FrSt пишет:
Есть же, наверное, правила русской транскрипции французских имен и фамилий.
|
К сожалению, от эпохи к эпохе эти правила могли меняться, могло их вообще не быть, а имена-фамилии знаменитостей (и географические названия, и прочие имена собственные) могли закрепиться в языке (я имею в виду, в русском), и менять уже ничего невозможно. Поэтому сверяться по энциклопедиям и др. подобным источникам - это совершенно правильный подход.
Наиболее яркие примеры - имена королей: Louis - Людовик (сегодня - Луи), Guillaume - Вильгельм (сегодня - Гийом), Henri - Генрих (сегодня - Анри), Francis - Франциск (сегодня - Франсис).
Еще пример: во французском языке ill читается как "й" (например, Guillaume - Гийом, Mireille - Мирей, quille - кий), но многие существительные, которые пишутся через ill, закрепились в русском языке "через написание", а не через звучание: Marseille - Марсель, Versailles - Версаль, bouillon - бульон, pavillon - павильон, billiard - бильярд и др.