#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
![]() Добрый день.
Как адекватно перевести "Gros bisous", учитывая, что собеседники не состоят в близких дружеских отношениях? На ум приходит только "Крепко обнимаю". Amitiés. "С дружеским приветом" не употребляется. Какая русская формула прощания наиболее близка к этой? Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de notre considération distinguée. - ? Заранее благодарю. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Vincy, Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de notre considération distinguée и подобные вариации в официальной переписке переводится "С уважением, "... А в частной, вместо всех Gros bisous и Amitiés пишете стандартно, что употребляете по жизни... Они все практически равноценные...
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2003
Откуда: Лозанна
Сообщения: 127
|
Как интересно!
Да еще вопрос от француза, верно? Я не специалист во французском, так как живу во Франции всего 4 года. Но у меня часто возникают аналогичные вопросы - только в другую сторону. "Gros bisous" меня смущает во французском ровно также, как "Целую" или "Обнимаю" в русском. Я пишу "Обнимаю" только родственникам или хорошим знакомым, а "Целую" не пишу никому, кроме самых близких, но я - человек сдержанный. Я и по-французски "Bisous" пишу только самым близким друзьям. Amitiés. Поясните, пожалуйста, а кому это пишется? Если друзьям - то перевод будет: "Счастливо!", "Удачи!" Подозреваю, что во французском это выражение более формальное. Тогда: "Ваш(а)", или "Всегда Ваш(а)". Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de notre considération distinguée. Это просто. Известно, что в русском языке длинные заключительные фразы утеряны (были в 19м веке). Остались только: "С уважением", и "С глубоким уваженим". Кто меня поправит? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Vincy пишет:
Amitiés - с дружескими пожеланиями ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Vincy пишет:
![]() А к "Gros bisous" просто не надо относиться слишком серьезно (так же, как и ко всем прочим bisous в переписке ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
berts пишет:
Согласна дословно эту фразу никто не переводит, выше я привела адекватный перевод(как просили) |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
Merci à tous
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() |
|||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
А правда, что "amicalement" звучит довольно официозно? По отношению к кому следует употреблять, в таком случае?
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Vincy пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.261
![]() |
Vincy пишет:
![]() С французами - в начале деловых отношений - Veuillez agréer... Немного более лёгкая форма - veгillez accepter... но суть та же ![]() ![]() ![]() Добавлю - в электронной переписке гораздо легче отказываются от красивых конечных формулировок. Письмо могут начать с Chère Madame и закончить Cordialement. Однако письмо на бумаге от того же человека будет начинаться с Madame, и заканчиваться Veuillez... |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Boulogne пишет:
Во всяком случае, в тексте писем. ![]() Ни к чему необязывающая французкая куртуазность. Зато приятно! ![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
Boulogne,
Цитата:
![]() Цитата:
![]() |
||
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Boulogne пишет:
Cordialement - это ни приятно, ни неприятно, никак. Именно от незнакомых людей. Устоявшаяся формулировка, универсальная, к сожалению пока эдак на 95% для мейлов. Слишком тяжеловесны все эти veillez agréer... Странно, но мне мало знакомые люди все же bisous тем более gros не пишут. Возможно зависит от поколения. ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 650
|
А фразу Gros bisous du fond du coeur тоже не стоит принимать близко к славянскому сердцу в личной переписке или это уже и правда более близкое общение?
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
romashishka пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
amandine69 пишет:
![]() Французские формулы вежливости обычно не переводятся дословно - на их место подставляются русские клише, предусмотренные письменным этикетом: С уважением... С глубоким уважением... С наилучшими пожеланиями и т.п. в зависимости от контекста. Наши формулы вежливости не такие напыщенные и "старорежимные", как у французов, поэтому ни в коем случае не предлагайте "принять подтверждение вашего глубочайшего уважения", а напишите просто - "С уважением..." :-) |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 650
|
Svet пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
romashishka пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
У меня в начале отношений с настоящим мужем забавно получалось: он обижался и дулся, если я ему писала "bises" вместо "gros bisous" - по его теории вроде как первое более официально и отстраненно, нежели второе.
![]() Вот и пойми их! |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Boris пишет:
![]() Я просто перевела дословно для автора темы. Не посмотрела, что он просил адекватный перевод. ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 650
|
L'acacia пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
А если человек, которым вы переписываетесь называет вас ma puce - что это значит? как я слышала, ma puce - самое нежное обращение - так или я ошибаюсь?
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Helga Johanson, это очень нежное и прекрасное обращение, свидетельствующее о самом благоприятном к Вам расположении. Похоже на российские: мой зайчик, лапочка, сердце мое, радость моя, любимая....
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
vrubelru пишет:
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Je t'embrasse, bisous, bises... Когда уместно? | Juliya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 30 | 07.10.2007 10:25 |
Pour lier amitié avec femme russe | H57 | Встречи-тусовки во Франции и России | 15 | 03.12.2006 20:34 |
Les plus gros recruteurs sur toute le france en 2006 | Ludmilka | Работа во Франции | 1 | 27.01.2006 20:39 |
Оттенки слова bisous | acka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 39 | 27.02.2004 14:10 |
Gros calin | Pierre | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 12 | 28.08.2003 15:57 |