|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Подростки например. Как послушаю, что моя дочь какой-нибудь подружке по телефону пересказывает... du coup il est allé... du coup elle a pris... Но смешнее это выглядит в письменной речи, особенно у кого-то, кому положено быть хоть немного образованным и при официальном обращении куда-то. И мне сегодня позвонил работник банка, молодой человек из Африки, которого недавно решили оставить на постоянном контракте, и вот он мне объяснял мою ситуацию с постоянными du coup. Поймала себя на том, что сама ему отвечаю, вставляя du coup тут и там. Решила лучше следить за своей речью.
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Подскажите, пожалуйста, верно ли транскрибированы следующие имена и фамилии?
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Регис Pierre Jartoux - Пьер Жарту Xavier Ehrenbert Fridelli - Ксавье Эренберт Фриделли |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
FrSt,
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Режи - https://books.google.ca/books?id=cFn...B5%D0%B6%D0%B8 Пьер Жарту - https://books.google.ca/books?id=Mb8...%20%22&f=false Можно также найти вариант - Регис, Ярту и Фриделли - https://books.google.ca/books?id=2Qt...eVAzUQ6AEIMDAB Режи, Фриделли, ... Жарту - https://books.google.ca/books?id=Pin...%20%22&f=false
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
А как правильно-то? Есть же, наверное, правила русской транскрипции французских имен и фамилий.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
К сожалению, от эпохи к эпохе эти правила могли меняться, могло их вообще не быть, а имена-фамилии знаменитостей (и географические названия, и прочие имена собственные) могли закрепиться в языке (я имею в виду, в русском), и менять уже ничего невозможно. Поэтому сверяться по энциклопедиям и др. подобным источникам - это совершенно правильный подход.
Наиболее яркие примеры - имена королей: Louis - Людовик (сегодня - Луи), Guillaume - Вильгельм (сегодня - Гийом), Henri - Генрих (сегодня - Анри), Francis - Франциск (сегодня - Франсис). Еще пример: во французском языке ill читается как "й" (например, Guillaume - Гийом, Mireille - Мирей, quille - кий), но многие существительные, которые пишутся через ill, закрепились в русском языке "через написание", а не через звучание: Marseille - Марсель, Versailles - Версаль, bouillon - бульон, pavillon - павильон, billiard - бильярд и др. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Спасибо, Irina O.!
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведены ли тексты и как перевести части, выделенные красным:
ТЕКСТ 1 Общая карта китайской Тартарии. Составлена на основе отдельных карт, сделанных на месте отцами-иезуитами, и отдельных записей отца Жербийона, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Март 1732. ТЕКСТ 2 Наиболее общая карта, включающая Китай, Китайскую Тартарию и Тибет. Составлена на основе отдельных карт отцов-иезуитов, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Включает территорию между Кашгаром и Каспийским морем на основе сведений восточных географов и историков. 1734. ТЕКСТ 3 Новый атлас Китая, китайской Тартарии и Тибета: содержит общие и отдельные карты этих регионов, а также карту королевства Корея; большинство из них созданы на месте по поручению императора Канси со всей возможной точностью soit par les P-P. Jésuites à la Chine lois par des Tartares du tribunal des mathématiques et toutes revûes, par les mêmes pères; составлен господином Д'Анвилем, географом его trés-chrétienne Величества, précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays. Гаага, Chez Henri Scheurleer, 1737. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |