mariposa пишет:
На ум приходят иностранные слова и заканчивается все тем что они переиначиваются на русский лад. В какой -то из тем Нел говорила, что это бич малограмотных людей.
|
Немного не так. Я бы сказала что если у человека словарный запас в родном языке скудный, то постоянно возникают языковые лакуны - то есть понятие, аналога которым он в своем родном языке просто не знает. Кроме этого, многим элементарно лень вспомнить как же это будет по-русски. А без тренировки и чтения на хорошем русском литературы тут не обойтись. И надо себя контролировать при общении и сводить количество иностранных заимствований к минимуму. По крайней мере не производя "гибридизацию" двух языков насильно. Это минимум того, что мы можем сделать для самих себя :-)
Vobla пишет:
Так с девушкой объяснился с трудом - он ей про телефон, она ему про "джинс", а он, ессесно, отказывался от штанов потом оказалось, что это вроде карта такая, точно не помню Я тоже не всегда знаю, что там за словеса в ходу. Говорю - "банковские вложения", а мне - "нет, инвестиции". Квартиры не выкупают, а приватизируют... а про "ваучеры" я до сих пор не врубилась
|
Тут мне помогали русские сериалы современные. Но там все так быстро развивается, что приехав с промежутком в несколько месяцев уже часть юмора понять не можешь и часть реалий не знаешь.. Я после переезда осваивала язык и реальность заново где-то месяца четыре.
Boris пишет:
Лишь много позже я понял, что у представителей первой эмиграции в газете "РМ" этот язык был своего рода идейным щитом от "советского языка", который их душа не принимала.
|
Возможно так же для "фольксдойче" разговор на немецком (даже несовершенном) это способ противопоставления себя культуре, к которой они себя не относят - русской. Ведь для многих это трагедия - в России они были немцами, а в Германии стали русскими. Я даже не задумывалась, что это действительно может быть формой протеста. Спасибо, Борис.