#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
Да, конечно, 'Sex and the city' помянула Арвен.
Цитата:
А я, знаете, сразу вспомнила, что читала прикольное интервью Мураками Коваленину в журнале 'Домовой'. И вот там немножко было про перевод. Сравнивали они перевод одного слова, наш переводчик оказался дотошнее английского: — В романе "Страна чудес без тормозов", который выйдет в России этой осенью, герой спрашивает: "Так что же, если у человека забирают его тень, значит, он теряет кокоро?" То есть мне нужно перевести японское слово "кокоро"... — О да! Я представляю, как вы влипли... — Это что-то среднее между "душой", "сердцем" и "сознанием", так? Альфред Бирнбаум перевел это на английский как "mind". Но "mind" — это все-таки гораздо больше "от головы", не правда ли... "Сердце" в данном контексте прозвучит слишком физиологично. "Душа" — боюсь, чересчур религиозно. Что же именно вы хотели передать этим словом "кокоро"? — Да, mind тут не совсем подходит... Японское "кокоро" обязательно включает и теплоту. То, что связывает память с человеческой теплотой. Где-то ближе к tenderness, что ли... Немножко от mind, немножко от soul — и в то же время чувствуешь, как бьется живое сердце. В моем же романе вы можете считать, что потерявший тень — это потерявший теплоту, смысл один и тот же. — Хм... Похоже, по-русски это все-таки "душа"... Я подумаю, спасибо. — Да, особенно такие вещи переводить нелегко, я прекрасно вас понимаю. Хотя одно слово тоже не показатель. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|