Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.11.2017, 11:32
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Ну, сроки не влияют. Я войду в положение, так мою работу переводчик задвинет в угоду срочной, потом сделает по шаблону тяп-ляп, я это уже знаю. если я не оплачу, то и перевод не получу, это нормально. Только время я уже потерчю, пока переводчик в онлайн игры играет, так что, мне дешевле самой исправить, чтобы наконец-то получить перевод. Вопрос остается открытым - когда и кто и как из переводчиков понес материальную, уголовную, или административную ответственность, интересны живые примеры.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.11.2017, 15:58
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеMiss_Nadine пишет:
пока переводчик в онлайн игры играет
Неужели Вы думаете, что это соответствует действительности?
Переводчику делать нечего и он сидит и играет в игры? А потом присылает перевод по шаблону?
Нотариусы, кстати, тоже составляют договора, котракты и прочее по шаблону. И судьи выносят решения тоже по шаблону. Почему , например, нотариусу никто не смеет высказывать итакие наглые претензии, а переводчику можно и в душу плюнуть. Бедные, вас обокрали? С вас содрали так дорого?
Мне больше не хочется участвовать в этой дискусии, это напрасная трата времени.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 27.11.2017, 16:49     Последний раз редактировалось elfine; 27.11.2017 в 16:53..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
И судьи выносят решения тоже по шаблону.
???
Особенно Кассационного суда, где буквально каждое слово (даже вводное) имее своё значение.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 27.11.2017, 20:35
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Неужели Вы думаете, что это соответствует действительности?
Переводчику делать нечего и он сидит и играет в игры? А потом присылает перевод по шаблону?
Нотариусы, кстати, тоже составляют договора, котракты и прочее по шаблону. И судьи выносят решения тоже по шаблону. Почему , например, нотариусу никто не смеет высказывать итакие наглые претензии, а переводчику можно и в душу плюнуть. Бедные, вас обокрали? С вас содрали так дорого?
Мне больше не хочется участвовать в этой дискусии, это напрасная трата времени.
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53
информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Собственно, вы в ней и не участвовали. По крайней мере, моих сообщений точно вы не читали. Ну, а ваш речевой портрет - лучшая вам рекомендация.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 28.11.2017, 00:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Я почитала немного и вспомнила несколько случаев из собственной жизни: в далеком 2007-ом году я вместе с бизнес-партнером решили открыть свое дело. По рекомендации одной подруги, которая работала постоянно с этим экспертом- бухгалтером, мы обратились к нему для составления устава компании. Кто знает, подтвердит: устав составляется по шаблону, где нужно ввести только фамилии-имена, адреса, название компании, тип деятельности + капитал. Стоило это нам по знакомству и 10 лет назад - 300 евро. Бухгалтер умудрился сделать 2 ошибки, на которые мой бизнес-партнер не обратил внимания и поспешил с ним в Торговую палату. После того, как предприятие было зарегистрировано, мы заметили ошибку. Пришлось обратиться снова к этому бухгалтеру, который в начале хотел взять с нас деньги за исправление своих же ошибок, затем, наверное, проснулась совесть, он не стал этого делать, но в то же время не извинился. Нам же пришлось снова идти в Торговую палату и платить дополнительно около 50 евро за новую регистрацию...

Другой случай, с нотариусом: составил нам брачный контракт, взял за них деньги, заплатили ему наличными, у него не было сдачи (70 евро), обещал отправить чек, но сколько я не писала и не звонила ему в контору, денег я до сих пор не получила. Год спустя я попросила его прислать мне копию брачного контракта, который мы никак не могли найти среди документов, но ничего от него не получила.

Безответственных, некомпетентных, халатных, неэтичных профессионалов вы встретите в любых профессиях, как и неприятных, некорректных, неблагодарных и слишком требовательных клиентов...
На днях один мой клиент разбудил меня в 3 часа ночи своими смсками, ему срочно нужен был перевод... Я уже не говорю о тоне в мейле, где ни "пожалуйста", ни "есть у вас на меня время", ни "извините за беспокойство"... Или те, у которых перевод горит, нужно всегда на "вчера", а когда нужно оплатить за перевод, то можно за ними месяцами бегать.

Единственное утешение, что основная масса клиентов умеет ценить и время, которое мы тратим на их переводы, по вечерам, ночью, в выходные, ради того, чтобы они успели получить во время визу, попасть на злополучный приём в консульство, пожениться, подать документы в суд и т.д. И я, в свою очередь, их тоже ценю.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 13:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX