Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.07.2006, 15:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
Question Gros bisous, Amitiés, etc.

Добрый день.

Как адекватно перевести "Gros bisous", учитывая, что собеседники не состоят в близких дружеских отношениях? На ум приходит только "Крепко обнимаю".

Amitiés. "С дружеским приветом" не употребляется. Какая русская формула прощания наиболее близка к этой?

Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de notre considération distinguée. - ?

Заранее благодарю.
Vincy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.07.2006, 16:05
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
Vincy, Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de notre considération distinguée и подобные вариации в официальной переписке переводится "С уважением, "... А в частной, вместо всех Gros bisous и Amitiés пишете стандартно, что употребляете по жизни... Они все практически равноценные...
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.07.2006, 16:07
Бывалый
 
Дата рег-ции: 24.04.2003
Откуда: Лозанна
Сообщения: 127
Как интересно!
Да еще вопрос от француза, верно?
Я не специалист во французском, так как живу во Франции всего 4 года.
Но у меня часто возникают аналогичные вопросы - только в другую сторону.

"Gros bisous" меня смущает во французском ровно также, как "Целую" или "Обнимаю" в русском. Я пишу "Обнимаю" только родственникам или хорошим знакомым, а "Целую" не пишу никому, кроме самых близких, но я - человек сдержанный. Я и по-французски "Bisous" пишу только самым близким друзьям.

Amitiés.
Поясните, пожалуйста, а кому это пишется?
Если друзьям - то перевод будет: "Счастливо!", "Удачи!"
Подозреваю, что во французском это выражение более формальное. Тогда: "Ваш(а)", или "Всегда Ваш(а)".

Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de notre considération distinguée.
Это просто. Известно, что в русском языке длинные заключительные фразы утеряны (были в 19м веке). Остались только: "С уважением", и "С глубоким уваженим".

Кто меня поправит?
berts вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.07.2006, 16:12
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2006
Откуда: Lviv-Kiev-Lyon
Сообщения: 334
Отправить сообщение для amandine69 с помощью Yahoo
Vincy пишет:

Веуиллез цроире, Монсиеур ..., à льассуранце де нотре цонсидéратион дистингуéе. - ?
.....прошу принять подверждение нашего глубочайшего уважения.

Amitiés - с дружескими пожеланиями
amandine69 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.07.2006, 16:16
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Vincy пишет:
...На ум приходит только "Крепко обнимаю"
Крепко обнимаю = je t'embrasse bien fort (мне, во всяком случае, пишут так )

А к "Gros bisous" просто не надо относиться слишком серьезно (так же, как и ко всем прочим bisous в переписке )
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.07.2006, 16:19
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2006
Откуда: Lviv-Kiev-Lyon
Сообщения: 334
Отправить сообщение для amandine69 с помощью Yahoo
berts пишет:
Как интересно!

Веуиллез цроире, Монсиеур ..., à льассуранце де нотре цонсидéратион дистингуéе.
Это просто. Известно, что в русском языке длинные заключительные фразы утеряны (были в 19м веке). Остались только: "С уважением", и "С глубоким уваженим".

Согласна
дословно эту фразу никто не переводит,
выше я привела адекватный перевод(как просили)
amandine69 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.07.2006, 16:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
Merci à tous

Цитата:
А к "Gros bisous" просто не надо относиться слишком серьезно
Пожалуй. Но всё же непривычно видеть/слышать это от людей, которых знаешь не больше двух часов

Цитата:
Amitiés.
Поясните, пожалуйста, а кому это пишется?
Деловому партнёру. Обращение со стороны француза на "ты", как ни странно. Ставить "Пока" рука не поднимается

Цитата:
Подозреваю, что во французском это выражение более формальное
Успокоили, merci
Vincy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 20.07.2006, 16:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
А правда, что "amicalement" звучит довольно официозно? По отношению к кому следует употреблять, в таком случае?
Vincy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 20.07.2006, 16:29
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Vincy пишет:
...Но всё же непривычно видеть/слышать это от людей, которых знаешь не больше двух часов
Меня тоже сначала bisouмно смущали эти bisous Но ничего, привыкла
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 20.07.2006, 18:41
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.261
Vincy пишет:
Amitiés.
Поясните, пожалуйста, а кому это пишется?

Деловому партнёру.
Из собственного опыта - в переписке с русскими партнёрами-коллегами - С уважением, подпись. Без вариантов
С французами - в начале деловых отношений - Veuillez agréer... Немного более лёгкая форма - veгillez accepter... но суть та же Хорошо знакомым партнёрам по бизнесу, с которыми я часто переписываюсь, пишу под текстом Meilleures salutations, хоть и считаю это слишком неофициальным вариантом. Мне многие пишут Cordialement Приятно, конечно, но от незнакомых людей, в деловой переписке
Добавлю - в электронной переписке гораздо легче отказываются от красивых конечных формулировок. Письмо могут начать с Chère Madame и закончить Cordialement. Однако письмо на бумаге от того же человека будет начинаться с Madame, и заканчиваться Veuillez...
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 20.07.2006, 23:27
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2006
Откуда: Lviv-Kiev-Lyon
Сообщения: 334
Отправить сообщение для amandine69 с помощью Yahoo
Boulogne пишет:
Меиллеурес салутатионс, хоть и считаю это слишком неофициальным вариантом. Мне многие пишут Цордиалемент :Д Приятно, конечно, но от незнакомых людей, в деловой переписке :роллеыес:
[/I]
Я бы сказала, нейтральный вариант, ничего неофициального.
Во всяком случае, в тексте писем.
Ни к чему необязывающая французкая куртуазность. Зато приятно!
amandine69 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 21.07.2006, 00:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
Boulogne,
Цитата:
в начале деловых отношений - Veuillez agréer...
Немного более лёгкая форма - veuillez accepter...
А что agréer и accepter? Не силён в этих формулах, но надо, надо просвещаться, profession oblige

Цитата:
Cordialement
Meilleures salutations
И всё это "С уважением"? Как по-французски, однако: столько слов, столько сердечности, а смысла... )
Vincy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 21.07.2006, 02:34
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Boulogne пишет:
Хорошо знакомым партнёрам по бизнесу, с которыми я часто переписываюсь, пишу под текстом Meilleures salutations, хоть и считаю это слишком неофициальным вариантом. Мне многие пишут Cordialement Приятно, конечно, но от незнакомых людей, в деловой переписке
Добавлю - в электронной переписке гораздо легче отказываются от красивых конечных формулировок. Письмо могут начать с Chère Madame и закончить Cordialement. Однако письмо на бумаге от того же человека будет начинаться с Madame, и заканчиваться Veuillez...
Meilleures salutations менее напыщенный ( более облегченный, если хотите) но при этом впоне официальный вариант.
Cordialement - это ни приятно, ни неприятно, никак. Именно от незнакомых людей. Устоявшаяся формулировка, универсальная, к сожалению пока эдак на 95% для мейлов. Слишком тяжеловесны все эти veillez agréer...
Странно, но мне мало знакомые люди все же bisous тем более gros не пишут. Возможно зависит от поколения.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 03.08.2006, 00:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.04.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 650
А фразу Gros bisous du fond du coeur тоже не стоит принимать близко к славянскому сердцу в личной переписке или это уже и правда более близкое общение?
romashishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 03.08.2006, 01:43
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
romashishka пишет:
Gros bisous du fond du coeur
Лихо закручено с точки зрения стилистики. В каком смысле близко к сердцу? Ну признания в любви до гроба они еще не означают...
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 03.08.2006, 01:56
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
amandine69 пишет:
.....прошу принять подверждение нашего глубочайшего уважения.
Я надеюсь, вы никому так не напишете в письме.
Французские формулы вежливости обычно не переводятся дословно - на их место подставляются русские клише, предусмотренные письменным этикетом: С уважением... С глубоким уважением... С наилучшими пожеланиями и т.п. в зависимости от контекста. Наши формулы вежливости не такие напыщенные и "старорежимные", как у французов, поэтому ни в коем случае не предлагайте "принять подтверждение вашего глубочайшего уважения", а напишите просто - "С уважением..." :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 03.08.2006, 13:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.04.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 650
Svet пишет:
Лихо закручено с точки зрения стилистики. В каком смысле близко к сердцу? Ну признания в любви до гроба они еще не означают...
Ну вот так закрутил-написал Я и пытаюсь понять, на что это больше похоже..
romashishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 03.08.2006, 15:16
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
romashishka пишет:
... пытаюсь понять, на что это больше похоже..
Мне кажется, это похоже на что-то вроде "нежно целую" (если не переводить дословно, а искать русские эквиваленты). В общем, это интимней, нежели просто bisous
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 03.08.2006, 15:40
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
У меня в начале отношений с настоящим мужем забавно получалось: он обижался и дулся, если я ему писала "bises" вместо "gros bisous" - по его теории вроде как первое более официально и отстраненно, нежели второе.
Вот и пойми их!
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 03.08.2006, 16:03
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 24.05.2006
Откуда: Lviv-Kiev-Lyon
Сообщения: 334
Отправить сообщение для amandine69 с помощью Yahoo
Boris пишет:
Я надеюсь, вы никому так не напишете в письме.
Французские формулы вежливости обычно не переводятся дословно - на их место подставляются русские клише, предусмотренные письменным этикетом: С уважением... С глубоким уважением... С наилучшими пожеланиями и т.п. в зависимости от контекста. Наши формулы вежливости не такие напыщенные и "старорежимные", как у французов, поэтому ни в коем случае не предлагайте "принять подтверждение вашего глубочайшего уважения", а напишите просто - "С уважением..." :-)
Нет конечно, Boris
Я просто перевела дословно для автора темы. Не посмотрела, что он просил адекватный перевод.
amandine69 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 04.08.2006, 00:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.04.2004
Откуда: Moscou
Сообщения: 650
L'acacia пишет:
Мне кажется, это похоже на что-то вроде "нежно целую" (если не переводить дословно, а искать русские эквиваленты). В общем, это интимней, нежели просто bisous
Спасибо, значит все ненастолько сухо и официально, как обычно у них в переписке
romashishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 17.08.2006, 00:39
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
А если человек, которым вы переписываетесь называет вас ma puce - что это значит? как я слышала, ma puce - самое нежное обращение - так или я ошибаюсь?
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 17.08.2006, 01:50
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Helga Johanson, это очень нежное и прекрасное обращение, свидетельствующее о самом благоприятном к Вам расположении. Похоже на российские: мой зайчик, лапочка, сердце мое, радость моя, любимая....
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 17.08.2006, 14:13
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
vrubelru пишет:
Helga Johanson, это очень нежное и прекрасное обращение, свидетельствующее о самом благоприятном к Вам расположении. Похоже на российские: мой зайчик, лапочка, сердце мое, радость моя, любимая....
Но не значит, что интимное (не обязательно). Подруги друг друга так называют часто.
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Je t'embrasse, bisous, bises... Когда уместно? Juliya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 30 07.10.2007 10:25
Pour lier amitié avec femme russe H57 Встречи-тусовки во Франции и России 15 03.12.2006 20:34
Les plus gros recruteurs sur toute le france en 2006 Ludmilka Работа во Франции 1 27.01.2006 20:39
Оттенки слова bisous acka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 39 27.02.2004 14:10
Gros calin Pierre Французский язык - вопросы изучения и преподавания 12 28.08.2003 15:57


Часовой пояс GMT +2, время: 09:40.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX