Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.11.2017, 16:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
чаще всего его употребляют люди с ограниченной лексикой
Подростки например. Как послушаю, что моя дочь какой-нибудь подружке по телефону пересказывает... du coup il est allé... du coup elle a pris... Но смешнее это выглядит в письменной речи, особенно у кого-то, кому положено быть хоть немного образованным и при официальном обращении куда-то. И мне сегодня позвонил работник банка, молодой человек из Африки, которого недавно решили оставить на постоянном контракте, и вот он мне объяснял мою ситуацию с постоянными du coup. Поймала себя на том, что сама ему отвечаю, вставляя du coup тут и там. Решила лучше следить за своей речью.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 06.12.2017, 18:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Подскажите, пожалуйста, верно ли транскрибированы следующие имена и фамилии?

Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Регис
Pierre Jartoux - Пьер Жарту
Xavier Ehrenbert Fridelli - Ксавье Эренберт Фриделли
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 06.12.2017, 19:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
FrSt,
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Режи -
https://books.google.ca/books?id=cFn...B5%D0%B6%D0%B8

Пьер Жарту - https://books.google.ca/books?id=Mb8...%20%22&f=false

Можно также найти вариант - Регис, Ярту и Фриделли - https://books.google.ca/books?id=2Qt...eVAzUQ6AEIMDAB

Режи, Фриделли, ... Жарту - https://books.google.ca/books?id=Pin...%20%22&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.12.2017, 08:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
А как правильно-то? Есть же, наверное, правила русской транскрипции французских имен и фамилий.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.12.2017, 11:59     Последний раз редактировалось Irina O.; 07.12.2017 в 13:44..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
Есть же, наверное, правила русской транскрипции французских имен и фамилий.
К сожалению, от эпохи к эпохе эти правила могли меняться, могло их вообще не быть, а имена-фамилии знаменитостей (и географические названия, и прочие имена собственные) могли закрепиться в языке (я имею в виду, в русском), и менять уже ничего невозможно. Поэтому сверяться по энциклопедиям и др. подобным источникам - это совершенно правильный подход.

Наиболее яркие примеры - имена королей: Louis - Людовик (сегодня - Луи), Guillaume - Вильгельм (сегодня - Гийом), Henri - Генрих (сегодня - Анри), Francis - Франциск (сегодня - Франсис).

Еще пример: во французском языке ill читается как "й" (например, Guillaume - Гийом, Mireille - Мирей, quille - кий), но многие существительные, которые пишутся через ill, закрепились в русском языке "через написание", а не через звучание: Marseille - Марсель, Versailles - Версаль, bouillon - бульон, pavillon - павильон, billiard - бильярд и др.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 07.12.2017, 13:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Спасибо, Irina O.!
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.12.2017, 12:08     Последний раз редактировалось FrSt; 14.12.2017 в 12:12..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведены ли тексты и как перевести части, выделенные красным:

ТЕКСТ 1
Общая карта китайской Тартарии. Составлена на основе отдельных карт, сделанных на месте отцами-иезуитами, и отдельных записей отца Жербийона, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Март 1732.

ТЕКСТ 2
Наиболее общая карта, включающая Китай, Китайскую Тартарию и Тибет. Составлена на основе отдельных карт отцов-иезуитов, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Включает территорию между Кашгаром и Каспийским морем на основе сведений восточных географов и историков. 1734.

ТЕКСТ 3
Новый атлас Китая, китайской Тартарии и Тибета: содержит общие и отдельные карты этих регионов, а также карту королевства Корея; большинство из них созданы на месте по поручению императора Канси со всей возможной точностью soit par les P-P. Jésuites à la Chine lois par des Tartares du tribunal des mathématiques et toutes revûes, par les mêmes pères; составлен господином Д'Анвилем, географом его trés-chrétienne Величества, précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays. Гаага, Chez Henri Scheurleer, 1737.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX