У меня тоже был опыт обращения к переводчику и по электронке, и в агентстве. Результат был один - в агенстве очень дорого, перевод с кучей ошибок, все надо было переделывать. По электронке - дороговато, надо было переделывать тоже, хотя, переводчик использовал шаблон, но в личных моих данных сделала ошибки. Из забавного: мне от этого переводчика пришло приглашение играть в какую-то онлайн-игру, типа, она играет. Собственно, я понимаю, что человек - не робот, надо расслабляться, поэтому, просто заплатила и живу дальше, что делать. Хотя, конечно, шаблон можно заполнять повнимательнее, это - да. Выяснять отношения - бессмысленно, оплата - не гарантия получения идеально выполненной услуги.
Про французских парикмахеров - я в центре не бедного городка решила как-то подстричь длинные волосы. У парикмахеров со стоимостью 68 евро за стрижку не оказалось ножниц, чтобы меня подстричь. Узнала я об этом, когда мне уже помыли голову

)))) Меня хотели "стричь" машинкой, хотя, я в курсе ограничений подобной техники и хотела стричься ножницами. Пришлось ждать с мокрой головой, пока принесут ножницы из соседней лавочки своей этого фешенебельного салона. Про стерилизацию инструментов - вообще умолчу. Сфера услуг, одним словом, вносит свои коррективы, сравнивать - бесполезно. Ждать идеального результат - тоже. Главное, зарабатывать деньги и их отдавать, чтобы решать свою проблему. А переводчику после уплаты всех издержек хочется чисто по-человечески поиграть в игру онлайн, она это делает и не знает, что её клиентам рассылаются письма с приглашениями, пока она играет.