|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Kristinka пишет:
ты не полностию цитируешь : полном варианте французская тоже очень даже скабрезная : Vouloir le beurre et l’argent du beurre et le cul de la crémière!!! Attention!! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
kelona пишет:
![]() Про "le cul de la crémière" слышу впервые. Обычно, эту поговорку используют БЕЗ. Так оно всё-таки приличнее получается. ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Encore
1.Jeter son bonnet par-dessus les moulins
Обычно говорится о женщине, ведущей беспорядочную жизнь и пренебрегающей общественным мнением, правилами приличия 2.Mener une vie de baton de chaise Вести разгульный образ жизни 3.Ne pas se faire des ampoules (aux mains) Не запачкать рук, палец о палец не ударить 4.Tirer au flanc Отлынивать от работы 5.Avoir un poil dans la main Говорится об очень ленивом человеке 6. Se reposer sur ses lauriers Остановится на достигнутом, прекратить работать, достигнув определенных результатов. Почивать на лаврах. 7. Se tourner les pouces Бездельничать |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2006
Откуда: Grenoble
Сообщения: 3.970
|
iricha78 пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
2 - Il s'agit des bâtons qui ,autrefois ,servaient à porter les chaises à porteurs .
3 - On dit aussi " Les avoir à la retourne " ( о руках ! ) 4 - " Tirer au flanc " тоже грубо говорят " Tirer au cul " ! >о человеке говорят " C'est un vrai tire-au-cul ! " (лентяй ) 5 - Тоже говорят : " Il a un poil dans la main qui lui sert de canne !" или по-другому " Il a une belle queue de vache dans la main " т.е это не только простой волос ! А ещё забавная пословица : " On n'a jamais vu les coffres-forts suivre les enterrements ! " Никогда не виделись сейфы следить за похоронами ! " Есть ли эквивалент по-р. ?
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
а по-русски - "Голым родился, голым и умрешь". "Богатство с собой на тот свет не возьмешь." "Умрешь - ничего с собой не возьмешь".
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
Спасибо !
Вот - в знак благодарности ! - другое выражение : " S'être levé du pied gauche " (" Вставать с левой ноги " > Быть в плохом настроении ) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2006
Сообщения: 2.408
|
||
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
Умирать :
" Avaler son bulletin de naissance " " Casser sa pipe " " Passer l'arme à gauche " " Calancher " , " clamecer " ," claboter " (argot) " Manger les pissenlits par la racine ,(сойти в могилу) " Avoir revêtu le " paletot à vis " , " " " Être dans " le parc des allongés " (в кладбище )... |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
|
2 - Il s'agit des bâtons qui ,autrefois ,servaient à porter les chaises à porteurs .
3 - On dit aussi " Les avoir à la retourne " ( о руках ! ) 4 - " Tirer au flanc " тоже грубо говорят " Tirer au cul " ! >о человеке говорят " C'est un vrai tire-au-cul ! " (лентяй ) 5 - Тоже говорят : " Il a un poil dans la main qui lui sert de canne !" или по-другому " Il a une belle queue de vache dans la main " т.е это не только простой волос ! А ещё забавная пословица : " On n'a jamais vu les coffres-forts suivre les enterrements ! " Никогда не виделись сейфы следить за похоронами ! " Есть ли эквивалент по-р. ?
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
La sante
Etre d`une pate a vivre jusqu`a cent ans Быть очень здоровым человеком, иметь все шансы дожить до глубокой старости. До ста лет проживет. Avoir l`ame chevillee au corps Быть живучим иметь крепкое здоровье. Живучий как кошка. Reprendre du poil de la bete Оправиться после тяжелой болезни, выздороветь. Встать на ноги. Avoir une sante de fer У кого-либо крепкое здоровье. Железное здоровье. Avoir bon pied bon oeil О пожилых людях. Быть здоровым, крепким. Хорошо держаться. Se porter comme un charme/ comme le Pont-Neuf Etre robuste comme un chene Говорится о здоровом. крепком человеке |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 11 (пользователей - 0 , гостей - 11) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Французские пословицы и поговорки | Ivett | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 04.07.2014 17:38 |
Пословицы и поговорки | olgakuri | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 94 | 03.03.2010 09:39 |
Поговорки, пословицы, образцы CV на французском | Oleg P | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 16.12.2007 18:38 |
Советские пословицы и поговорки | kelona | Улыбнись! | 2 | 02.02.2007 15:11 |
Поговорки о сне | Beverly | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 12.03.2006 18:05 |