Juls пишет:
Ну про Пушкина мне кажется - более-менее очевидно, что стихотворения переводить сложнее, и наверное что-то теряется при переводе. Что-то очень важное
|
Я как-то одно время посещала лекции по русской литературе, по-моему в INALCO (меня попросили позамещать одну студентку). Как раз была тема Пушкина. Преподаватель тогда объясняла, что поэзию Пушкина как впрочем вообще русскую классическую поэзию перевести на европейские языки не возможно без потерь, ибо европейские языки не содержат такого количества описания души (сантиментов), а также такое количество вариаций одного слова, как: мама, матушка, мамушка, мамочка, мамуля и т.д. (к примеру) Поэтому, как сказала преподаватель, французы не понимают, почему русские так ценят Пушкина.