Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #421
Старое 16.09.2006, 21:42
Новосёл
 
Аватара для Francheska
 
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
virgile пишет:
Bonjour,
La traduction dépend du contexte. S'agit-il d'indiquer un grade? On traduit alors par commandant. On dirait un commandant de gendarmerie. Mais j'ai l'impression que l'expression russe désigne ici le chef de la police.

Oui, oui, il s'agit d'un grade des fonctionnaires de police. Ma question concerne les regles d'emploi des articles ("de police" ou "de la police"). Merci.
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть
Francheska вне форумов  
  #422
Старое 16.09.2006, 21:44
Новосёл
 
Аватара для Francheska
 
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
И еще. Помогите, пожалуйста, вставить подходящие по смыслу participe passe compose и gerondif в ниже приведенных предложениях:

1. (ayant rassemblé; ayant commis; ayant fait) ses etudes juridiques dans une université et obtenu un diplome, on peut recevoir une formation professionnelle pratique a l'Ecole nationale de la Magistrature a Bordeaux et devenir magistrat.

2. (en exercant; en assurant; en jugeant) l'action publique, les magistrats du parquet representent les interets generaux de la Societe.

Заранее спасибо.
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть
Francheska вне форумов  
  #423
Старое 19.09.2006, 21:55
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Emploi de l'article

Francheska пишет:
Oui, oui, il s'agit d'un grade des fonctionnaires de police. Ma question concerne les regles d'emploi des articles ("de police" ou "de la police"). Merci.
Les officiers de police ne sont pas des militaires, le corps des officiers de police ne possède pas de grades, comme dans l'armée.
On parle d'officiers de police, de commissaires de police, de préfet de police.
Un commissaire de police dirige un commissariat d'arrondissement dans la ville de Paris, le responsable de la police à Paris est le Préfet de police.
On n'emploie pas d'article. La préposition "de" indique une relation. Un officier de police a un emploi dans la police.
On n'emploie pas d'articles non plus devant les compléments de détermination: une robe de soirée, un roman d'amour, un chauffeur de taxi, un joueur de tennis.
virgile вне форумов  
  #424
Старое 19.09.2006, 22:29
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Francheska пишет:
И еще. Помогите, пожалуйста, вставить подходящие по смыслу participe passe compose и gerondif в ниже приведенных предложениях:

1. (ayant rassemblé; ayant commis; ayant fait) ses etudes juridiques dans une université et obtenu un diplome, on peut recevoir une formation professionnelle pratique a l'Ecole nationale de la Magistrature a Bordeaux et devenir magistrat.

2. (en exercant; en assurant; en jugeant) l'action publique, les magistrats du parquet representent les interets generaux de la Societe.

Заранее спасибо.
Voici comment je dirais:
1/ Après avoir terminé des études juridiques ...
2/ Dans leur activité publique, les magistrats du parquet défendent les intérêts généraux de la société.
virgile вне форумов  
  #425
Старое 20.09.2006, 00:13
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
virgile пишет:
Voici comment je dirais:
virgile, l'exercice consiste à choisir une des propositions donnés.

Francheska, в первом примере будет "ayant fait". Во втором - "en exerçant".
Nathaniel вне форумов  
  #426
Старое 20.09.2006, 11:05
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
-- off top --
PL_Valeriya вне форумов  
  #427
Старое 20.09.2006, 11:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2004
Откуда: Moscow
Сообщения: 49
раз уж тут людям помогают, можно я тоже попрошу?
мне очень срочно нужно перевести маленькое письмецо (это ответ на письмо о возможности предоставления комнаты в кампусе), текст ниже. Если кому не сложно - помогите, svp, очень нужно поскорее!
Заранее спасибо.

примерный текст (если думаете, что где-то будет правильнее/лучше/вежливее сказать по-другому - скажите):

Здраствуйте!
Большое спасибо за Ваше сообщение от 15.09.06, извините за поздний ответ. Сейчас у меня решается вопрос с жильём, поэтому я не могу прямо сейчас сообщить, будет ли мне необходима комната в NNN (вероятнее всего что будет). Это решится в течение нескольких дней, и я был бы очень благодарен, если бы Вы не вычёркивали меня из списка; я обещаю сообщить до конца этой недели.
Заранее спасибо.
Cordialements, ...
comp3v вне форумов  
  #428
Старое 20.09.2006, 14:33
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
comp3v пишет:
раз уж тут людям помогают, можно я тоже попрошу?
мне очень срочно нужно перевести маленькое письмецо (это ответ на письмо о возможности предоставления комнаты в кампусе), текст ниже. Если кому не сложно - помогите, svp, очень нужно поскорее!
Заранее спасибо.

примерный текст (если думаете, что где-то будет правильнее/лучше/вежливее сказать по-другому - скажите):

Здраствуйте!
Большое спасибо за Ваше сообщение от 15.09.06, извините за поздний ответ. Сейчас у меня решается вопрос с жильём, поэтому я не могу прямо сейчас сообщить, будет ли мне необходима комната в NNN (вероятнее всего что будет). Это решится в течение нескольких дней, и я был бы очень благодарен, если бы Вы не вычёркивали меня из списка; я обещаю сообщить до конца этой недели.
Заранее спасибо.
Cordialements, ...
Madame ou Monsieur,
Je vous remercie pour votre message du 15/09/2006 et vous prie d'excuser mon retard à vous répondre. J'ai un logement en vue et je ne sais pas si j'aurai besoin d'une chambre en NNN (?). La décision sera prise dans quelques jours. Aussi vous serais-je très reconnaissante de ne pas me rayer de la liste des demandeurs. Je vous promets une réponse définitive à la fin de cette semaine.
Veuillez recevoir, Madame ou Monsieur, mes salutations les meilleures.
(Je ne suis pas absolument sûr de bien comprendre le sens de votre deuxième phrase)
Amicalement, Laurent
virgile вне форумов  
  #429
Старое 20.09.2006, 16:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2004
Откуда: Moscow
Сообщения: 49
virgile пишет:
Madame ou Monsieur,
(Je ne suis pas absolument sûr de bien comprendre le sens de votre deuxième phrase)
Amicalement, Laurent
Laurent, спасибо Вам большое!
А насчёт смысла - просто мне могут дать комнату в другом месте, и этого я пока не знаю. Но скорее всего всё же не дадут, поэтому мне важно этим людям (тем, кому я пишу письмо) это сообщить, чтобы "резерв" остался.
comp3v вне форумов  
  #430
Старое 20.09.2006, 16:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2004
Откуда: Moscow
Сообщения: 49
вдогонку - мне всё же хотелось бы донести смысл того, что в скобках - "вероятнее всего, что комната будет нужна". Помогите перевести, пожалуйста!
comp3v вне форумов  
  #431
Старое 20.09.2006, 17:04
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
comp3v пишет:
"вероятнее всего, что комната будет нужна".
Probablement j'aurai besoin d'une chambre.
ElenaBV вне форумов  
  #432
Старое 20.09.2006, 17:06
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
Как можно перевести вот этот анекдот на французский:

Сержант спрашивает у рядовых:
- Кто поедет за картошкой?
Из 20 человек вышли 3, а сержант:
- А все остальные пойдут пешком!

ясное дело, сложность в передаче смысла шутки... что-то никак не могу найти вариант, чтобы на французском можно было понять в чем конкретно прикол ....
ElenaBV вне форумов  
  #433
Старое 20.09.2006, 18:48
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
ElenaBV, можно обыграть в таком духе: "Нам выделили автобус для поездки на картошку. Кто едет?" ... и дальше по тексту.
Nathaniel вне форумов  
  #434
Старое 20.09.2006, 18:50
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
Nathaniel, хорошая идея, спасибо!
ElenaBV вне форумов  
  #435
Старое 20.09.2006, 18:56
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
Только это... Разбаловалась я на французских хлебах... Какой в российской армии автобус Грузовик в лучшем случае. Хотя могут и не понять
Nathaniel вне форумов  
  #436
Старое 20.09.2006, 21:21
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Les patates

ElenaBV пишет:
Как можно перевести вот этот анекдот на французский:

Сержант спрашивает у рядовых:
- Кто поедет за картошкой?
Из 20 человек вышли 3, а сержант:
- А все остальные пойдут пешком!

ясное дело, сложность в передаче смысла шутки... что-то никак не могу найти вариант, чтобы на французском можно было понять в чем конкретно прикол ....
Un sergent demande à sa troupe:
- Qui veut prendre le transport pour aller aux pommes de terre?
Trois hommes sur 20 sortent du rang.
-Tous les autres, dit le sergent, iront à pied.
...
Ah! Ah! Ah!
virgile вне форумов  
  #437
Старое 21.09.2006, 14:29
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Пожалуйста, переведите во фразе
Il vous a été accordé un dégrèvement...

слово un dégrèvement
Pola вне форумов  
  #438
Старое 21.09.2006, 14:47
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
Pola,
un dégrèvement - снижение налогов, освобождение от налогов
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #439
Старое 21.09.2006, 14:57
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
virgile, спасибо большое!!!!
ElenaBV вне форумов  
  #440
Старое 21.09.2006, 18:03
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
извините за глупый вопрос.
но вопрос немножко с подвохом.
в задании нужно поставить глаголы в скобках в imparfait:

A l'époque, le département français (etre divisé) en 3 ou 4 cantons.

нужно подставить divisait или était divisé,
так как глаголом является только etre?

Спасибо.
PL_Valeriya вне форумов  
  #441
Старое 21.09.2006, 18:12
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
diviser / être divisé

PL_Valeriya пишет:
извините за глупый вопрос.
но вопрос немножко с подвохом.
в задании нужно поставить глаголы в скобках в imparfait:

A l'époque, le département français (etre divisé) en 3 ou 4 cantons.

нужно подставить divisait или était divisé,
так как глаголом является только etre?

Спасибо.
Diviser est un verbe actif: on divise, on a divisé le département en 4 cantons.
Mais en réalité, le canton est une subdivision de l'arrondissement et l'arrondissement une subdivision du département.
On dira à la voix passive: L'arrondissement est divisé, a été divisé en 4 cantons.
virgile вне форумов  
  #442
Старое 21.09.2006, 18:19     Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 21.09.2006 в 18:28..
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
virgile, ah oui! merci! j'ai perdu de vue que c'est la forme passive
et ça ne peut pas etre autrement que était divisé! Pardon. Заработалась.
PL_Valeriya вне форумов  
  #443
Старое 21.09.2006, 18:28
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Procureur (Гак, Ганшина): Прокурор
Procureur de la République: Прокурор при суде первой инстанции
Procureur général: Генеральный прокурор (при кассационном, апелляционном суде)
virgile вне форумов  
  #444
Старое 21.09.2006, 18:40
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
virgile, bas oui! c'est pour ça que j'ai douté!
Parce que dans les dictionnaires le mot "République" ne figure pas
dans la traduction russe!
Merci.
PL_Valeriya вне форумов  
  #445
Старое 21.09.2006, 21:27     Последний раз редактировалось svinka; 21.09.2006 в 21:32..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
PL_Valeriya, все-таки в юридических текстах о судебной системе Франции употребляется именно термин прокурор Республики
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...80%D0%BE%D1%80
http://www.court.by/vestnik/2002-11/french.html
http://www.prison.org/lib/howhelp/doc003.htm

на сайте посольства Франции -
http://www.ambafrance.ru/article.php3?id_article=479
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #446
Старое 21.09.2006, 21:51
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
svinka, спасибо
Pola вне форумов  
  #447
Старое 22.09.2006, 20:08
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
svinka, спасибо большое еще раз!
PL_Valeriya вне форумов  
  #448
Старое 27.09.2006, 11:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2005
Сообщения: 22
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
l'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai

Несколько раз встречала ее на франкоязычных форумах в качестве цитаты. Вроде бы все слова понимаю, но не понимаю, что в ней такого особенного? может быть, вы сталкивались с ней?
koala вне форумов  
  #449
Старое 27.09.2006, 12:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
koala пишет:
l'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai
Срочное - уже сделано, невыполнимое - в ходе выполнения, для чудес - нужны небольшие сроки.

Звучит не так прикольно, как по-французски (тут на самом деле образец административного языка, что мне не удалось передать)

Взвешиается в офисах, намекая о несоразмерности требуемых задач (тех, кто туда обращается) и возможностей работников - мол, трудимся за пределами возможностей, просим ещё больше не давить.
ApHo вне форумов  
  #450
Старое 27.09.2006, 16:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2005
Сообщения: 22
ApHo пишет:
Взвешиается в офисах, намекая о несоразмерности требуемых задач (тех, кто туда обращается) и возможностей работников - мол, трудимся за пределами возможностей, просим ещё больше не давить.
Спасибо. Да, это из репертуара программистов .
м-да. пословицы и поговорки мне пока не даются
koala вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 20:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX