MarinaR пишет:
Прочитала такую фразу: "Не смогли дать толковое объяснение данного загадочного факта". (Род. падеж).
Задумалась. Может, лучше сказать: "Не смогли дать толковое объяснение данному загадочному факту"? (Дательный). А вот как правильно? Понятия не имею.
|
Это прям-таки как с сороконожкой, которая ходила себе, ходила, не задумываясь, как она, собственно говоря, переставляет ножки, а как задумалась, так и не смогла больше сделать ни шагу

Я, признаюсь, в тупике! Мгновенное мое мнение было - правильно здесь употребить дательный падеж (спросил жену - она мгновенно ответила так же), но... Но я стал размышлять, а
почему именно так, а не иначе?.. И вот думаю, что если бы я писал компьютерную программу автоматического перевода на русский язык, то на такой случай я запрограммировал бы употребление все-таки родительного падежа. Логика? Вопрос - кому нужно это самое
объяснение факта? Факту? Или человеку? Думаю, что факт сам по себе ни в каком объяснении самого себя не нуждается, ему ничего давать не надо, объяснение нужно человеку. Объяснение же
чего? Факт
а!
Какого? Загадночн
ого.