Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.12.2017, 21:30
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеOMahatmaO пишет:
7. У него нет ручки. - Il n'a pas de poignées.
Poignée - это дверная ручка, рукоятка. Ручка, которой пишут, - stylo (m).

Посмотреть сообщениеlemi пишет:
Если Вы учитесь по учебнику Поповой и Казаковой, то от Вас определенно хотят получить литературный вариант вопроса, а не разговорный, как разговорный Ваш вариант верен, литературный должен быть с инверсией.
Вот за что я и не люблю учебник Поповой-Казаковой. То, что устарело за последние полвека, преподносится как норма. Например, инверсия в общем вопросе (т.е. вопросе без вопросительных слов).

Более подробно я написала свое мнение об этом учебнике на http://www.infrance.su/forum/showthr...t=19377&page=5 , посты 122, 135.

Посмотреть сообщениеlemi пишет:
По поводу этого учебника уже говорили на этом форуме много, если коротко, мое мнение - это был хороший учебник для своего времени (когда задача научить говорить не стояла в принципе), нынешним требованиям он абсолютно не соответствует, живому языку не учит совсем, стоит посмотреть, например, в сторону "Le français.ru"
Согласна. Аплодирую!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.12.2017, 22:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
То, что устарело за последние полвека, преподносится как норма. Например, инверсия в общем вопросе (т.е. вопросе без вопросительных слов).
Это остаётся вежливым вариантом.
Разве нет?
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.12.2017, 22:54
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Это остаётся вежливым вариантом.
Да, это четко говорит о стиле: подчеркнуто нормативный, подчеркнуто вежливый, "академический", официальный, не разговорный. Когда обращаются на "ты", такое очень маловероятно! Вы часто слышите, чтобы в реальной речи звучало "Veux-tu aller à Paris?" Это как минимум НЕЧАСТОТНО. Но "Voulez-vous...?" - согласна, представить уже легче.

Но в целом я считаю оправданным свой полемический задор, направленный против учебника Поповой и Казаковой. Что ни говори, а других вопросительных конструкций, кроме конструкций с инверсией, этот учебник признавать не хочет. Вот она, стилистика, резонно охарактеризованная lemi как призванная "не учить умению разговаривать"...

Прошу понять меня правильно. Это вопрос и стиля, и частотности. Если на то пошлО, инверсию надо уметь делать. Но ведь не в 100% случаев! Ее надо тренировать (ибо она труднее других конструкций), но с оговоркой: "это мы тренируем для официальных ситуаций... и для экзаменов. А в повседневной жизни вы это услышите редко".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.12.2017, 04:03
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
Помощь в подборе эквивалента

Уважаемые форумчане! необходимо подобрать смысловой эквивалент к выражениям
наши отношения трещат по швам
наш брак под угрозой
ищу эквиваленты, которые описывают сложные отношения между людьми, когда брак разваливается.
natamong вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.12.2017, 08:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеnatamong пишет:
Уважаемые форумчане! необходимо подобрать смысловой эквивалент к выражениям
наши отношения трещат по швам
наш брак под угрозой
ищу эквиваленты, которые описывают сложные отношения между людьми, когда брак разваливается.
Например, так
le couple / la relation est en danger
le couple est au bord de la rupture
le couple est en détresse
la relation est au bord du gouffre
le couple bat de l’aile
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.12.2017, 08:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеlemi пишет:
Например, так
le couple / la relation est en danger
le couple est au bord de la rupture
le couple est en détresse
la relation est au bord du gouffre
le couple bat de l’aile
спасибо огромное!!!
можно еще вопрос: а какое из них наиболее стереотипное, ""на языке"?
natamong вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.12.2017, 08:57
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
еще посоветуйте, как быть:
пишу работу по концептуализации смысла "межличностные отношения".
в рамках эксперимента ищу французов (для кого французский - родной) с хорошим знанием русского, для перевода маленьких отрывков с русского на франц. общий объем перевода где-то со страницу-полторы.
посоветуйте, куда обратиться. потому что поездка в страну изучаемого языка - предприятия нереальное. может есть сайты для этих целей. или рамках infrance где-то создать тему?
natamong вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 11.01.2018, 11:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 616
Здесь, сообщение 3.
realnost вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.01.2018, 12:23
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
realnost, Спасибо большое, просветилась. То есть получается это французское "мадам", теперь встал вопрос нужно ли это переводить. Спрошу у клиентки, но если кто знает, поделитесь, пожалуйста.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.01.2018, 13:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
realnost, Спасибо большое, просветилась. То есть получается это французское "мадам", теперь встал вопрос нужно ли это переводить. Спрошу у клиентки, но если кто знает, поделитесь, пожалуйста.
"кызы" или "оглы", это вместо отчества в Азербайджане. Но его не используют при обращении, а только в официальных документах. Это не "мадам".
Переводить нужно просто как ... дочь (кызы) Х.... или сын (оглы) Х, как в принципе нужно переводить и отчество в российских документах, иначе его записывают как второе имя.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.01.2018, 13:50
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
"кызы" или "оглы", это вместо отчества в Азербайджане. Но его не используют при обращении, а только в официальных документах. Это не "мадам".
Переводить нужно просто как ... дочь (кызы) Х.... или сын (оглы) Х, как в принципе нужно переводить и отчество в российских документах, иначе его записывают как второе имя.
Спасибо Гуля.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX