veselka пишет:
марина-пес, а о чем спор? Я то как раз прекрасно понимаю смысл каждого из этих терминов, мне и спрашивать никого не надо. 
Насчет redressement fiscal я думаю, что надо пользоваться термином, который выдается словарем экономических терминов, если такой перевод уже устоялся. Другое дело, что там где redressement fiscal, там и есть взыскание недостающих сумм, а вообще это, конечно, процедура, которая для этого производится, а не само взыскание по себе. Но мне и термин "пересмотр сумм, облагаемых налогом" не кажется достаточно ясным.
А насчет резиденства кто бы спорил, просто в русском языке слово резидент употребляется чаще, чем резидентство, и является более благозвучным, поэтому я и предложила перевернуть фразу на резидента, если есть такая возможность.
|
все правильно Вы рассуждаете,где redressement fiscal,значит жди взысканий

причем найдут всегда

,чего бы то ни стоило.Правильно и то,что это ПРОЦЕДУРА , где ,к примеру,приходят на предприятие ,требуют все чеки,смортят stock ,что пришло,что ушло, потом смотрят что задекларировали ...и вот тут начинают делать выводы согласно вашему бухгалтерскому учету(comptabilité).Причем,согласно данным мужа,к нему приходили раз в 7 лет

,и почему я привела уточнения,что они ни в коему случае не занимаются налогами,они смотрят что и как Вы задекларировали ,ну и платежки работников их вообще не интересуют,как я писала,этим занимается urssaf раз в три года.
residente fiscale- можно перевернуть как угодно,главное смысл не потерять и дать как можно точный перевод.Резидентство может и неблагозвучно...в общем,пусть хозяйка выбирает себе вариант,который ей по душе.
