Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.01.2008, 00:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
В чем разница?

Подскажите, плиз
В чем разница? Почему-то не совпали с «правильными» ответами в учебнике... мои предложения
В задании к упражнению сказано: Exprimez l’opposition en employant pourtant.
1) Исходное предложение: Renata n’a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait, bien qu’elle parle un excellent francais et qu’elle ait une tres bonne presentantion.
Мой вариант: Renata parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion, pourtant elle n'a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait.
«Правильный» вариант в учебнике: Renata n’a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait, pourtant elle parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion.

2) Исходное предложение: Paul et Pierre s’entendent a merveille malgre leurs caracteres differents.
Мой вариант: Les caracteres de Paul et de Pierre sont differents (или допустим Paul et Pierre ont des caracteres differents), pourtant ils s’entendent a merveille.
«Правильный» вариант в учебнике: Paul et Pierre s’entendent a merveille, pourtant ils ont des caracteres differents.

Объясните, пожалуйста, в чем тут разница? Вернее, почему мои варианты не верны? Или почему в данном случае не дали возможные варианты?
Честно говоря, мне мои варианты больше нравятся
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.01.2008, 12:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Разница в том, что в правильном варианте учебника главное предложение выражает конкретный, уже реализованный факт: Рената не получила работу, Поль и Пьер ладят хорошо, а затем уже поясняется, что несмотря на этот факт Рената обладает такими-то качествами, Поль и Пьер имеют такие-то характеры.
Варианты учебника правильны. Мне трудно объяснить, не знаю, поняли ли вы меня.
Может быть кто-нибудь меня поправит или дополнит
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.01.2008, 12:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо за разъяснение
Я поняла...
Я совершенно не против ответов в учебнике, мне просто самой показался более логичным мой вариант.
Рената обладает такими-то качествами... но несмотря на это она не получила работу, которую хотела.

Поль и Пьер имею разные характеры, но несмотря на это они ладят хорошо...Мне такие варианты кажутся более логичными.
Я не думаю, что они в принципе не верны, единственное что - в данном контексте исходных предложений... видимо, здесь делался упор именно на то, как дано в ответе учебника.
Как написала Mariola, на свершившийся факт и смотря на что делается упор в принципе, т.е. что хочется отметить...
Получается так?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.01.2008, 12:54
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.735
В варианте учебника я бы перевела pourtant как "тем не менее", а не "несмотря на". Тогда получается логичнее.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.01.2008, 12:55
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Aqua, не переводите pourtant как "несмотря на", а переведите как "а ведь" и тогда все встанет на места
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.01.2008, 12:59
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
vrubelru пишет:
Aqua, не переводите pourtant как "несмотря на", а переведите как "а ведь" и тогда все встанет на места
Тоже мысль Спасибо большое
Получается, что надо внимательно смотреть, что имеется ввиду в главном предложении... а потом уже и подбирать правильное толкование этих pourtant для себя... чтоб правильно перевести...
Спасибо еще раз!
Буду теперь знать.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.01.2008, 14:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.979
Добавлю пару слов, может поможет
Когда вы говорите pourtant, то вторая часть предложения (то, что после pourtant) как-бы ставит под сомнение первую часть предложения (то, что до pourtant). Другими словами, вторая часть вызывает вызывает удивление, непонимание по поводу первой. Таким образом, вот что получается из ваших примеров:

Ваш вариант: Renata parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion, pourtant elle n'a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait. - Тот факт, что она не получила это место ставит под сомнение ее языковые способности Т.е. она типа всем рассказывает, что она вся такая круче тучи, а место-то не получила

«Правильный» вариант в учебнике: Renata n’a pas obtenu la place d’hotesse qu’elle voulait, pourtant elle parle un excellent francais et elle a une tres bonne presentantion. - Тот факт, что она обладает такими качествами вызывает удивление по поводу того, что она не получила это место. Т.е. ну как же так, она и по-французки отлично говорит и выглядит хорошо, а на работу ее не взяли... прямо не верится что ей отказали!

Второй пример:
Ваш вариант: Les caracteres de Paul et de Pierre sont differents (или допустим Paul et Pierre ont des caracteres differents), pourtant ils s’entendent a merveille.- Тот факт что Петя и Паша хорошо ладят, ставит под сомнение то, что у них разные характеры. Т.е. вот все говорят, что у них такие разные характеры, а посмотрите как они ладят!

«Правильный» вариант в учебнике: Paul et Pierre s’entendent a merveille, pourtant ils ont des caracteres differents. - Удивительно, что они так хорошо ладят, ведь у них такие разные характеры!
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.01.2008, 14:38
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вот теперь я точно уяснила все...
Вот оказывается в чем секрет то
Спасибо большое, vera ! Правда помогло
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 24.01.2008, 15:56     Последний раз редактировалось Aqua; 24.01.2008 в 16:15.. Причина: Дополнение
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
A подскажите еще, пожалуйста, в чем принципиальная разница между tout de meme и quand meme?
Чтоб понять раз и навсегда...
Поскольку я конечно знаю, где они употребляются и как... но бывают случаи, когда оказывается, надо было употребить иначе...

Если можно с примерами, где действительно видно, почему употрябляется именно tout de meme, а не quand meme, и наоборот.


И еще один вопросик Уж простите, помучаю вас...
Конструкция Avoir beau + infinitif

Объясните поподробнее.
В принципе значение понятно, но не всегда могу сообразить как его употребить или как его перевести.
И почему именно эта конструкция используется, можно ли ее в принципе заменить на что-то попроще

Понятно, что ничто так просто не используется, но, я действительно хочу понять принцип употребления именно Avoir beau + infinitif
Спасибо заранее.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 24.01.2008, 20:51
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
J'ai beau essayer, cela ne marche pas.
Сколько я ни пыталась, так и не получилось.
Напрастно я пыталась, ничего не получилось.

Это выражение употребляется для обозначение многократно повторенного безрезультатного (или с отрицательным результатом) действия.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 24.01.2008, 23:37
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Tora пишет:
Это выражение употребляется для обозначение многократно повторенного безрезультатного (или с отрицательным результатом) действия.
Вот теперь точно понятно. Спасибо большое, Tora.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 25.01.2008, 10:28
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
А в чем все-таки принципиальная разница между tout de meme и quand meme?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 25.01.2008, 10:32
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Для себя я определяю разницу как:
1) несмотря на, то есть = bien que
2) все-таки

Но я не знаю, насколько это может быть подтвержденно Это мои ощущения. Я так давно учила язык, что он у меня уже в ощущениях, а не в правилах...
Может, кто-нибудь еще выскажется
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.01.2008, 11:10
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Tora пишет:
Это мои ощущения. Я так давно учила язык, что он у меня уже в ощущениях, а не в правилах...
С bien que - особых трудностей я не ощутила...

А вот с tout de meme и quand meme...
Знаете, я тоже многое понимаю на ощущениях. Я в основном правильно употребляю подобные вещи... действительно сама чувствую, где что лучше употребить... Тоже с языком знакома давно...

Но в данном случае, меня иногда мои ощущения, оказывается, подводят
Вот решила потренировать грамматику...
Судя по ключам в учебнике, есть все-таки разница, но она оочень незначительная, но она есть... т.к. пару раз мои варианты не совпали с ответами в учебнике.
Почему я и заинтересовалась...

Может кто еще как-то растолкует случаи употребления именно tout de meme или именно quand meme.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 25.01.2008, 14:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.979
Aqua пишет:
А в чем все-таки принципиальная разница между tout de meme и quand meme?
Принципиальной разницы нет... "Quand même" - разговорный стиль, "tout de même" - книжный, более "высокий" стиль. Ну еще можно сказать, что "tout de même" более категоричный.
А какие были примеры, которые у вас с учебником не совпали?
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 25.01.2008, 15:21
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
vera пишет:
А какие были примеры, которые у вас с учебником не совпали?
Vera, спасибо большое за быстрый ответ. Я пока не дома
Вечером буду дома, сразу напишу примеры, что не совпали с учебником.
Еще раз спасибо
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.01.2008, 15:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Могу вам привести 2 примера:
1 Вы задерживаетесь: должны были прийти вовремя, но опоздали.
Ожидающий вас может сказать: Et bien, tout de même

2 Вы купили туфли и говорите мужу, что вы их купили не так уж и дорого. Он спрашивает: "И сколько же?" Вами называемая цена ему кажется высокой и он говорит: Ah! Quand même
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 25.01.2008, 16:18
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
В этом контексте все понятно...
Это краткие фразы... Здесь ясен подтекст.

Примеры из учебника приведу позднее, чтоб разобраться...
Может я сама просто для себя не так понимаю сказанное...
Может же и такое быть

Мне где-то в глубине души кажется, что их употребление имеет своего рода определенный либо позитивный, либо негативный подтекст, который надо почувствовать...

В общем, приведу примеры, растолкуете мне тогда что и как Где я что не так поняла...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 25.01.2008, 21:50
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ну, вот я и дома
Привожу примеры предложений, что вызвали сомнения.
Напомню задание: Exprimer l'opposition en utilisant mais...quand meme/tout de meme.
1) Elle aime partir en tournage aux quantre coins du monde/elle regrette de ne pas pouvoir emmener son fils avec elle.
Мой вариант: Elle aime partir en tournage aux quantre coins du monde, mais elle regrette tout de meme de ne pas pouvoir emmener son fils avec elle.
Учебник в данном случае употребляет - mais...quand meme

2) Une actrice n'a plus de vie privee/ c'est agreable de devenir celebre.
Мой вариант:Une actrice n'a plus de vie privee, mais c'est quand meme agreable de devenir celebre.
Учебник в данном случае употребляет - mais...tout de meme

Растолкуйте, пожалуйста, почему именно так?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 25.01.2008, 22:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Aqua пишет:
Une actrice n'a plus de vie privee/ c'est agreable de devenir celebre.
здесь действительно подходит tout de même, которое имеет значение "тем не менее"
У актрисы нет личной жизни, но , тем не менее, как приятно быть знаменитой.
quand même же может иметь значение "вопреки всему, все же" , что не подходит
по смыслу
Так же, в первом предложении - подставьте приведенные выше значения tout de même et quand même и увидите разницу
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.01.2008, 22:46
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо большое за разъяснение, Mariola!
Действительно предложения звучат по-другому...
Однако, какая же тут тонкая грань между тем, что ты сказал, и что хотел сказать...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.02.2008, 13:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.979
Aqua пишет:
Однако, какая же тут тонкая грань
Ваша правда
По поводу Ваших примеров, в первом "tout de même" действительно не очень подходит. Когда я говорила, что "tout de même" более категоричный, я имела в виду, что это как-бы заключительный вывод. Т.е. взвесив плюсы и минусы, вы в итоге приходите к такому-то выводу.
Если сравнить два примера, то можно увидеть, что к первому гораздо легче придумать продолжение, чем ко второму:
Elle aime partir en tournage aux quatre coins du monde, mais elle regrette de ne pas pouvoir emmener son fils avec elle (mais elle est contente de partir, mais parfois elle est triste .......)
Une actrice n'a plus de vie privee, mais c'est agreable de devenir celebre (здесь, конечно, тоже можно продолжить, но мы очень быстро придем к полной противоположности: sa vie est désagréаble/ sa vie est agréable, после которой продолжать будет уже некуда).

В принципе, такая большая/меньшая "категоричность" этих выражений заложена в них самих:
tout de même = tout + de même (раньше это выражение употреблялось буквально, т.е. "tout comme")
quand même = même quand, même si (в этом значении оно до сих пор упортебляется, с вариантом quand bien même)

Надеюсь, что я Вас не запутала окончательно
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 01.02.2008, 21:01
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
vera пишет:
Надеюсь, что я Вас не запутала окончательно
Нет, не запутали...
Спасибо Вам большое...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
В чем разница между APL и ALS? Vera Tenor Жилье во Франции 3 06.04.2012 09:39
Разница между CMU и AME Roshfor Здоровье, медицина и страховки 3 31.01.2011 03:20
Разница в счёте Snowdon Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 29.08.2005 12:07
Разница в зарплате Mazay Работа во Франции 9 14.01.2003 15:15


Часовой пояс GMT +2, время: 18:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX