Когда я приехал во Францию, мне почти сразу попала в руки газета "Русская Мысль". А было это в 1975-м году! Редакторшей газеты была еще княгиня Зинаида Шаховская, и в редколлегии сидели "зубры" из первой эмиграции.
Так вот, когда я стал читать эту газету, то пришел в ужас от языка - совершенно невообразимого гибрида из "великого и могучего" в дореволюционной версии и французских калек или транслитерированных французских словечек (типа "гар" или "жамбон"). На меня этот искусственный язык подействовал так удручающе, я так испугался, что и сам скоро заговорю на таком ортопедическом наречии, что бросился срочно... читать русскую классику. Такая вот реакция, где-то в чем-то наивная... :-)
Лишь много позже я понял, что у представителей первой эмиграции в газете "РМ" этот язык был своего рода идейным щитом от "советского языка", который их душа не принимала.
...В декабре исполнится 30 лет, как я приехал во Францию (кстати, совершенно не зная французского). Из них не менее 20 лет проработал переводчиком, но никогда не ловил себя на том, что думаю по-французски. Сны французские видел от силы два-три раза. Хотя никакого отторжения французского языка никогда не испытывал, наоборот, очень нравится этот язык. Но он - не мой, и никогда моим не будет.
С дочками (француженками прежде всего) я никогда не говорю по-французски. А если и заговорю, они тут же протестуют - не принято это у нас.
Я к тому, что всё дело в твоих внутренних установках, в лексическом багаже, с которым ты приехал во Францию, и в... любви к родной речи. Как бы высокопарно это не звучало.