#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
В чем разница?
Подскажите, плиз
![]() В чем разница? Почему-то не совпали с «правильными» ответами в учебнике... мои предложения ![]() В задании к упражнению сказано: Exprimez l’opposition en employant pourtant. 1) Исходное предложение: Renata n’a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait, bien qu’elle parle un excellent francais et qu’elle ait une tres bonne presentantion. Мой вариант: Renata parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion, pourtant elle n'a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait. «Правильный» вариант в учебнике: Renata n’a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait, pourtant elle parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion. 2) Исходное предложение: Paul et Pierre s’entendent a merveille malgre leurs caracteres differents. Мой вариант: Les caracteres de Paul et de Pierre sont differents (или допустим Paul et Pierre ont des caracteres differents), pourtant ils s’entendent a merveille. «Правильный» вариант в учебнике: Paul et Pierre s’entendent a merveille, pourtant ils ont des caracteres differents. Объясните, пожалуйста, в чем тут разница? Вернее, почему мои варианты не верны? Или почему в данном случае не дали возможные варианты? Честно говоря, мне мои варианты больше нравятся ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
Разница в том, что в правильном варианте учебника главное предложение выражает конкретный, уже реализованный факт: Рената не получила работу, Поль и Пьер ладят хорошо, а затем уже поясняется, что несмотря на этот факт Рената обладает такими-то качествами, Поль и Пьер имеют такие-то характеры.
Варианты учебника правильны. Мне трудно объяснить, не знаю, поняли ли вы меня. Может быть кто-нибудь меня поправит или дополнит ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо за разъяснение
![]() Я поняла... Я совершенно не против ответов в учебнике, мне просто самой показался более логичным мой вариант. Рената обладает такими-то качествами... но несмотря на это она не получила работу, которую хотела. Поль и Пьер имею разные характеры, но несмотря на это они ладят хорошо...Мне такие варианты кажутся более логичными. Я не думаю, что они в принципе не верны, единственное что - в данном контексте исходных предложений... видимо, здесь делался упор именно на то, как дано в ответе учебника. Как написала Mariola, на свершившийся факт и смотря на что делается упор в принципе, т.е. что хочется отметить... Получается так? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.735
|
В варианте учебника я бы перевела pourtant как "тем не менее", а не "несмотря на". Тогда получается логичнее.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Aqua, не переводите pourtant как "несмотря на", а переведите как "а ведь" и тогда все встанет на места
![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru пишет:
![]() ![]() Получается, что надо внимательно смотреть, что имеется ввиду в главном предложении... а потом уже и подбирать правильное толкование этих pourtant ![]() Спасибо еще раз! Буду теперь знать. ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.979
|
Добавлю пару слов, может поможет
![]() Когда вы говорите pourtant, то вторая часть предложения (то, что после pourtant) как-бы ставит под сомнение первую часть предложения (то, что до pourtant). Другими словами, вторая часть вызывает вызывает удивление, непонимание по поводу первой. Таким образом, вот что получается из ваших примеров: Ваш вариант: Renata parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion, pourtant elle n'a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait. - Тот факт, что она не получила это место ставит под сомнение ее языковые способности ![]() ![]() «Правильный» вариант в учебнике: Renata n’a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait, pourtant elle parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion. - Тот факт, что она обладает такими качествами вызывает удивление по поводу того, что она не получила это место. Т.е. ну как же так, она и по-французки отлично говорит и выглядит хорошо, а на работу ее не взяли... прямо не верится что ей отказали! Второй пример: Ваш вариант: Les caracteres de Paul et de Pierre sont differents (или допустим Paul et Pierre ont des caracteres differents), pourtant ils s’entendent a merveille.- Тот факт что Петя и Паша хорошо ладят, ставит под сомнение то, что у них разные характеры. Т.е. вот все говорят, что у них такие разные характеры, а посмотрите как они ладят! «Правильный» вариант в учебнике: Paul et Pierre s’entendent a merveille, pourtant ils ont des caracteres differents. - Удивительно, что они так хорошо ладят, ведь у них такие разные характеры!
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вот теперь я точно уяснила все...
Вот оказывается в чем секрет то ![]() Спасибо большое, vera ! Правда помогло ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
A подскажите еще, пожалуйста, в чем принципиальная разница между tout de meme и quand meme?
Чтоб понять раз и навсегда... Поскольку я конечно знаю, где они употребляются и как... но бывают случаи, когда оказывается, надо было употребить иначе... Если можно с примерами, где действительно видно, почему употрябляется именно tout de meme, а не quand meme, и наоборот. И еще один вопросик ![]() Конструкция Avoir beau + infinitif Объясните поподробнее. В принципе значение понятно, но не всегда могу сообразить как его употребить или как его перевести. И почему именно эта конструкция используется, можно ли ее в принципе заменить на что-то попроще ![]() Понятно, что ничто так просто не используется, но, я действительно хочу понять принцип употребления именно Avoir beau + infinitif Спасибо заранее. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
J'ai beau essayer, cela ne marche pas.
Сколько я ни пыталась, так и не получилось. Напрастно я пыталась, ничего не получилось. Это выражение употребляется для обозначение многократно повторенного безрезультатного (или с отрицательным результатом) действия.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Tora пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
А в чем все-таки принципиальная разница между tout de meme и quand meme?
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Для себя я определяю разницу как:
1) несмотря на, то есть = bien que 2) все-таки Но ![]() ![]() Может, кто-нибудь еще выскажется ![]()
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Tora пишет:
А вот с tout de meme и quand meme... ![]() Знаете, я тоже многое понимаю на ощущениях. Я в основном правильно употребляю подобные вещи... ![]() Но в данном случае, меня иногда мои ощущения, оказывается, подводят ![]() Вот решила потренировать грамматику... Судя по ключам в учебнике, есть все-таки разница, но она оочень незначительная, но она есть... т.к. пару раз мои варианты не совпали с ответами в учебнике. ![]() Почему я и заинтересовалась... Может кто еще как-то растолкует случаи употребления именно tout de meme или именно quand meme. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.979
|
Aqua пишет:
А какие были примеры, которые у вас с учебником не совпали?
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vera пишет:
![]() Вечером буду дома, сразу напишу примеры, что не совпали с учебником. Еще раз спасибо ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
Могу вам привести 2 примера:
1 Вы задерживаетесь: должны были прийти вовремя, но опоздали. Ожидающий вас может сказать: Et bien, tout de même 2 Вы купили туфли и говорите мужу, что вы их купили не так уж и дорого. Он спрашивает: "И сколько же?" Вами называемая цена ему кажется высокой и он говорит: Ah! Quand même |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
В этом контексте все понятно...
Это краткие фразы... Здесь ясен подтекст. ![]() Примеры из учебника приведу позднее, чтоб разобраться... Может я сама просто для себя не так понимаю сказанное... Может же и такое быть ![]() Мне где-то в глубине души ![]() В общем, приведу примеры, растолкуете мне тогда что и как ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ну, вот я и дома
![]() Привожу примеры предложений, что вызвали сомнения. Напомню задание: Exprimer l'opposition en utilisant mais...quand meme/tout de meme. 1) Elle aime partir en tournage aux quantre coins du monde/elle regrette de ne pas pouvoir emmener son fils avec elle. Мой вариант: Elle aime partir en tournage aux quantre coins du monde, mais elle regrette tout de meme de ne pas pouvoir emmener son fils avec elle. Учебник в данном случае употребляет - mais...quand meme 2) Une actrice n'a plus de vie privee/ c'est agreable de devenir celebre. Мой вариант:Une actrice n'a plus de vie privee, mais c'est quand meme agreable de devenir celebre. Учебник в данном случае употребляет - mais...tout de meme Растолкуйте, пожалуйста, почему именно так? |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
Aqua пишет:
У актрисы нет личной жизни, но , тем не менее, как приятно быть знаменитой. quand même же может иметь значение "вопреки всему, все же" , что не подходит по смыслу Так же, в первом предложении - подставьте приведенные выше значения tout de même et quand même и увидите разницу ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо большое за разъяснение, Mariola!
![]() Действительно предложения звучат по-другому... Однако, какая же тут тонкая грань между тем, что ты сказал, и что хотел сказать... ![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.979
|
Aqua пишет:
![]() По поводу Ваших примеров, в первом "tout de même" действительно не очень подходит. Когда я говорила, что "tout de même" более категоричный, я имела в виду, что это как-бы заключительный вывод. Т.е. взвесив плюсы и минусы, вы в итоге приходите к такому-то выводу. Если сравнить два примера, то можно увидеть, что к первому гораздо легче придумать продолжение, чем ко второму: Elle aime partir en tournage aux quatre coins du monde, mais elle regrette de ne pas pouvoir emmener son fils avec elle (mais elle est contente de partir, mais parfois elle est triste .......) Une actrice n'a plus de vie privee, mais c'est agreable de devenir celebre (здесь, конечно, тоже можно продолжить, но мы очень быстро придем к полной противоположности: sa vie est désagréаble/ sa vie est agréable, после которой продолжать будет уже некуда ![]() В принципе, такая большая/меньшая "категоричность" этих выражений заложена в них самих: tout de même = tout + de même (раньше это выражение употреблялось буквально, т.е. "tout comme") quand même = même quand, même si (в этом значении оно до сих пор упортебляется, с вариантом quand bien même) Надеюсь, что я Вас не запутала окончательно ![]()
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vera пишет:
Спасибо Вам большое... ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
В чем разница между APL и ALS? | Vera Tenor | Жилье во Франции | 3 | 06.04.2012 09:39 |
Разница между CMU и AME | Roshfor | Здоровье, медицина и страховки | 3 | 31.01.2011 03:20 |
Разница в счёте | Snowdon | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 29.08.2005 12:07 |
Разница в зарплате | Mazay | Работа во Франции | 9 | 14.01.2003 15:15 |