|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 15
|
__________________
Не просто смотри, а наблюдай. Не просто глотай, а чувствуй вкус. Не просто думай, а мечтай. Не просто будь вместе, а люби. Не просто существуй- ЖИВИ. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.146
|
Ну так и по-русски вы скажете "У меня нет яблок" а не "У меня нет одного яблока"
Хотя если вы именно это и хотите сказать , то точно так же это будет звучать и по-французски. Но этот вопрос вам станет понятнее, когда вы как следует изучите тему частичного артикля, и поймете это понятие. Во втором предложении таких вариантов просто нет.К дням, в том числе и праздничным, частичные артикли не применяются.
Ce n'est pas un homme c'est une femme. Тут нет частичного артикля, поэтому и в утвердительной и в отрицательной форме один и тот же артикль - неопределенный. А вот если у вас в утвердительной форме частичный артикль: J'ai de la farine, du beurre et des pommes. То в отрицательной форме будет Je n'ai pas de farine, ni de beurre, ni de pommes. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Осмелюсь заметить, приведенные примеры вообще не связаны с употреблением ЧАСТИЧНОГО артикля, поэтому можно здесь это не рассматривать, чтобы не расширять тему до необъятности.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
В "proposer DES voies DE développement" предлог DE употреблен вовсе не дважды. Первое DES его не содержит - это не DE+LES, а неопределенный артикль. Как это определить? - По управлению глагола. Данный глагол не употребляется с предлогом DE (в отличие от, например, parler: "Je parle DES curiosités de Paris"). А раз proposer требует прямого дополнения, то и трактуем "DES voies" как дополнение БЕЗ предлога, а с неопределенным артиклем множ.числа. Что касается DE в "voies DE développement", то этот случай сродни многочисленным примерам того, как в сочетании двух существительных, соединенных предлогом DE без артикля, у второго из них практически оказывается размыта его "существительная", если так можно выразиться, сущность. Это как раз поддерживается тем обстоятельством, что оно употреблено без артикля (ведь в каком-то смысле именно артикль делает существительное существительным). Оно фактически начинает играть роль некой абстракции, приближается по смыслу к прилагательному, да и переводится на русский язык везде, где только это оказывается возможным, прилагательным: carte de visite - визитная карточка (обратите внимание, никакого явного "визита" тут практически не осталось) sac de plage, livre de poche, problèmes de femmes - пляжная сумка, карманная книга (книга карманного формата), женские проблемы... - в этих и подобных примерах пронаблюдайте и прочувствуйте отсутствие реальных пляжа, кармана и женщин. uniforme de soldat - солдатская униформа (а скажете uniforme DU soldat - сразу "нарисуется" какой-то вполне конкретный солдат! И переведете, соответственно, существительным: "униформа солдата", имея в виду "этого солдата") tennis de table, table de tennis - настольный теннис, теннисный стол.... и т.д. и т.п. Знающие английский непременно заметят родство этой ситуации с тем, с какой легкостью в английском существительное "превращается" в прилагательное, стоит ему лишь оказаться ПЕРЕД другим существительным: pocket book (карманная книга), table tennis (настольный теннис), tennis table (теннисный стол), water bed (водяная кровать), bed lamp (ночник, т.е. "прикроватная лампа") и проч. Для перевода эта ситуация не всегда проста. Найдется прилагательное - прекрасно, а не найдется - приходится переводить существительным в родит. падеже, часто нивелируя это тонкое различие (с артиклем - без артикля). В вашем примере "voies de développement" придется (ввиду отсутствия слова "развитийный") перевести существительным: "пути развития" (точно так же, как было бы переведено словосочетание "voies DU développement" - такое может встретиться в контексте, требующем употребления определенного артикля перед "развитием", - ну, скажем, "voies du développement décrit dans cet article" - "пути развития, описанного в этой статье"). Ваш последний вопрос (je n'ai pas DE pomme(S) - ce n'est pas UN jour ferié) - самый легкий. И вы сами на него практически ответили: да, отсутствие DE во втором примере связано именно с глаголом. С глаголом "быть". Дело в том, что DE появляется после отрицания ПЕРЕД ПРЯМЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ (в тех случаях, когда подразумевается неопределенный артикль, и при этом артикль опускается, остается одно DE - ну, вы знаете это правило, и сейчас не о нем речь). Но существительное при глаголе "быть" является не ДОПОЛНЕНИЕМ к нему, а ЧАСТЬЮ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО, поэтому под это правило не подпадает. C'est UNE chaise. - Ce n'est pas UNE chaise. Je vois (achète / prends / casse...) UNE chaise. - Je ne vois (achète / prends / casse...) pas DE chaise. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Всем интересующимся слиянием предлога de с артиклями:
DE + article défini, indéfini ou partitif ? http://www.lepointdufle.net/ressourc...cles_de_du.htm |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Après-midi что означает и мужской и женский род этого слова?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Ничего.
Genre Le mot s'emploie au féminin et au masculin : une belle après-midi ou un bel après-midi. http://www.larousse.fr/dictionnaires...816/difficulte |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Jeanna, спасибо.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
"Она" в том смысле, что женского рода. Но переводиться будет как "ты", "вы" или, как piumosa предложила, "мы", но вряд ли третьим лицом единственного числа. Там ведь обращение есть. Первое лицо множественного числа в русском языке тоже употребляется при обращении к одному человеку. На мой взгляд, снисходительно-иронически, за чистую монету принимать не стоит, но употребляется. Вот, например:
... уже Хоттабыч занес ногу на подножку автобуса, чтобы последовать за ними, когда из раскрытого окошка высунулся кондуктор и властным голосом произнес: -- Граждане, мест больше нет! Автобус отправляется! Так как его слова не произвели никакого впечатления на старичка в канотье, то он специально для старичка в канотье добавил: -- Давайте останемся, гражданин! Старичок посмотрел на кондуктора с изумлением, убрал ногу с подножки и растроганно промолвил: -- Если тебе это доставит удовольствие, о господин мой, то я это только сочту за честь, хотя и очень спешу на розыски моего несчастного брата. Кондуктор, успевший к этому времени дать сигнал отправления, вдруг совершенно непонятным образом очутился на мостовой рядом с учтиво поклонившимся ему стариком в канотье и с ошарашенным видом проводил глазами автобус, быстро скрывшийся за воротами. -- Я осмеливаюсь выразить глубочайшее убеждение, о почтеннейший незнакомец, что мы с тобой чудесно проведем здесь время, пока прибудет следующий автобус, -- вежливо обратился Хоттабыч к оцепеневшему кондуктору. Но тут кондуктор опомнился и с пронзительными воплями ринулся вслед за своей осиротевшей машиной. -- Остановите! -- кричал он, проворно семеня ногами и придерживая рукой бренчащую серебром и медяками тяжелую сумку. -- Остановите автобус, граждане!.. Хоттабыч, пораженный странным поведением кондуктора, с интересом посмотрел ему вслед, а потом, когда тот скрылся за поворотом, где стоял задержанный Волькой автобус, легко нагнал его и даже успел взобраться в машину раньше кондуктора. Вскоре автобус тронулся в дальнейший путь, и Хоттабыч, наклонившись к своим друзьям, зашептал им, неодобрительно поглядывая на все еще не пришедшего в себя кондуктора: -- Странный, очень странный человек этот кондуктор! Я его не тянул за язык. Он сам, по собственной воле, предложил мне: "Давайте останемся". Меня порадовали и поразили сердечность и доброта человека, предложившего мне свое общество, чтобы мне легче было скоротать время до следующего автобуса. Но стоило лишь машине отправиться, а ему очутиться рядом со мной на мостовой, как он уже передумал, оставил меня в одиночестве и побежал догонять автобус. Странный, очень странный человек! -- закончил Хоттабыч и не без сожаления посмотрел на кондуктора. -- Он вовсе и не собирался оставаться с тобой на мостовой, -- попытался Волька разъяснить старику. -- Он сказал тебе "давайте останемся" в том смысле, что останешься только ты, а он уедет. Однако Хоттабыч понял объяснения Вольки очень своеобразно. Он недружелюбно посмотрел в сторону кондуктора и жестко сказал: -- Теперь для меня окончательно стало ясно, что это не только странный, но и очень неискренний человек. А согласование в роде и числе - да, делается, если понятно, кто стоит за этим "on". |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Цитата:
|
||
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Я на это даже внимания не обратила, это явная опечатка. Я говорила о том, что On remarquera нельзя заменить на Je (vous) ferai remarquer. У этих глаголов не может быть одного подлежащего.
А вообще мы уже не о французской грамматике говорим, а о проблемах перевода. Офф-топим, то есть. ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Вешалка, напишите, пожалуйста, по-французски и с небольшим контекстом, КАК они это говорят? Честно, очень хочется понять.
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Jeanna, я начала отвечать, но решила сначала спросить на всякий случай: в поддержку или против какого тезиса Вы хотите аргументов? Я не понимаю, почему в ответ на это:
Если я ничего не пропустила в развитии дискуссии, речь изначально шла о том, можно или нельзя перевести on как мы во фразе Alors, ma petite Marie, on est contente? А сейчас мы о чем говорим? Что именно мне нужно сказать по-французски и в контексте? |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Вот и я тоже не взялась бы. Возможны варианты практически всегда, а уж в переводе их и вовсе может быть огромное количество. Мне очень понравился вариант piumosa с "мы", потому что он дает возможность отразить смещение в оригинале: по смыслу должно быть vous или tu (обращение), а употребляется on (формально третье лицо). Смысл в общем тот же, но появился нюанс. Какой? Дружелюбная снисходительность? Ласковая ирония? На мой взгляд, в русском языке употребление местоимения мы при обращении к одному лицу вызывает примерно те же ассоциации. Далеко не всегда этот décalage можно сохранить при переводе. А piumosa смогла.
![]() Если задуматься, то и третьим лицом единственного лица перевести можно (вначале не могла себе этого вообразить ![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Гениально! Спасибо, Вешалка! (Подумалось: прямо пособие получилось в духе Гиппенрейтер: как избежать при обращении к ребенку слова "ты"...) |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
1. Употребление вместо je, tu, nous, vous il(s), elle(s) с привнесением стилистического нюанса (корректность, скромность, ирония, презрение), и это "dans la langue la plus soignée" (а в 17 веке это и вовсе было признаком style noble). Сюда же Гревисс относит язык научных трудов, где автор или группа авторов называют себя "on" из "научной скромности". Примеры из Гюго, Сартра, Мюссе. По моему скромному мнению, наша petite Marie относится именно к этому не только корректному, но и изысканному, можно сказать, употреблению. Ибо налицо стилистический нюанс. 2. Употребление вместо nous без особых нюансов в разговорной речи. Именно этот вариант вызывает иной раз гнев лингвистов: "On, dans cet emploi, est populaire. Il déclasse". (Bruneau, Figaro littéraire, 1952). И снова множество примеров. Флобер, Колетт, Мартен дю Гар... Продолжу позже. ![]() |
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Продолжаю.
В последнее время у меня появилось много учеников, начинающих с нуля. Курсы, на которых я работаю, не навязывают своих пособий, пришлось мне выбирать по своему усмотрению. Я выбрала Latitudes 1. Не потому, что он мне действительно понравился, а потому что только этот учебник был в тот момент в магазине в двух экземплярах. Учебник чисто коммуникативный, в духе современных требований. Грамматика без правил, только на примерах. И on в нем представляется как je + кто-нибудь еще. Процитировать не могу, книга на работе осталась, но вот упражнение с их сайта: http://www.didierlatitudes.com/latitudes1/ Совершенно очевидно, что авторы учебника прививают иностранцам "деклассированный" вариант on. Мне кажется, что в ситуации, когда, невзирая на мнение приверженцев чистоты языка, on употребляется известными авторами вместо nous без дополнительного стилистического оттенка, причем уже не первый век, когда иностранцам предлагают именно это употребление раньше, чем употребление в неопределенном значении (on dit, on peut), когда в газетах так пишут, когда вокруг практически все могут в определенной ситуации так сказать, вести активную борьбу с этим явлением попросту бесполезно. Можно лишь принять какое-то решение по этому поводу для себя лично. Да, это просторечие (пока). Но всегда ли просторечие является ошибкой? |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Jeanna, Я, пожалуй, откажусь от удовольствия продолжать этот занимательный разговор. Уж слишком отличаются наши с Вами понятия о логике. Позволю лишь себе заметить, что на подобные сентенции
нужно иметь право. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
На практике формы écrivaine, auteure, professeure и chirurgienne встречаются не так уж часто. Систематически в журнале Elle (возможно, что и в другой женской прессе, я просто другую не читаю). Достаточно часто в теле- и радиопередачах. Чаще всего от женщин. Своими ушами слышала от одного ученика, которому предложили другого преподавателя на время моего отпуска: "Non, merci, je préfère attendre ma prof". http://www.latindex.ucr.ac.cr/lmoder...12_2010_09.pdf - тут тоже есть много интересной информации. Форму amatrice я бы использовала на голубом глазу, но поскольку Вы задали вопрос, решила проверить. Вот здесь http://atilf.atilf.fr/dendien/script...5;b=2;r=1;i=3; видно, что раньше форма существовала и некоторые специалисты, считают, что она имеет право на существование и сейчас. Но в Ларуссе ее нет... Зато в огромном количестве в интернете в связи с различными порносайтами и игрушками для взрослых. Наверное, имеет смысл избегать. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Вот это да! Я очень рада! Беглое знакомство с этими ссылками показывает, что мне там еще читать и читать. Спешу поблагодарить "Вешалку". Буду изучать. БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Особенно за последнюю ссылку: я не знала о существовании такого словаря, для меня это революционная вещь!!!
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
|
![]() Всем Добрый вечер...Не могу разобраться: точнее уже запуталась во французских временах...ведь их так много
![]() Так вот: avoir située, либо n'avoir pas été - что это за время? ![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Юлианночка, это вообще не время. Это ИНФИНИТИВ, или НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ форма глагола. Она, наверное, потому и называется НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ, что не обладает большинством категорий, присущих глаголу: лицом, числом, наклонением, временем. Впрочем, насчет времени не совсем так уж бедно, ибо инфинитив имеет два времени: настоящее и прошедшее. Вот как раз приведенные вами инфинитивы - это именно инфинитивы прошедшего времени. См. о них на странице 37 и затем 38 этого форума, начало темы - пост 1108.
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
|
![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
|
![]() Еще не большой вопросик: Что за время у глаголов: contée (я так понимаю - это: Причастие прошедшего времени (Participe passé) НО почему то оно употреблено без вспомогательного гл. avoir/être в наст. вр.), и avait été rêvée
![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Юлианночка, фразу дайте, пожалуйста.
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
|
![]() 1) La belle légende des bottes de sept lieues, contée aux enfants,... (это половина предложения или нужно все?) - В прекрасной легенде о "сапогах-скороходах", пересказываемой детям,...
2) Quatre siècles après lui, l'avion devait dépasser son rêve de machine-oiseau; et la conquête de la Lune, elle aussi, avait été rêvée , il y a fort longtemps... - Четыре века спустя самолет должен был уже превзойти его мечту о машине-птице, кстати, давным-давно мечтали о покорении Луны. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.03.2010
Откуда: Санкт-Петербург (Таллинн)
Сообщения: 63
|
Добрый день! Проверьте меня, пожалуйста.
"Est-ce qu'elle a achete du fromage?" Oui, elle en a achete/Non, elle n'en a pas achete. Так? |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
|
Подскажите, пожалуйста, про использование в разговорной речи безличного местоимения on. Интересует подоплека, почему собеседник говорит безлично о действиях, когда данные действия будут сделаны конкретными лицами.
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Неопределенно-личное местоимение on употребляется в том случае, когда не указывается лицо, выполняющее действие (в русском языке в данном случае отсутствует подлежащее). После этого местоимения глагол ставится в 3 лицо единственного числа: On parle – Говорят. On ne fume pas ici. — Здесь не курят. В разговорном языке on может употребляться в значении любого личного местоимения, чаще всего вместо местоимения nous. И в этом случае тоже глагол после on ставится в 3 лицо ед.ч. : On ne parle pas de cela. – Не будем говорить об этом. On se voit quand? — Когда мы увидимся? L’on Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания... отсюда: http://irgol.ru/?page_id=314 |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |