Boris пишет:
Я надеюсь, вы никому так не напишете в письме. 
Французские формулы вежливости обычно не переводятся дословно - на их место подставляются русские клише, предусмотренные письменным этикетом: С уважением... С глубоким уважением... С наилучшими пожеланиями и т.п. в зависимости от контекста. Наши формулы вежливости не такие напыщенные и "старорежимные", как у французов, поэтому ни в коем случае не предлагайте "принять подтверждение вашего глубочайшего уважения", а напишите просто - "С уважением..." :-)
|
Нет конечно,
Boris
Я просто перевела дословно для автора темы. Не посмотрела, что он просил адекватный перевод.
