#541
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
merana, и вот специально для Вас, а также для тех кому интересно
альбом Оскара Сенталя, о котором мы столько говорили http://www.shanson-plus.ru/forums/in...33821&hl=adamo ![]() ![]() 01. VOIS PERMETTEZ MONSIEUR 02. A VOT SON COEUR 03. SANS TOI MA MIE 04. NEST CE PAS MERVEILLEUX 05. FAIS-TOICROQUE-MORT 06. TOMBE LA NEIGE 08. EN BLUE JIANS ET BLOUSON DCUIR 09. JAIME UNE FLEUR 10. BALLADE A LA PLUIE 11. LAISSONEDIRE 12. GANO-PERE GRAND-MERE 13. LES FILLES DU BORD DE MER 14. MATETE 15. QUAND LES ROSES 16. JETAIS TOUT AUTRE 17. MACHAMBRETTE 18. SIJAMAIS 19. CRIER TON NOW 20. PETIT CAMARADE 21. LA BARBU SANS BARBE 22. MAUVAIS GARCON 23. AMOUR PERDU 24. JAIRATE LE COCHE Все золотые хиты Кто-то не дремлет, на грамматические ошибки в названиях внимания обращать не будем |
![]() |
|
#542
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Хороший переводчик в телеинтервью 2002 г не перевел - слов не нашел - самого главного пожелания Адамо русским людям: "Только не потеряйте душу".
А в 2004 г в Кремле плохой переводчик был безупречен. |
![]() |
|
#543
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
А вот интервью в 2002, на мой взгляд, было безнадежно испорчено. То, из чего профессионалы СССР (при мелких огрехах) "делали конфетку", было очень невнятным и косноязычным. Это мне напомнило анекдот о Карузо (Карузо картавит, мне Сеня напел). Ведь по-этому переводу люди судили о личности Адамо. Обидно. |
|
![]() |
|
#544
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Я как-то уже писала, что Сальваторе поздравляет своих друзей, почитателей его творчества с Новым годом. И вот вам пример.
Поздравление к Новому году, размещенное на форуме http://forum.aceboard.net/159251-186...-Salvatore.htm ![]() Обратите внимание, есть и поздравление «S novym Godom», не знаю как вам, а мне приятно. |
![]() |
|
#545
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
И вот сборник «20 величайших хитов».
http://www.shanson-plus.ru/forums/in...16428&hl=adamo Так сказать, своего рода сливки. Так, что характеристик практически не будет, степень почти везде превосходная. ![]() ![]() 1. Tombe la neige (Падает снег), ну куда же без нее, издавалась столько раз, что указывать альбом бессмыслено. И еще один перевод. Эквиритмический перевод: Марат Джумагазиев, 2005. Дом мой заснежен, А снег идет ещё с утра. Весь мир заснежен, Я ждал тебя ещё вчера. Сердце не обманешь, Взгляд от меня прячешь, Где любовь скажи мне, Были же мы ближе? А снег идет ещё с утра, Застыла вся моя душа, Где твой голос нежный, Чтоб растопил меня надеждой? Дом мой заснежен, Я ждал тебя ещё вчера, Весь мир заснежен, И не придёшь ты никогда. Кажется, я умер, Одинокий вечер, И в груди, где сердце, Словно пустота. А снег идёт ещё с утра, Застыла вся моя душа, Где твой голос нежный, Чтоб растопил меня надеждой? ___________________ http://www.stihi.ru/poems/2005/12/30-261.html Эквиритмический, подразумевающий перевод, где поэтический текст должен быть полностью равноценным оригиналу в метроритмическом отношении. 2. À demain sur la lune (с альбома Petit Bonheur) «До завтра на луне» À demain sur la lune Aux quatre coins des dieux À demain sur la lune À trois bornes des cieux Il y aura un carrosse Qui nous emmènera Voir mes rêves de gosse Et tu t'y reconnaîtras Et pour toi ma jolie Le vent, ce magicien Jouera une symphonie De mille musiciens À demain sur la lune Là nous verrons la terre Comme une boule de Noël Se balancer légère Au grand sapin du ciel Et d'étoile en étoile Nos chevaux voleront À l'heure où le ciel se voile De mille rêves blancs À demain sur la lune Le vent te couvrira D'un voile de dentelle Et tu t'endormiras Dans la nuit la plus belle Moi moi moi je te bercerais J'attendrai ton réveil Puis je t'embrasserai À la barbe du soleil À demain sur la lune À demain sur la lune À demain sur la lune À demain sur la lune À demain sur la lune À demain sur la lune 3.L’amour te ressemble (с альбома Une larme aux nuages) в СССР была известна под названием «Любовь – это ты».Об этой песне уже говорилось (п.290, стр. 10)и мое мнение с тех пор не изменилось. 4.Cara Italia (Дорогая Италия) (сборник «Paroles et musique») Dire qu'il a fallu mille Dante Pour dire ta splendeur Et mille Botticelli Pour peindre tes couleurs Belle Italie On a beau vivre loin de toi On n'oublie pas ton charme d'autrefois Mais tes nuits si belles Ont troqué leur dentelle Pour un manteau de peur Pour un manteau de peur On tremble dans tes rues Et les chansons se sont tues Sous tes balcons en fleurs Sous tes balcons en fleurs Mia cara Italia Qu'est-ce qu'il t'arrive la Ça ne te ressemble pas Ce masque de violence Mia cara Italia Fais que sous ton ciel bleu Tes amoureux Rêvent encore de romance Dire que tout au long de ma vie J'ai gardé ta douceur Au fond de moi comme une nostalgie Belle Italie... pourquoi tant d'ironie Au moindre mot... qui veut toucher ton coeur Est-ce vraiment stupide En ces temps fratricides De te parler d'amour De te parler d'amour De se faire une fête Quand un refrain s'entête A chanter les beaux jours A chanter les beaux jours Mia cara Italia Qu'est-ce qu'il t'arrive la Ça ne te ressemble pas Ce masque de violence Mia cara Italia Fais que sous ton ciel bleu Tes amoureux Rêvent encore de romance Mia cara Italia... И вот перевод фрагмента песни (ну, что имеем, то имеем) На земле твоей жили сотни Данте, чтоб облик твой воспеть, И сотни Боттичелли писали твой портрет... Моя Италия, как ни живи вдали, Не позабыть твоей любви и шарма прежних лет... Но умолкли песни в садах твоих чудесных, Не слышно серенад, Везде насилья ад, И мельканья кружев в ночи тебе не нужно. Лишь сумерки сойдут -- Всех только страхи ждут... Моя Италия, о боже, что с тобой, Под маской страха твой нежный лик исчез, Моя Италия, влюблённым дай покой, Пусть их мечты ласкает синь небес... (Перевод И. Олеховой) Фрагмент перевода был случайно найден, как вставка в историю вместе с еще одной песней «Ребенок, друг мой». С несколько парадоксальным комментарием. Автор истории уверена, что «Эта песня была написана, наверное, вскоре после победы над фашизмом, и в те времена могло показаться, что мир будет вечным, по крайней мере, в Европе.». http://www.anti-glob.ru/liter/spich.htm Чем-то напоминает истории о том, что кое-что считал, что Высоцкий участвовал в Великой Отечественной войне. |
![]() |
|
#546
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Перевод поздравления:
Дорогие подруги и друзья, Прошедший год позволил мне возобновить турне. Таким образом, с моим новым альбомом под мышкой, я смог встретиться с вами сначала во Франции, Испании, Португалии, Квебеке, снова во Франции, Швейцарии и в Бельгии, закончив несколько дней назад, 20 декабря. Переведя дух в кругу семьи, вновь полный энергии, Я отправляюсь в новое турне 2008. Сколько еще прекрасных моментов вы мне подарили, сколько прекрасных воспоминаний, сколько эмоций, сколько радостной дрожи перед вами, когда вы мне аплодировали. Я осознаю, что ваша преданность моим песням – моя большая привилегия. Вы избаловали меня. Я благодарю вас за это от всего сердца и уже прошу еще. Я злоупотребляю, да? Но как обойтись без вас, без вашей теплоты, без этого единения духа, без этой силы, которую вы сообщаете мне, и которая, скромно признаю, возвышает меня и заставляет дарить вам лучшее, что во мне есть, отметая дневную усталость. Я искренне надеюсь остаться еще надолго достойным вашего доверия и вашей дружбы. Желаю вам в новом году любви, нежности, покоя, крепкого здоровья, исполнения задуманного. Ярких моментов счастья с теми, кто вам дорог. Пусть мир и те, кто им правит, услышат, наконец, голос разума, поймут и воплотят нашу мечту о мире, гармонии, солидарности, братстве между всеми людьми. Целую вас Сальваторе Bonne annee Yelukkig nieiijaar Buon anno Happy new year Feliz ano nuevo Frohes jahr Boldog ij evet S novym Godom Jyi Senele Feliz ano novo Shinen Omedetto |
![]() |
|
#547
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Эквиритмический перевод, в принципе, передает настроение оригинала,
но не обладает его лаконичной выразительностью. Картинку не передает, но передает эмоции. Другой случай смешнее: Dire qu'il a fallu mille Dante Pour dire ta splendeur Et mille Botticelli Pour peindre tes couleurs т.е. в оригинале справедливо утверждается, что тысяч Дантов и тысяч Ботичелли мало, чтоб воспеть красу Италии. Узнать, что тысячи Данте воспевали Италию и тысячи Ботичелли писали маслом ![]() |
![]() |
|
#548
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
ADAMO “20 Greatest Hits” часть 2 http://www.shanson-plus.ru/forums/in...16428&hl=adamo
5.C’est ma vie (Это моя жизнь) – одна из визитных карточек, узнаваемая с первых нот, долгое время была на концертах песней-выходом. Notre histoire a commencé Par quelques mots d'amour C'est fou ce qu'on s'aimait Et c'est vrai tu m'as donné Les plus beaux de mes jours Mais je te les rendais Je t'ai confié sans pudeur Les secrets de mon coeur De chanson en chanson Et mes rêves et mes je t'aime Le meilleur de moi-même Jusqu'au moindre frisson C'est ma vie, c'est ma vie Je n'y peux rien c'est elle qui m'a choisi C'est ma vie, c'est pas l'enfer, mais c'est pas le paradis Ma candeur et mes vingt ans Avaient su t'émouvoir Je te couvrais de fleurs Mais quand à mon firmament J'ai vu des nuages noirs J'ai senti ta froideur Mes rires et mes larmes La pluie et le soleil C'est toi qui les régie Je suis sous ton charme Souvent tu m'émerveilles Mais parfois tu m'oublies C'est ma vie, c'est ma vie Je n'y peux rien c'est elle qui m'a choisi C'est ma vie, c'est pas l'enfer, mais c'est pas le paradis J'ai choisi tes chaînes Mes amours mes amis Savent que tu me tiens Devant toi sur scène Je trouve ma patrie Dans tes bras je suis bien Le droit d'être triste Quand parfois j'ai coeur gros Je te les sacrifiais Mais devant toi j'existe Je gagne le gros lot Je me sens sublimé C'est ma vie, c'est ma vie Je n'y peux rien c'est elle qui m'a choisi C'est ma vie, c'est pas l'enfer, non, c'est pas le paradis C'est ma vie, c'est ma vie Je n'y peux rien c'est elle qui m'a choisi C'est ma vie, c'est pas l'enfer, non, c'est pas le paradis И перевод, найденный в Интернете, на данный момент страница удалена. Нашу историю начала Лишь пара слов любви, О, как же мы любили И ты мне подарила Наилучшие мои дни И мы их не забыли Тебе я без страха доверял И сердце тебе открывал От песни к песне шла дорога Мои мечты и «Я люблю» Все наилучшее тебе дарю До последнего вздрога. Это жизнь, моя жизнь Что могу я, она меня выбрала сама Это жизнь, это не рай и не преисподняя Сердце чистое и молодые годы Смогли тебя так тронуть Тебя цветами я укрыл Но на моем хрустальном небосводе Черные тучи вдруг стонут И холод твой я не забыл Мой смех и мои слезы И дождь и солнца свет Ими правишь только ты Обаяние твое – как розы И восхитителен ответ Но меня и забываешь ты Это жизнь, моя жизнь Что могу я, она меня выбрала сама Это жизнь, это не рай и не преисподняя Оковы я уж выбрал, Это любовь, мои друзья Знают про эту связь И на сцене когда я играл Родную кровь найдя Твои руки имеют власть И грустным быть то право Когда мое сердце из камня Лишь тебе я посвятил И пред тобой живу я правдой Наивысший куш срывая Меня твой взгляд возвысил Это жизнь, моя жизнь Что могу я, она меня выбрала сама Это жизнь, это не рай и не преисподняя Это жизнь, моя жизнь Что могу я, она меня выбрала сама Это жизнь, это не рай и не преисподняя. 6.Ton nom (Твое имя) и сколько бы ее не ругали и не называли сладкой, все равно эту песню я очень люблю (п. 411, стр. 14) 7.Manuel (Мануэль), удивительно, но в списки лучших входят и песни громадного социального накала, и объяснение тут простое: содержание и форма достойны друг друга. А кто хочет посмотреть стихи (п. 315, стр. 11) |
![]() |
|
#549
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Подстрочник Это - моя жизнь
Notre histoire a commencé Наша история началась Par quelques mots d'amour С нескольких слов любви C'est fou ce qu'on s'aimait Как мы безумно любили Et c'est vrai tu m'as donné Это правда: ты мне подарила Les plus beaux de mes jours Мои лучшие дни Mais je te les rendai А я - тебе Je t'ai confié sans pudeur Я поверял тебе не смущаясь Les secrets de mon coeur Сердечные тайны De chanson en chanson От песни к песне Et mes rêves et mes je t'aime Свои мечты и влюбленности Le meilleur de moi-même Все лучшее в себе Jusqu'au moindre frisson До мельчайшего движения души C'est ma vie, c'est ma vie Это - моя жизнь, это - моя жизнь Je n'y peux rien c'est elle qui m'a choisi Она не от меня зависит, она сама выбрала меня C'est ma vie, c'est pas l'enfer, mais c'est pas le paradis Это - моя жизнь, это - не ад, но и не рай Ma candeur et mes vingt ans Моя наивность и мои двадцать лет Avaient su t'émouvoir Сумели тронуть тебя Je te couvrais de fleurs Я осыпал тебя цветами Mais quand à mon firmament Но когда на моем небосклоне J'ai vu des nuages noirs Показались черные тучи J'ai senti ta froideur Я почувствовал твой холод Mes rires et mes larmes Мой смех и слезы La pluie et le soleil Дождь и солнце C'est toi qui les régie Зависят от тебя Je suis sous ton charme Я очарован тобой Souvent tu m'émerveilles Часто ты восторгаешь меня Mais parfois tu m'oublies Но иногда меня забываешь J'ai choisi tes chaînes Я выбрал твои оковы Mes amours mes amis Мои любимые и друзья Savent que tu me tiens Знают, что я - твой Devant toi sur scène Перед тобой на сцене Je trouve ma patrie Я обретаю родину Dans tes bras je suis bien Мне хорошо в твоих объятьях Le droit d'être triste Право грустить, Quand parfois j'ai coeur gros Когда тяжело на сердце Je te les sacrifiais Я принес в жертву тебе Mais devant toi j'existe Но перед тобой я существую, Je gagne le gros lot Мне крупно повезло Je me sens sublimé Я чувствую, что становлюсь лучше |
![]() |
|
#550
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
ADAMO “20 Greatest Hits” часть 3
http://www.shanson-plus.ru/forums/in...16428&hl=adamo 8. Inch’Allah . В п. 313, на стр. 11 в биографии Адамо так говорится об этой песне: «Многие его песни являются откликом на несправедливость этого мира, выражают отвращение к войнам и тем, кто их раздувает в своих интересах. Всемирно известный шлягер Сальваторе Адамо "Inch' Allah", написанный в 1966 г. с болью говорит о бессмысленности братоубийственной войны на Ближнем Востоке. Он часто повторяет, что рад был бы отказаться от славы автора шлягера, лишь бы мир воцарился в этом многострадальном районе и песня потеряла бы актуальность, которую она сохраняет вот уже более 40 лет.» Уже приводилось столько вариантов перевода этой песни и два варианта стихов, что похоже на них можно натолкнуться на каждой странице форума. 9. J’aime («Я люблю»), ну так как данный альбом сборник и озаглавлен «20 величайших хитов», то неудивительно, что в него вошла и эта песня. J'aime quand le vent nous taquine Quand il joue dans tes cheveux Quand tu te fais ballerine Pour le suivre à pas gracieux J'aime quand tu reviens ravie Pour te jeter à mon cou Quand tu te fais petite fille Pour t'asseoir sur mes genoux J'aime le calme crépuscule Quand il s'installe à pas de loup Mais j'aime a espérer crédule Qu'il s'embraserait pour nous J'aime ta main qui me rassure Quand je me perds dans le noir Et ta voix est le murmure De la source de l'espoir J'aime quand tes yeux couleur de brume Me font un manteau de douceur Et comme sur un coussin de plumes Mon front se pose sur ton cœur И еще один вариант перевода перевод песни by Геннадий Я люблю (Мне нравится) Люблю, когда ветер нас дразнит Играя твоими волосами Когда ты становишься балериной Чтобы проследовать изящным шагом Люблю, когда ты возвращаешься, мило Бросаясь мне на шею Когда становишься маленькой девочкой Чтобы усесться мне на колени Люблю спокойный сумеречный полумрак, Когда он спускается осторожным шагом Но люблю и доверчивые надежды Которые он зажигает в нас Люблю твою руку, которая успокаивает меня Когда я теряюсь в чёрном И твой голос - журчание Ручейка надежды Люблю, когда твои глаза туманятся Обволакивая меня мягкостью И, как на мягкую подушку, Склонить лицо тебе на сердце 10. «Mon cinéma» ( с альбома Petit Bonheur) «Мое кино», как ее называют иногда «мрачноватая баллада» Je viens faire mon cinéma Tu ne crois ou tu ne crois pas Je viens joué la grande scène Je viens chanté la rengaine Je t'aime, je t'aime Je viens faire mon cinéma Sais pas ce qui m'arrive là J'ai beau me répété c'est trop bête Ça tourne plus rond dans ma petite tête Je t'aime, je t'aime Voilà qu'il pleut la dans mes yeux C'est ennuyeux comme ciel est bleu Et j'ai la voix qui se désaccord Je t'aime Je t'aime Je viens faire mon cinéma Ne me regarde pas comme ça Je comprends bien que tu te méfie Mais si tu veux je te le cris Je t'aime Je t'aime Je viens faire mon cinéma Le coup du pardonne moi Tiens si tu veux je me mets a genoux Mais non de non reviens chez nous Je t'aime Je t'aime Je t'aime Je t'aime |
![]() |
|
#551
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Вернемся немного назад. В п. 545 говорилось о песне Salvatore Adamo L'amour te ressemble (Любовь на тебя похожа)
И вот нашелся перевод. Но сначала фпанцузский ... L'amour te ressemble Toi, l'amour te ressemble, Si fort que j'en tremble Et je me demande Dans quel paradis perdu Dans quelle légende, Quel rêve où j'étais troubadour J'ai pu te rencontrer un jour Toi, l'amour te ressemble, Si fort qu'il me semble Que j'ai connu tes yeux Et ton sourire Au pays merveilleux De mes délires Toi, l'amour te ressemble, Si fort que j'en tremble Et tu viens me surprendre Quand je n'y croyais plus Quand, lassé d'attendre, J'allais au fil de mes jours noirs Perdu, le coeur au désespoir Toi, l'amour te ressemble Et, coeur à coeur, restons ensemble Et tu verras ma mie Que dans la longue errance Qu'avait été ma vie Sans ta présence Tout te ressemble Любовь на тебя похожа Ты, любовь на тебя похожа Так сильно, что я от этого содрогаюсь И я спрашиваю себя В каком затерянном раю, В какой легенде, В каком сне, где я был трубадуром, Я мог тебя встретить однажды. Ты, любовь на тебя похожа Так сильно, что мне кажется, Что я узнал твои глаза И твою улыбку В чудесной стране моего бреда. Ты, любовь на тебя похожа Так сильно, что я от этого содрогаюсь, И ты меня поражаешь, Когда я в это больше не верил, Когда, устав ждать, Я влачил мои черные дни, Потерянный, с отчаявшимся сердцем. Ты, любовь на тебя похожа, И сердце с сердцем, останемся вместе, И ты увидишь, моя милая, Что в долгом скитании, Которым была моя жизнь Без тебя, Все на тебя похоже http://arabian-gold.livejournal.com/49326.html |
![]() |
|
#552
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Хорошо, конечно, переводы. но в них столько отклонений, что остается превратное впечатление об оригиналах.
"Содрогаюсь"? "В стране моего бреда"? "Проследовать" ? "Мило"? "Успокаивает" ? ..... |
![]() |
|
#553
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
Просьба, если есть возможность, корректировать, редактировать. Буду признательна, думаю, не я одна. |
|
![]() |
|
#554
![]() |
||
Дебютант
![]() |
diabletbondieu пишет:
А как бы вы перевели "ma mie"? А "pays merveilleux de mes delires"? "Проследовать" и "успокаивает" в переводе вроде бы не встречается. |
|
![]() |
|
#555
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Хочу еще раз оговориться, что то, что я нахожу (т.е. созданное кем-то другим) и размещаю, стараюсь не редактировать, даже если я не совсем согласна.
И по возможности даю сылки на источник. А уж пользоваться этим или нет каждый решает сам. |
![]() |
|
#556
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
"que j'en tremble" -я бы перевела "до дрожи"
"ma mie" - моя милая "ravie" - счастливая "dans le noir" - во мраке "rassure" - ободряет, вселяет уверенность "pays merveilleux de mes delires" - чудесная страна моих снов, потому что delires = сновидения в данном контексте "Et tu viens me surprendre Quand je n'y croyais plus" - И ты возникла, (потому что дословно "настигла", но это - грубо) когда я уже в это не верил .................... .............. ........ |
![]() |
|
#557
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Адамо написал текст песни "Президент", но сам не спел ее,
отдав Мишелю Фюгэну, который готовил в это время альбом песен на тексты знаменитых авторов. Альбом Фюгэна вышел почти одновременно с последним альбомом Адамо. http://www.wat.tv/playlist/403307/vi...el-fugain.html |
![]() |
|
#558
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
ADAMO “20 Greatest Hits” часть 4
http://www.shanson-plus.ru/forums/in...16428&hl=adamo 11. «Printemps sous la neige» ( со сборника «Paroles et musique») «Весна под снегом» Robe rouge sous ton manteau blanc Si jolie, qu'en te voyant Sous la neige, c'était le printemps Tu marchais comme une fleur des champs Tu m'as souri et au même instant Sous la neige, c'était le printemps Mais je dois te laisser partir Je dois te laisser fleurir Dans ton jardin, parfumée d'insouciance Je ne pourrai jamais t'offrir Que de tristes souvenirs Qui voileraient, ta candide impatience Robe rouge sous ton manteau blanc Si jolie, qu'en te voyant Sous la neige, c'était le printemps Tu marchais comme une fleur des champs Tu m'as souri et au même instant Sous la neige, c'était le printemps Petite fée, petite fille Tu as su caresser ma vie Lorsque ta joue s'est posée sur ma main Depuis que tu m'as souri Tu as, comme par magie, Rempli mon coeur De soleil pour demain Mais n'aie surtout pas de chagrin Va chante et rie sur ton chemin Fais ta moisson de bonheur de ton âge Attends ton prince charmant Rêve encore, prends tout ton temps Et oublie moi, il faut tourner la page Robe rouge sous ton manteau blanc Si jolie, qu'en te voyant Sous la neige, c'était le printemps Tu marchais comme une fleur des champs Tu m'as souri et au même instant Sous la neige, c'était le printemps Robe rouge sous ton manteau blanc Si jolie, qu'en te voyant Sous la neige, c'était le printemps Tu marchais comme une fleur des champs Tu m'as souri et au même instant Sous la neige, c'était le printemps 12. Le ruisseau de mon enfance ( с альбома «Petit Bonheur») «Ручей моего детства», потрясающей красоты песня. Parlez moi de mon enfance Mon vieux ruisseau Du temps ou coulait ma chance Au fil de ton eau Parlez moi des doux délires De mes tendres années Les bleuets qui l'ai fleurirent Sont-il a jamais fanés Parlez moi de ces dimanches Ou je venais te confier En tunique de voile blanche Mes rêves de papier Parlez moi tant que j'y pense De mon premier amour Il était tout innocence A-t-il durer toujours Parlez moi de mon enfance Mon vieux ruisseau Du temps ou coulait ma chance Au fil de ton eau Coule coule mon enfance Au fil du souvenir C'est un jeu perdu d'avance Que de la retenir Car le vent de l'insouciance Un jour lâcha ma main Je vais pleurer en silence Les larmes tu me vint Champs de rose champs de rose Que j'avais traverser Je viens chercher repense Qui de vos main blessés Parlez moi de mon enfance Mon vieux ruisseau Du temps ou coulait ma chance Au fil de ton eau Je suis tomber le nez dans un rêve C'est la faute au ruisseau Coeur meurtrie je m'en relève C'est la faute a son nom 13. Sans toi, ma mie (Без тебя, милая) в п. 324 стр. 11 приведен текст песни и история ее записи, рассказанная самим Адамо на радиостанции «Эхо Москвы». 14. «Si tu étais» («Ты есть»), стихи приводились и о песне говорилось в п. 317 стр. 11. Позволю себе еще раз привести цитату из статьи «В России студенты, изучавшие французский язык, штудировали тексты Адамо, помещенные в учебниках в качестве образцов французской поэзии». А вот еще случайно наткнулась на эту забавную историю о восприятии этой песни, причем человек «не слишком» владеет французским, как многие из нас. «В русском переводе буржуазного романа читаю вдруг, что некий второстепенный персонаж привлекался к суду за… тунеядство! Вроде небезызвестного Иосифа Бродского. Читаю и глазам не верю: как же это, во Франции с тысячами безработных, за тунеядство?! Требую у Н. Л. французский текст, она, похваливая за усердие, выдает. Разбираюсь через пень колоду. Положение облегчается немаловажным обстоятельством: тот самый второстепенный, если не третьестепенный персонаж, злостный тунеядец в буржуазном раю, упоминается в романе только раз. Вот по фамилии-то я его и нахожу. Написано, что да, привлекался за… vagabondage special, то есть за какой-то вагабондаж, причем не простой, а особый! Чтоб разобраться с такими подробностями, одного “верхнего” образования мало. Залезаю в огромный, салатного нежного цвета французско-русский словарь, узнаю, что vagabond (вагабон) означает “бродяга”, соответственно, вагабондаж — бродяжничество. Тотчас всплывает в памяти песенка хорошенького шансонье Сальваторе Адамо, услышанная в отрочестве и напрочь тогда непонятая: герой спрашивает любимую, мол, если твои глаза — horizon (оризон), можно я побуду в них бродягой, вагабон… (Не правда, ли прелесть?! И как, храня в памяти такие сокровища, можно слушать не то что подлую попсу, но даже и благородных лордов русского рока, с их расхлябанными метафорами и совсем невкусным матом?! Впрочем, это уже сегодняшнее. Довлеет дневи злоба его.) http://magazines.russ.ru/neva/2007/8/za5.html» |
![]() |
|
#559
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
|
|
![]() |
|
#560
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Извините, если бы можно было взять здесь в этом
в.....м пространстве слова обратно. Больше мешать не буду. Прощайте, к сожалению, здесь не выписывают, но я больше не потревожу |
![]() |
|
#562
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
ADAMO “20 Greatest Hits” часть 5
http://www.shanson-plus.ru/forums/in...16428&hl=adamo 15.«En blue jeans et blouson d’cuir» («В джинсах и кожаной куртке») (с альбома «Tombe la neige») Вот что сам Сальваторе рассказывал о начале своей карьеры (п. 377, стр. 13))«Отец, видя мое отчаяние, договорился, чтобы меня приняли на фирме «Патэ-Маркони». Там мне сказали коротко и ясно: «Если мы в первый день не продадим 500 пластинок, говорить больше не о чем». Песню тоже выбрали они сами: «В голубых джинсах и кожаной куртке»(1). В первый же день продали 2000. Это было в декабре 1962 года, а к февралю 1963-го уже было продано 100 тысяч. Как это получилось, не знаю и сам». А в п. 327 стр. 11 приводится ее текст. Найден такой перевод Синие джинсы и кожаная куртка В синих джинсах и кожаной куртке Ты встречаешься с приятелями Если не придешь - что они скажут Когда увидят тебя завтра В синих джинсах и кожаной куртке Ты считаешь себя свободным Никто не посмеет тебе противоречить Это ранит твое достоинство В синих джинсах и кожаной куртке Ты задираешь девчонок «Посмотрите-ка на меня, какой темп!» -- Написано на твоих джинсах Ты совсем не плохой парень Ты краснеешь из-за ерунды Воспользуйся этим уроком Ты не создан для роли хулигана Твои синие джинсы твоя кожаная куртка Ты считаешь их щитом Против жизни от которой ты хочешь убежать Потому что она принуждает тебя к смирению В синих джинсах и кожаной куртке Ты задираешь девчонок «Посмотрите-ка на меня, какой темп!» -- Написано на твоих джинсах Ты совсем не плохой парень Ты краснеешь из-за ерунды Воспользуйся этим уроком Ты не создан для роли хулигана http://penzensky.livejournal.com/2912.html 16. Mes mains sur tes hanches («Мои руки на твоих бедрах») (с альбома , например (а он был не один), «A L'Olympia 65») Поклонница творчества Адамо французская актриса и режиссер Шанталь Лоби сняла фильм «Твои руки на моих бёдрах» “Не убирай твои руки с моих бёдер Не смотри так сурово Ты за всё отыграешься - Ты будешь моей последней песней”. (Лейтмотив фильма “Твои руки на моих бёдрах” из песни Адамо) (о фильме говорилось п. 319 стр. 11, там же в п. 318 приводился и текст песни) 17.«Nous n’avons jamais parlé d’amour» «Мы никогда не говорили о любви» (с альбома Petit Bonheur) Sur le quai d'une gare Au bout de ma mémoire Un train pleure au petit jour Un adieu meure, bien trop court Nous n'avons jamais parlé d'amour Au chaud de la tendresse Nous parlions avec ivresse En retenant notre émoi Elle, d'elle et moi, de moi Nous n'avons jamais parlé de nous Nous n'avons jamais parlé d'amour J'aimais bien son sourire Mais que voulait-il dire Voyait-elle au fond de moi M'aimait-elle, m'aimait-elle pas Nous n'avons jamais parlé d'amour Nous n'avons jamais, non jamais, Jamais, jamais, jamais, jamais parlé amour Voici ma solitude Ma seule, mon habitude Qui se dresse devant moi Me reprochant, je ne sais quoi Je n'ai pourtant pas parlé d'amour Nous n'avons jamais parlé d'amour Devant le miroir, je rage En maudissant ce visage Que je ne reconnaît pas Ça ne peut pas être moi Moi, je n'ai jamais pleuré d'amour Nous n'avons jamais parlé d'amour Nous n'avons jamais, non jamais, Jamais, jamais jamais, jamais parlé amour |
![]() |
|
#563
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
ADAMO “20 Greatest Hits” часть 6 последняя http://www.shanson-plus.ru/forums/in...16428&hl=adamo
18. La nuit (с альбома «La nuit» ) «Ночь»(говорили в п. 318 стр. 11) и перевод La nuit Si je t'oublie pendant le jour Je passe mes nuits à te maudire Et quand la lune se retire J'ai l'âme vide et le coeur lourd La nuit tu m'apparais immense Je tend les bras pour te saisir Mais tu prends un malin plaisir A te jouer de mes avances La nuit je deviens fou, je deviens fou Et puis ton rire fend le noir Et je ne sais plus où chercher Quand tout se tait revient l'espoir Et je me reprends à t'aimer Tantôt tu me reviens fugace Et tu m'appelles pour me narguer Mais chaque fois mon sang se glace Ton rire vient tout effacer La nuit je deviens fou, je deviens fou Le jour dissipe ton image Et tu repars, je ne sais où Vers celui qui te tient en cage Celui qui va me rendre fou Le nuit je deviens fou, je deviens fou Ночь перевод песни by Мирелла Даже если я забываю тебя днём, То провожу ночи, проклиная тебя И когда луна скрывается, Я остаюсь с пустой душой и тяжёлым сердцем Ночь кажется мне бесконечной, Я протягиваю руки, чтобы схватить тебя Но ты получаешь злое удовольствие, Смеясь над моими попытками Ночью я схожу с ума, я схожу с ума А потом твой смех исчезает в темноте, И я уже не знаю, где искать Когда всё молчит, возвращается надежда И я снова тебя люблю Скоро ты вернёшься ко мне на миг, И позовёшь меня, чтобы посмеяться надо мной Но каждый раз, когда моя кровь холодеет, Твой смех снова исчезает Ночью я схожу с ума, я схожу с ума Днём твой образ растворяется, И ты уходишь, я не знаю, куда, К тому, кто запирает тебя в клетке К тому, кто сведет меня с ума Ночью я схожу с ума, я схожу с ума http://ric-e-pov.msk.ru/salvatore_adamo/ и видео, которое вполне можно назвать клипом, хотя до эпохи видеоклипов было еще далеко http://www.dailymotion.com/video/x1p...uit-1964_music или http://www.youtube.com/watch?v=BJCxVLH5yIo 19. Si jamais («Если никогда»)(с альбома La nuit) Si jamais en un jour de cafard Il te prenait soudain l'envie de me revoir Si jamais le regret te prend la main Suis le n'hésite pas s'il te conduit vers moi Moi j'oublierais Le mal que tu m'as fait Je me tairais Pourvu que tu reviennes Si jamais, si jamais Tu pouvais comprendre Si jamais Que je reste a t'attendre Si jamais Viens tu serais ma reine Si dans le souvenir de mes caresses Tu trouvais la tendresse qui te manque aujourd'hui N'oublie pas qu'au bout d'une rue déserte Ma porte te reste ouverte viens chasser mon ennuie Moi j'oublierais Le mal que tu m'as fait Je me tairais Pourvu que tu reviennes Si jamais, si jamais Tu pouvais comprendre Si jamais Que je reste a t'attendre Si jamais Viens tu serais ma reine Si jamais, si jamais La la la la la Si jamais, si jamais La la la la la 20.«Le néon» («Неон» или как называли ее в СССР «Неоновые молнии» или «Неоновый свет»(с альбома «Une larme aux nuages») текст приводился в 290 стр. 10 |
![]() |
|
#564
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Еще одна статья. Это уже 2003 год.
Содержание статьи само по себе достаточно спорно. Автор явно не знаком с предметом. Вероятно, перевод, и не очень удачный, какой-то французской статьи или статей. Говорить об ошибках не стоит (кроме, пожалуй, на редкость неудачного эпитета по отношению к отцу Адамо, тут уж перевод точно – пальцем в небо), так как главное в этой публикации – это фотографии, прекрасная фотосессия, касающаяся приватной жизни Сальваторе, фотографии его дома в Юккле и парижской квартиры. Белый корабль Сальваторе Адамо ![]() Однажды со знаменитым шансонье Сальваторе Адамо, который в шутку называет себя явлением европейской культуры третьей четверти прошлого столетия, произошел забавный эпизод. Певец летел самолетом из Токио в Саппоро и вдруг услышал по радио свой коронный шлягер «Падает снег», исполняемый на японском языке. Растроганный, он подозвал стюардессу и спросил, что за музыка доносится из бортового динамика. Та с улыбкой ответила, что это национальная японская песня о сакуре в хлопьях снега. ![]() ДЕТСТВО НА ЧЕМОДАНАХ Адамо родился на острове Сицилия в захолустной деревеньке Комизо в самый разгар Второй мировой. Полуголодное детство, увлечение популярной музыкой с детских лет и заветная мечта о мировой славе — таково начало его творческого пути, типичное для всех звезд 60-х. Едва закончилась война, отец Сальваторе, Антонио, был вынужден спуститься в шахту, чтобы прокормить семерых детей. Семейство перебирается в Бельгию, где живет в барачном лагере города Глина, в течение долгих месяцев претерпевая тяготы неустроенного быта. Старший Адамо продолжает вкалывать среди сотен тысяч «угольных мешков» — так называли шахтеров-иммигрантов, за каждого из которых Италия получала одну тонну антрацита. В это тяжелое время Сальваторе пытается научиться жить по-новому, в чужой стране, однако и днем и ночью его неотступно преследуют родные места — то в неаполитанских песнях, которые с характерным темпераментом исполнял отец в минуты редкого отдохновения, то в кулинарных блюдах, приготовленных матерью (например, спагетти, запеченные с фасолью). Наконец — в прекрасных и одновременно жутких снах, в которых юному Адамо, подобно герою фильма Феллини, являлся большой белый корабль, зовущий мальчика уплыть в дальние края. |
![]() |
|
#565
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Белый корабль Сальваторе Адамо. Часть 2
![]() ИЗ ХЛЕВА К ЗВЕЗДАМ Вскоре семья переезжает в Жемапп, Город зеленого креста, где в коллеже Святого Фердинанда Адамо буквально набрасывается на учебу — только бы не пойти по пути отца и избежать участи какого-нибудь металлурга на Форж Ламинуар. «Далле сталле алле стелли» («Из хлева к звездам») — излюбленное кредо непутевого* родителя, которому Сальваторе обязан своей успешной карьерой. И действительно, за несколько лет он в совершенстве овладевает всеми основными европейскими языками и приобщается к культуре и искусству Франции. Получает классическое филологическое образование в коллеже Святого Луки в Турнэ. Родители прочат ему карьеру педагога, однако коллеж он так и не окончил. Судьба Адамо складывается несколько иначе. Еще в детстве Сальваторе пел в хоре церковной общины. Решив, что мальчик безнадежен в плане голосовых данных, местный священник умолял его распрощаться с ничего не сулящим пристрастием и покинуть коллектив. Но вот Адамо взрослеет. Музыка превращается из обычного увлечения во всепоглощающую страсть, оттесняя прочие интересы на второй план. Когда Антонио узнал о намерениях сына, он был крайне подавлен. Для него, человека провинциального, профессия эстрадного артиста ассоциировалась с бродягой, распевающим «Санта Лючия» на набережных Неаполя. Однако перечить не стал. ![]() *Интересно, что автор хотел сказать употребляя термин «непутевый», возможно невезучий. Ведь это был молодой человек (Антонио не было еще и 30), покинувший теплую, солнечную родину, чтобы спуститься в шахту в чужой стране с другим языком, культурой, климатом, и сумевший привить сыну любовь к далекой родине. Очень быстро попавший в аварию на шахте и ставший инвалидом, он сумел все-таки дать сыну хорошее образование (неизвестно на какие жертвы ему пришлось идти, чтобы оплачивать учебу своего первенца, но он не мог допустить, чтобы его «чудный Сальваторе спустился в проклятую шахту»). И умерший от сердечного приступа, спасая тонущую племянницу, когда ему не было и 50 (подробно эта история описывается в отрывке из книги об Адамо п. 531 стр. 18), а его любимый сын только-только достиг тех самых «звезд». |
![]() |
|
#566
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Белый корабль Сальваторе Адамо. Часть 3
НА ВЕРШИНЕ СЛАВЫ Как исполнитель Сальваторе дебютирует в 1960 году на одной из радиостанций Люксембурга в программе, посвященной творчеству молодых дарований. Первый собственный шедевр «Без тебя, мамочка» появляется тремя годами позже и мгновенно облетает весь мир. После такого молниеносного успеха двадцатилетнего Адамо приглашают на сцену самого респектабельного зала в Париже. Серия концертов в «Олимпии» затмила всю французскую эстраду тех лет. ![]() Надо думать, что подобному взлету Сальваторе был обязан прежде всего стечению обстоятельств. Дело в том, что в эпоху 60-х наметилось некоторое музыкальное межсезонье. К этому моменту уже не стало великой Эдит Пиаф, традиции прежнего шансона перестали будоражить его поклонников, требующих чего-то нового, искрометного. Ставки были сделаны на двух молодых музыкантов — Сальваторе Адамо и Мирей Матье. И как оказалось — не напрасно. Адамо действительно отличался мелодическим даром. Он выступал одновременно как композитор, автор слов и исполнитель — тем самым причислял себя к традиционным французским шансонье. ![]() |
![]() |
|
#567
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Белый корабль Сальваторе Адамо. Часть 4
Кроме того, он избрал удивительную для европейцев манеру держаться на сцене. С вызывающими бакенбардами, затянутый в какой-то невероятный блейзер, этот «сладкозвучный соловей», как любовно называли его поклонники, выходил на сцену, где был настолько демократичен, что позволял публике петь вместе с собой, и буквально за несколько месяцев влюбил в себя многомиллионную толпу, а в награду получил семь золотых и одну платиновую пластинку. Единственный коллектив, который мог соперничать с ним во Франции по праву — великолепная четверка из Ливерпуля, — находился по ту сторону Ла-Манша. Поклонники носили его на руках, а недоброжелатели, которых во всем мире было крайне мало, называли его лебедем, умирающим от любви, небритым и болезненным. ![]() Известен певец и в нашей стране. В 70-е годы его хрипловатый тенор доносился из динамиков радиолы «Ригонда» или катушечного магнитофона «Комета», заполняя обширные просторы СССР мелодиями проникновенного шансона. ![]() Среди наиболее известных хитов Адамо — «Маленькое счастье», «Вы позволите, мсье», «Ночь», «Прядь волос», «Мои руки на твоей талии», «Женщина, в глазах которой любовь», а также многие другие и, конечно же, бессменный шлягер «Падает снег» («Tombe la neige»), ставший визитной карточкой и талисманом, которым Сальваторе по традиции завершает все свои концерты. ![]() Как истинному поэту ему не приходилось вымучивать тексты будущих синглов. Адамо черпал вдохновение из всего, на чем останавливался его взор. Пожилая дама, кормящая голубей в Люксембургском саду, влюбленные, целующиеся на скамейке одного из парижских бульваров, чопорный буржуа, который смотрит свысока на шайку дворовых мальчишек, — все эти уличные сценки становятся сюжетными зарисовками для его будущих песен. В творчестве Сальваторе можно найти диаметрально противоположные интонации. Это и пародии на канкан, твист и фокстрот, и трагический пафос, и залихватское танго, и развеселый рок-н-ролл, и жестко ритмизованная проза, и восточные мотивы... Наконец, нежное, проникновенное звучание, которым и покорил Адамо пресыщенных эстетов новой волны. |
![]() |
|
#568
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Белый корабль Сальваторе Адамо. Часть 5
ПРЕКРАСНАЯ БИДОЛЛЬ К двадцати пяти годам Адамо обзаводится семьей. Жена, Николь Дюран, стала ему «и крепостью, и пристанью». «Если бы ты была ветром, я стал бы парусником, чтобы укрощать тебя. Если бы ты была временем, я стал бы песочными часами, чтобы напоминать о тебе. Если бы ты была морем, я стал бы рекой, чтобы неустанно идти к тебе...»* — писал поэт о своей единственной любви — Бидолль, как он нежно ее называл. У супругов есть взрослая дочь Эмили и двое сыновей — Антонио и Бенжамен. В особняке в брюссельском пригороде Юккль семья вот уже много лет живет в идиллическом микромире, самодостаточном и сокровенном для каждого. ![]() В 1970 году Адамо пробует себя на новом поприще и выпускает романтическую киноленту «Остров красных маков», в которой, подобно Чарли Чаплину, исполняет главную роль, одновременно являясь сценаристом, режиссером и продюсером. Наряду с кинематографическими экспериментами Сальваторе занимается живописью — пишет яркие холсты, которые с трудом поддаются жанровому обозначению. Собирает всяческие аксессуары, вещи стиля модерн, упражняется во флористике и искусстве интерьера. ![]() *Речь идет о песне «Si tu étais», окоторой мы уже много раз говорили. Видео в чистом виде я не нашла, но есть вот такое «экспериментальное» (мнения о нем могут быть самые разные, но посмотреть, я думаю, интересно), где в качестве видеоряда идут картины Ван Гога, одного из самых любимых художников Сальваторе, альбомы которого стоят на книжных полках в доме Адамо. http://www.youtube.com/watch?v=xaaiwLhehss |
![]() |
|
#570
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Белый корабль Сальваторе Адамо. Часть 6
ТВОРЧЕСКИЙ КРИЗИС В середине 70-х Художник с заглавной буквы решается переменить музыкальное амплуа. В его творчество просачиваются гражданские мотивы и поучительные интонации. Он начинает перепевать свои старые песни в стиле диско, но, встретив одно лишь недоумение фанатов, уходит в тень культурной жизни. ![]() Перенесенный им в 1985 году инфаркт продлевает и без того затянувшуюся творческую паузу на неопределенный срок. Адамо окунается в политику, участвует в различных акциях типа «Live Aid» и «USA for Africa». «Деньги, затраченные на полет к Луне, могли бы питать страны Африки в течение нескольких лет. Прежде чем собираться к звездам, надо расплатиться с нашими долгами на Земле», — говорит Адамо, везде и во всем пытаясь следовать здравому смыслу и своей гражданской позиции. Долгое время он является послом ЮНЕСКО и пишет песни, выступая в поддержку обездоленных людей, не имеющих документов и крыши над головой. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |