.Se mettre a poil Раздеться догола |
|
![]() |
|
#80
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Habillement
1.N`avoir rien a se mettre sur le dos Нечего надеть. Не в чем на люди показаться. 2.S`habiller de pied en cap А)Одеться полностью б) одеться во все новое Одеться с головы до ног P.S. Девчоооонки добавляйте!!! очень увлеклась этим, интересненько новое узнать ![]() |
|
![]() |
|
#81
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Elegance
1.Se mettre sur son trente et un Se mettre en grand tralala Очень нарядно одеться. Разодеться в пух и прах 2.Etre tire a quatre epingles Об очень элегантном человеке. Одет с иголочки 3.Sembler sortir d`une boite Об очень ухоженном человеке, который уделяет большое внимание своему внешнему виду, одежде 4.Cela lui va comme un gant Это ему/ей очень идет ( об одежде) |
|
![]() |
|
#82
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Proprete, salete
1.Etre propre comme un sou neuf Быть очень чистеньким 2.Etre sale comme un cochon/ un peigne Грязный как свинья 3.Ne pas etre a prendre avec des pincettes Быть очень грязным |
|
![]() |
|
#83
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Inelegance
1.Etre ficele / fichu comme l`as de pique/un sac О плохо и безвкусно одетом человеке 2.Etre fait comme un torchon О неопрятно одетом человеке 3.Cela lui va comme un tablier a une vache Идет как корове седло |
|
![]() |
|
#84
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Toilette
1.Faire une toilette de chat Наскоро, наспех умыться 2.Tuer les mouches a quinze pas У кого плохо пахнет изо рта 3.Se faire / se refaire une beaute Причесаться, подкраситься. Почистить перышки 4.Se refaire / se ravaler la facade Говорится о женщине, которая использует косметику, чтобы скрыть свой возраст 5.Faire peau neuve А) переодеться б) совершенно измениться, сменить взгляды и стиль Умолкаю ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#85
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Кто знает как перевести одним словом [chatelain]?
|
|
![]() |
|
#86
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
Мультитран предлагает вариант кастелян.
|
|
![]() |
|
#87
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Натханиел, [merci, t'es un choux!! ]-кстати как это образно передать!??!
но кастелян слово устаревшее, а если кто занет эквивалент обиходный?? |
|
![]() |
|
#88
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
Не устаревшее, а используемое историками
![]() |
|
![]() |
|
#89
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Натханиел, кастелян - строго говоря, это управляющий замком, отсюда слово "кастeлянша", [chatelain] - владелец замка.
|
|
![]() |
|
#90
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
kelona,
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Французские пословицы и поговорки | Ivett | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 04.07.2014 17:38 |
Пословицы и поговорки | olgakuri | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 94 | 03.03.2010 09:39 |
Поговорки, пословицы, образцы CV на французском | Oleg P | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 16.12.2007 18:38 |
Советские пословицы и поговорки | kelona | Улыбнись! | 2 | 02.02.2007 15:11 |
Поговорки о сне | Beverly | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 12.03.2006 18:05 |