Gulia R. пишет:
И последнее, так как у меня сложилось впечатление, что для некоторых на этом форуме профессия переводчика - это ненормированная деятельность, где каждый делает то, что хочет.
|
Неверное, к сожалению, у вас впечатление сложилось. Но т,к. вы тут недавно, то, надеюсь, со временем убедитесь в другом.
Gulia R. пишет:
К сожалению, у переводчиков-професионналов нет установившихся, как у других, профсоюзов, которые защищают их интересы везде, в том числе на государств. уровне.
|
Присяжные переводчики являются членами профессиональных комитетов/ассоциаций переводчиков. Мы ежегодно платим членский взнос, проходим постоянное обучение в течение года. Я имею профессиональную страховку от моего комитета, которая возьмет на себя все расходы, в случае проблемы.
Gulia R. пишет:
На днях один мой клиент разбудил меня в 3 часа ночи своими смсками, ему срочно нужен был перевод..
|
Выключайте мобильник ночью /если,конечно, вас полиция заранее не предупредила, что милости просим послезавтра в полночь в аэропорт встречать г-на Исмаилова Т. хлебом-солью))