|
#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
Что касается ответственности, никто не запрещает вам подать жалобу, в суд или в другие инстанции для возмещения убытка. Но опять же, по-своему горькому опыту скажу, что даже если все оформить по закону, предоставить все доказательства, получить от суда нужное судебное решение, нет никакой гарантии, что получите то, что желаете... И это во Франции, где закон соблюдается лучше, чем на постсоветском пространстве. И последнее, так как у меня сложилось впечатление, что для некоторых на этом форуме профессия переводчика - это ненормированная деятельность, где каждый делает то, что хочет. Судебный (присяжный) переводчик получает свою аккредитацию не пожизненно, каждый год он отсылает отчет о проделанной работе в Апелляционный суд, от которого зависит, каждые 5 лет он должен предоставлять необходимые доказательства того, что кроме своих переводов он регулярно проходил курсы повышения квалификации, регулярно отвечал на запросы Министерства юстиции (то есть, соглашался делать переводы различных судебных документов от 5 до 200 и более стр за 25 € /стр), отвечал на запросы полиции и жандармерии, которые не зовут вас заранее за неделю или месяц, а "сию минуту, сейчас" и к черту на куличики, где ты не знаешь, сколько ты останешься, час-два или 10 часов, и будешь ломать голову, а кто же заберет моих детей из школы, и как же я выполню в срок обещанный перевод, который мне клиент прислал, проспав месяц и проснувшись за 2 дня до суда?) Это я к тому, что эта профессия, как и все остальные, но по сравнению с другими представителями независимой профессиональной деятельности (profession libérale), мы хуже защищены, так как как еще нет той защищенности, как у врачей, адвокатов или нотариусов, где никто не ставит под сомнение их дипломы, проф. объединения устанавливают свои цены, и никто не ставит в упрек адвокату, почему он берет в 2 раза дороже, чем его сосед, имея одинаковые результаты в суде... К сожалению, у переводчиков-професионналов нет установившихся, как у других, профсоюзов, которые защищают их интересы везде, в том числе на государств. уровне. А пренебрежение к переводчикам начинается именно сверху, с государственного уровня, так как мы занесены в гос. номенклатуру профессий под одним номером, что и секретари...
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#2
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Выключайте мобильник ночью /если,конечно, вас полиция заранее не предупредила, что милости просим послезавтра в полночь в аэропорт встречать г-на Исмаилова Т. хлебом-солью))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
Насчёт мобильного, спасибо за совет, я стараюсь это делать, если не забываю. У меня к вам один личный профессиональный вопрос будет, так как опыт с нотариусами у вас, как я поняла, большой ![]()
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, все мы люди, очепятку сделать очень даже легко- отвлек тел звонок, зрение упало /если циферки/... Это не значит, что переводчик никуда не годный. Но, я считаю, он должен обязательно стописят раз извиниться, если напортачил, и в срочном порядке выслать исправленный вариант клиенту. Давате уважать друг друга, ведь мы друг другу нужны)))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отзыв об отеле François I | boom525 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 1 | 20.09.2009 07:20 |
Необходимость в карманном переводчике? | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 116 | 03.11.2007 14:19 |
Отзыв об отеле PAX 3* | fialka77 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 29.10.2007 10:47 |
Новейший отзыв о Париже | anele | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 09.07.2007 22:52 |