|
#1
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
amandine69 пишет:
![]() Французские формулы вежливости обычно не переводятся дословно - на их место подставляются русские клише, предусмотренные письменным этикетом: С уважением... С глубоким уважением... С наилучшими пожеланиями и т.п. в зависимости от контекста. Наши формулы вежливости не такие напыщенные и "старорежимные", как у французов, поэтому ни в коем случае не предлагайте "принять подтверждение вашего глубочайшего уважения", а напишите просто - "С уважением..." :-) |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Boris пишет:
![]() Я просто перевела дословно для автора темы. Не посмотрела, что он просил адекватный перевод. ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Je t'embrasse, bisous, bises... Когда уместно? | Juliya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 30 | 07.10.2007 10:25 |
Pour lier amitié avec femme russe | H57 | Встречи-тусовки во Франции и России | 15 | 03.12.2006 20:34 |
Les plus gros recruteurs sur toute le france en 2006 | Ludmilka | Работа во Франции | 1 | 27.01.2006 20:39 |
Оттенки слова bisous | acka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 39 | 27.02.2004 14:10 |
Gros calin | Pierre | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 12 | 28.08.2003 15:57 |