Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.03.2012, 18:25
Дебютант
 
Аватара для speroza
 
Дата рег-ции: 27.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 15
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
дуаж
Merci beaucoup)
__________________
Не просто смотри, а наблюдай. Не просто глотай, а чувствуй вкус. Не просто думай, а мечтай. Не просто будь вместе, а люби. Не просто существуй- ЖИВИ.
speroza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.03.2012, 22:42     Последний раз редактировалось Ptu; 09.03.2012 в 23:07..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.146
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
je n'ai pas DE pommeS
ce n'est pas UN jour ferié
Ну так и по-русски вы скажете "У меня нет яблок" а не "У меня нет одного яблока"
Хотя если вы именно это и хотите сказать , то точно так же это будет звучать и по-французски.
Но этот вопрос вам станет понятнее, когда вы как следует изучите тему частичного артикля, и поймете это понятие.
Во втором предложении таких вариантов просто нет.К дням, в том числе и праздничным, частичные артикли не применяются.
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
и в некоторых случаях отрицания после pas нужно все время употреблять ДЁ а в друом нет? Это зависит от глагола?
Вот это и зависит, нужно ли в утвердительной форме ставить частичный артикль. Если нет - то и в отрицательной форме не будет DE.
Ce n'est pas un homme c'est une femme. Тут нет частичного артикля, поэтому и в утвердительной и в отрицательной форме один и тот же артикль - неопределенный.
А вот если у вас в утвердительной форме частичный артикль:
J'ai de la farine, du beurre et des pommes. То в отрицательной форме будет Je n'ai pas de farine, ni de beurre, ni de pommes.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.03.2012, 23:30
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Но этот вопрос вам станет понятнее, когда вы как следует изучите тему частичного артикля, и поймете это понятие.
Во втором предложении таких вариантов просто нет.К дням, в том числе и праздничным, частичные артикли не применяются.
Осмелюсь заметить, приведенные примеры вообще не связаны с употреблением ЧАСТИЧНОГО артикля, поэтому можно здесь это не рассматривать, чтобы не расширять тему до необъятности.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.03.2012, 23:21     Последний раз редактировалось Irina O.; 10.03.2012 в 00:19..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
Почему иногда ставится артикль посл ДЁ, а иногда нет? ... proposer DES voies DE développement
и в некоторых случаях отрицания после pas нужно все время употреблять ДЁ а в другом нет? Это зависит от глагола?
je n'ai pas DE pomme(S)
ce n'est pas UN jour ferié
Alena888, по-моему, piumosa очень хорошо вам ответила (пост 1216), но ее ответ касается только части ваших случаев. И не мудрено: предлоги - это не самое легкое для объяснения ВСЕХ случаев их употребления! Тем более такой широко употребительный, как предлог DE. (Представьте, что вам надо "кратенько" перечислить все случаи употребления в русском языке, допустим, предлога "на" - когда, с какими падежами, в каких смыслах... Думаю, вы вряд ли дадите сходу исчерпывающий ответ!)

В "proposer DES voies DE développement" предлог DE употреблен вовсе не дважды. Первое DES его не содержит - это не DE+LES, а неопределенный артикль. Как это определить? - По управлению глагола. Данный глагол не употребляется с предлогом DE (в отличие от, например, parler: "Je parle DES curiosités de Paris"). А раз proposer требует прямого дополнения, то и трактуем "DES voies" как дополнение БЕЗ предлога, а с неопределенным артиклем множ.числа.

Что касается DE в "voies DE développement", то этот случай сродни многочисленным примерам того, как в сочетании двух существительных, соединенных предлогом DE без артикля, у второго из них практически оказывается размыта его "существительная", если так можно выразиться, сущность. Это как раз поддерживается тем обстоятельством, что оно употреблено без артикля (ведь в каком-то смысле именно артикль делает существительное существительным). Оно фактически начинает играть роль некой абстракции, приближается по смыслу к прилагательному, да и переводится на русский язык везде, где только это оказывается возможным, прилагательным:
carte de visite - визитная карточка (обратите внимание, никакого явного "визита" тут практически не осталось)
sac de plage, livre de poche, problèmes de femmes - пляжная сумка, карманная книга (книга карманного формата), женские проблемы... - в этих и подобных примерах пронаблюдайте и прочувствуйте отсутствие реальных пляжа, кармана и женщин.

uniforme de soldat - солдатская униформа (а скажете uniforme DU soldat - сразу "нарисуется" какой-то вполне конкретный солдат! И переведете, соответственно, существительным: "униформа солдата", имея в виду "этого солдата")
tennis de table, table de tennis - настольный теннис, теннисный стол.... и т.д. и т.п.

Знающие английский непременно заметят родство этой ситуации с тем, с какой легкостью в английском существительное "превращается" в прилагательное, стоит ему лишь оказаться ПЕРЕД другим существительным: pocket book (карманная книга), table tennis (настольный теннис), tennis table (теннисный стол), water bed (водяная кровать), bed lamp (ночник, т.е. "прикроватная лампа") и проч.

Для перевода эта ситуация не всегда проста. Найдется прилагательное - прекрасно, а не найдется - приходится переводить существительным в родит. падеже, часто нивелируя это тонкое различие (с артиклем - без артикля). В вашем примере "voies de développement" придется (ввиду отсутствия слова "развитийный") перевести существительным: "пути развития" (точно так же, как было бы переведено словосочетание "voies DU développement" - такое может встретиться в контексте, требующем употребления определенного артикля перед "развитием", - ну, скажем, "voies du développement décrit dans cet article" - "пути развития, описанного в этой статье").

Ваш последний вопрос (je n'ai pas DE pomme(S) - ce n'est pas UN jour ferié) - самый легкий. И вы сами на него практически ответили: да, отсутствие DE во втором примере связано именно с глаголом. С глаголом "быть". Дело в том, что DE появляется после отрицания ПЕРЕД ПРЯМЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ (в тех случаях, когда подразумевается неопределенный артикль, и при этом артикль опускается, остается одно DE - ну, вы знаете это правило, и сейчас не о нем речь). Но существительное при глаголе "быть" является не ДОПОЛНЕНИЕМ к нему, а ЧАСТЬЮ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО, поэтому под это правило не подпадает.
C'est UNE chaise. - Ce n'est pas UNE chaise.
Je vois (achète / prends / casse...) UNE chaise. - Je ne vois (achète / prends / casse...) pas DE chaise.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 11.03.2012, 13:58     Последний раз редактировалось Jeanna; 11.03.2012 в 16:00.. Причина: орфография
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Всем интересующимся слиянием предлога de с артиклями:

DE + article défini, indéfini ou partitif ?

http://www.lepointdufle.net/ressourc...cles_de_du.htm
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 14.03.2012, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Après-midi что означает и мужской и женский род этого слова?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.03.2012, 17:49
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Après-midi что означает и мужской и женский род этого слова?
Ничего.
Genre
Le mot s'emploie au féminin et au masculin : une belle après-midi ou un bel après-midi.

http://www.larousse.fr/dictionnaires...816/difficulte
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 14.03.2012, 17:55
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Jeanna, спасибо.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 24.03.2012, 01:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Но здесь же
alors, ma petite Marie, on est contente? - явно «она»
"Она" в том смысле, что женского рода. Но переводиться будет как "ты", "вы" или, как piumosa предложила, "мы", но вряд ли третьим лицом единственного числа. Там ведь обращение есть. Первое лицо множественного числа в русском языке тоже употребляется при обращении к одному человеку. На мой взгляд, снисходительно-иронически, за чистую монету принимать не стоит, но употребляется. Вот, например:

... уже Хоттабыч занес ногу на подножку автобуса, чтобы последовать за ними, когда из раскрытого окошка высунулся кондуктор и властным голосом произнес:
-- Граждане, мест больше нет! Автобус отправляется!
Так как его слова не произвели никакого впечатления на старичка в канотье, то он специально для старичка в канотье добавил:
-- Давайте останемся, гражданин!
Старичок посмотрел на кондуктора с изумлением, убрал ногу с подножки и растроганно промолвил:
-- Если тебе это доставит удовольствие, о господин мой, то я это только сочту за честь, хотя и очень спешу на розыски моего несчастного брата.
Кондуктор, успевший к этому времени дать сигнал отправления, вдруг совершенно непонятным образом очутился на мостовой рядом с учтиво поклонившимся ему стариком в канотье и с ошарашенным видом проводил глазами автобус, быстро скрывшийся за воротами.
-- Я осмеливаюсь выразить глубочайшее убеждение, о почтеннейший незнакомец, что мы с тобой чудесно проведем здесь время, пока прибудет следующий автобус, -- вежливо обратился Хоттабыч к оцепеневшему кондуктору.
Но тут кондуктор опомнился и с пронзительными воплями ринулся вслед за своей осиротевшей машиной.
-- Остановите! -- кричал он, проворно семеня ногами и придерживая рукой бренчащую серебром и медяками тяжелую сумку.
-- Остановите автобус, граждане!..
Хоттабыч, пораженный странным поведением кондуктора, с интересом посмотрел ему вслед, а потом, когда тот скрылся за поворотом, где стоял задержанный Волькой автобус, легко нагнал его и даже успел взобраться в машину раньше кондуктора.
Вскоре автобус тронулся в дальнейший путь, и Хоттабыч, наклонившись к своим друзьям, зашептал им, неодобрительно поглядывая на все еще не пришедшего в себя кондуктора:
-- Странный, очень странный человек этот кондуктор! Я его не тянул за язык. Он сам, по собственной воле, предложил мне: "Давайте останемся". Меня порадовали и поразили сердечность и доброта человека, предложившего мне свое общество, чтобы мне легче было скоротать время до следующего автобуса. Но стоило лишь машине отправиться, а ему очутиться рядом со мной на мостовой, как он уже передумал, оставил меня в одиночестве и побежал догонять автобус. Странный, очень странный человек! -- закончил Хоттабыч и не без сожаления посмотрел на кондуктора.
-- Он вовсе и не собирался оставаться с тобой на мостовой, -- попытался Волька разъяснить старику. -- Он сказал тебе "давайте останемся" в том смысле, что останешься только ты, а он уедет.
Однако Хоттабыч понял объяснения Вольки очень своеобразно.
Он недружелюбно посмотрел в сторону кондуктора и жестко
сказал:
-- Теперь для меня окончательно стало ясно, что это не только странный, но и очень неискренний человек.



А согласование в роде и числе - да, делается, если понятно, кто стоит за этим "on".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 26.03.2012, 21:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
я думаю, что фраза alors, ma petite Marie, on est contente? должна быть переведена на русский, как « ...ты довольна?» On здесь соответствует местоимению «ты».
Перевод - дело тонкое и редко однозначное. В этой фразе on может быть переведено как "ты", отчего же нет. Но и как "вы" тоже, даже если оставить обращение. Можно обращаться к человеку на "вы" и по имени. Французские врачи часто обращаются таким образом к своим пациентам - "ma petite" и т.д. И как piumosa предложила, "мы" - тоже вполне возможно. Все эти варианты имеют право на существование, выбор - личное дело переводчика. Ну и контекст пошире не помешал бы.

Цитата:
"je" : On remarquera que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir. (Mis pour > je ferai remarquer que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir).
На мой взгляд, тут слегка передернуто. Автор непринужденно заменяет "on remarquera" на "je ferai remarquer". А по какому, собственно говоря, праву? Remarquer и faire remarquer - глаголы разные, в контексте у них никак не может быть одного грамматического подлежащего. Человек, который "fait remarquer" и который "remarque" , - разные лица, так что on здесь не может заменять je. On remarquera = vous remarquerez или tout le monde remarquera или tu remarqueras, но не "je (vous) ferai remarquer". Некорректно у сайта получилось, как мне кажется.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 26.03.2012, 22:22
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Некорректно у сайта получилось, как мне кажется.
У них на сайте второе je выделено, это я не выделила.
"je" : On remarquera que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir. (Mis pour > je ferai remarquer que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir).
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 27.03.2012, 18:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
У них на сайте второе je выделено, это я не выделила.
Я на это даже внимания не обратила, это явная опечатка. Я говорила о том, что On remarquera нельзя заменить на Je (vous) ferai remarquer. У этих глаголов не может быть одного подлежащего.

Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
«Мы» переводится «мы»только там, где это «мы» действительно присутствует по смыслу. Фраза из учебника « В разговорном стиле речи местоимение on может заменять любое другое лицо» не означает, что, можно вставить ЛЮБОЕ лицо в конкретную фразу, а указывает на изначальную многообразность вариантов в исходном языке.

Речь ведь идёт о разговорном языке, т. е. мы сталкиваемся с этим в повседневной жизни. И врач, ещё ладно, он ещё может сказать сказать Что у нас болит? Но, дальше-то очень интересно получается, куда ни пришёл, везде с тобой, как с воспитанником старшей группы детского сада разговаривают: Что мы покупать будем? Куда мы билет брать будем? Что мы заказывать будем? А что мы в меню выбрали? Какую мы прическу делать будем?

А впрочем... может, и хорошо так для себя переводить, и соответственно так и понимать, ведь почувствовать себя... маленьким или подумать, что весь мир к тебе настроен если не запанибратски, то по-дружески - это так здорово!
Вы делаете обощение, которого я совершенно не имела в виду. Я не говорила, что всегда и во всех случаях можно переводить on как мы, когда речь идет об одном человеке. Я говорю, что это возможно и в принципе и, как мне кажется, в конкретной фразе про petite Marie. В русском языке мы в качестве снисходительно-иронического обращения к одному человеку употребляется, каково бы ни было отношение к этому феномену со стороны переводчика, и все Ваши фразы-примеры можно услышать в разговорной речи. Не всегда и не везде, но в определенном контексте, от старшего при обращении к младшему, от врача к пациенту, от парикмахерши к клиентке, от портнихи к заказчице. Если Вам в России никогда не приходилось слышать что-то вроде "Сидим, да? Ушами хлопаем? А уроки за нас Пушкин сделает?", при этом вопрошающий со всей очевидностью себя в это "мы" не включает, то Вам очень повезло с окружением. Но скорее всего, Вы просто не обращали на это внимания.

А вообще мы уже не о французской грамматике говорим, а о проблемах перевода. Офф-топим, то есть.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 27.03.2012, 19:48
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
и все Ваши фразы-примеры можно услышать в разговорной речи. Не всегда и не везде, но в определенном контексте, от старшего при обращении к младшему, от врача к пациенту, от парикмахерши к клиентке, от портнихи к заказчице.
Вешалка, напишите, пожалуйста, по-французски и с небольшим контекстом, КАК они это говорят? Честно, очень хочется понять.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 27.03.2012, 21:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Jeanna, я начала отвечать, но решила сначала спросить на всякий случай: в поддержку или против какого тезиса Вы хотите аргументов? Я не понимаю, почему в ответ на это:

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
В русском языке мы в качестве снисходительно-иронического обращения к одному человеку употребляется, каково бы ни было отношение к этому феномену со стороны переводчика, и все Ваши фразы-примеры можно услышать в разговорной речи. Не всегда и не везде, но в определенном контексте, от старшего при обращении к младшему, от врача к пациенту, от парикмахерши к клиентке, от портнихи к заказчице.
Вы просите это:

Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
напишите, пожалуйста, по-французски и с небольшим контекстом, КАК они это говорят? Честно, очень хочется понять.
Если я ничего не пропустила в развитии дискуссии, речь изначально шла о том, можно или нельзя перевести on как мы во фразе Alors, ma petite Marie, on est contente? А сейчас мы о чем говорим? Что именно мне нужно сказать по-французски и в контексте?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 27.03.2012, 21:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Лично я бы за ИСЧЕРПЫВАЮЩИЙ ответ не взялась.
Вот и я тоже не взялась бы. Возможны варианты практически всегда, а уж в переводе их и вовсе может быть огромное количество. Мне очень понравился вариант piumosa с "мы", потому что он дает возможность отразить смещение в оригинале: по смыслу должно быть vous или tu (обращение), а употребляется on (формально третье лицо). Смысл в общем тот же, но появился нюанс. Какой? Дружелюбная снисходительность? Ласковая ирония? На мой взгляд, в русском языке употребление местоимения мы при обращении к одному лицу вызывает примерно те же ассоциации. Далеко не всегда этот décalage можно сохранить при переводе. А piumosa смогла.

Если задуматься, то и третьим лицом единственного лица перевести можно (вначале не могла себе этого вообразить ): "Ну что, довольна ли моя Машута?"
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 27.03.2012, 21:46
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Если задуматься, то и третьим лицом единственного лица перевести можно (вначале не могла себе этого вообразить ): "Ну что, довольна ли моя Машута?"
И единственного, и множественного ("Довольны ли мои деточки?") - и даже, пожалуй, МЕСТОИМЕНИЕМ, причем как раз получается, что и "он" возможно (вопреки тому, что я утверждала ранее): "Доволен ли мой сыночек? И он больше не будет просить подарков?"
Гениально! Спасибо, Вешалка!
(Подумалось: прямо пособие получилось в духе Гиппенрейтер: как избежать при обращении к ребенку слова "ты"...)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.03.2012, 14:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеtanne пишет:
как раз именно во Франции при профессиональном изучении языка всегда есть два курса перевода, которые сопутствуют изучению языка
Я говорила совсем не об этом. Понятно, что люди, которые изучают иностранный язык с целью его впоследствии преподавать, должны иметь в том числе и базовые переводческие навыки. Но громадное большинство учеников, изучающих иностранный язык (думаю, что практически 100% изучающих французский язык во Франции) не собираются в дальнейшем преподавать или переводить. Они хотят общаться. Или модно считать, что общение - живое, устное - их единственная цель. И они не переводят. Знаю это из теории преподавания фр. языка иностранцам ("будет заблуждением считать, - говорили нам, - что ученик должен перевести фразу, чтобы ее понять. Точнее будет сказать, что он, возможно, сумеет перевести фразу, если он ее понял"), из личного опыта (факультатив по письменному португальскому языку в университете - никакого перевода, сразу production libre на заданную тему) и из опыта моего сына, который изучает три иностранных языка в коллеже и в жизни ничего не переводил, даже по латыни. Так сейчас принято, мода такая. Возможно, пройдет.


Посмотреть сообщениеtanne пишет:
кроме использования "on" как безличного местоимения остальные случаи его употребления (вместо tu, vous etc) являются именно просторечием и тенденцией к упрощению языка. По сути, ошибочным использованием.
У Гревисса это выражено с бОльшими нюансами (Le bon usage, §§ 753, 754). Среди случаев употребления On для указания на одно или нескольких определенных лиц он четко разделяет:
1. Употребление вместо je, tu, nous, vous il(s), elle(s) с привнесением стилистического нюанса (корректность, скромность, ирония, презрение), и это "dans la langue la plus soignée" (а в 17 веке это и вовсе было признаком style noble). Сюда же Гревисс относит язык научных трудов, где автор или группа авторов называют себя "on" из "научной скромности". Примеры из Гюго, Сартра, Мюссе.
По моему скромному мнению, наша petite Marie относится именно к этому не только корректному, но и изысканному, можно сказать, употреблению. Ибо налицо стилистический нюанс.

2. Употребление вместо nous без особых нюансов в разговорной речи.
Именно этот вариант вызывает иной раз гнев лингвистов: "On, dans cet emploi, est populaire. Il déclasse". (Bruneau, Figaro littéraire, 1952). И снова множество примеров. Флобер, Колетт, Мартен дю Гар...

Продолжу позже.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 28.03.2012, 17:50     Последний раз редактировалось Вешалка; 28.03.2012 в 20:41..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Продолжаю.

В последнее время у меня появилось много учеников, начинающих с нуля. Курсы, на которых я работаю, не навязывают своих пособий, пришлось мне выбирать по своему усмотрению. Я выбрала Latitudes 1. Не потому, что он мне действительно понравился, а потому что только этот учебник был в тот момент в магазине в двух экземплярах. Учебник чисто коммуникативный, в духе современных требований. Грамматика без правил, только на примерах. И on в нем представляется как je + кто-нибудь еще. Процитировать не могу, книга на работе осталась, но вот упражнение с их сайта: http://www.didierlatitudes.com/latitudes1/ Совершенно очевидно, что авторы учебника прививают иностранцам "деклассированный" вариант on.

Мне кажется, что в ситуации, когда, невзирая на мнение приверженцев чистоты языка, on употребляется известными авторами вместо nous без дополнительного стилистического оттенка, причем уже не первый век, когда иностранцам предлагают именно это употребление раньше, чем употребление в неопределенном значении (on dit, on peut), когда в газетах так пишут, когда вокруг практически все могут в определенной ситуации так сказать, вести активную борьбу с этим явлением попросту бесполезно. Можно лишь принять какое-то решение по этому поводу для себя лично. Да, это просторечие (пока). Но всегда ли просторечие является ошибкой?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 29.03.2012, 19:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Jeanna, Я, пожалуй, откажусь от удовольствия продолжать этот занимательный разговор. Уж слишком отличаются наши с Вами понятия о логике. Позволю лишь себе заметить, что на подобные сентенции
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Чтобы перевести вот эту конкретную фразу : "alors, ma petite Marie, on est contente ?" с «мы», она должна быть и написана с «мы»: "alors, ma petite Marie, on est contentes ?"
или

Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Французы не переносят двусмысленности и всячески её избегают в своей речи. Если не понятно, о ком из двух людей идёт речь, это не франсе!
нужно иметь право.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 30.03.2012, 18:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
насколько в СОВРЕМЕННОМ франц. языке общеприняты (и имеют ли стилистические отклонения от нормы) формы женского рода от écrivain и professeur: écrivaine, professeure?
О, это сложный политический вопрос, в двух словах не описать... Вот здесь история проблемы: http://clio.revues.org/1499?&id=1499

На практике формы écrivaine, auteure, professeure и chirurgienne встречаются не так уж часто. Систематически в журнале Elle (возможно, что и в другой женской прессе, я просто другую не читаю). Достаточно часто в теле- и радиопередачах. Чаще всего от женщин. Своими ушами слышала от одного ученика, которому предложили другого преподавателя на время моего отпуска: "Non, merci, je préfère attendre ma prof".

http://www.latindex.ucr.ac.cr/lmoder...12_2010_09.pdf - тут тоже есть много интересной информации.

Форму amatrice я бы использовала на голубом глазу, но поскольку Вы задали вопрос, решила проверить. Вот здесь http://atilf.atilf.fr/dendien/script...5;b=2;r=1;i=3; видно, что раньше форма существовала и некоторые специалисты, считают, что она имеет право на существование и сейчас.
Но в Ларуссе ее нет... Зато в огромном количестве в интернете в связи с различными порносайтами и игрушками для взрослых. Наверное, имеет смысл избегать.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 30.03.2012, 18:53
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Вот здесь история проблемы ... тут тоже есть много интересной информации...
Вот это да! Я очень рада! Беглое знакомство с этими ссылками показывает, что мне там еще читать и читать. Спешу поблагодарить "Вешалку". Буду изучать. БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Особенно за последнюю ссылку: я не знала о существовании такого словаря, для меня это революционная вещь!!!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 09.04.2012, 20:56
Дебютант
 
Аватара для Юлианночка
 
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
Question

Всем Добрый вечер...Не могу разобраться: точнее уже запуталась во французских временах...ведь их так много
Так вот: avoir située, либо n'avoir pas été - что это за время?
Юлианночка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 10.04.2012, 00:45
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеЮлианночка пишет:
avoir située, либо n'avoir pas été - что это за время?
Юлианночка, это вообще не время. Это ИНФИНИТИВ, или НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ форма глагола. Она, наверное, потому и называется НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ, что не обладает большинством категорий, присущих глаголу: лицом, числом, наклонением, временем. Впрочем, насчет времени не совсем так уж бедно, ибо инфинитив имеет два времени: настоящее и прошедшее. Вот как раз приведенные вами инфинитивы - это именно инфинитивы прошедшего времени. См. о них на странице 37 и затем 38 этого форума, начало темы - пост 1108.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 10.04.2012, 18:16
Дебютант
 
Аватара для Юлианночка
 
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Юлианночка, это вообще не время. Это ИНФИНИТИВ, или НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ форма глагола. Она, наверное, потому и называется НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ, что не обладает большинством категорий, присущих глаголу: лицом, числом, наклонением, временем. Впрочем, насчет времени не совсем так уж бедно, ибо инфинитив имеет два времени: настоящее и прошедшее. Вот как раз приведенные вами инфинитивы - это именно инфинитивы прошедшего времени. См. о них на странице 37 и затем 38 этого форума, начало темы - пост 1108.
Спасибо...огромное Ну...да инфинитивы прошедшего времени, ведь они даже на русский переводятся в прошедшем времени -"поместил" и "не оказался".
Юлианночка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 10.04.2012, 22:15
Дебютант
 
Аватара для Юлианночка
 
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
Post

Еще не большой вопросик: Что за время у глаголов: contée (я так понимаю - это: Причастие прошедшего времени (Participe passé) НО почему то оно употреблено без вспомогательного гл. avoir/être в наст. вр.), и avait été rêvée???
Юлианночка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 10.04.2012, 23:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Юлианночка, фразу дайте, пожалуйста.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 11.04.2012, 19:27
Дебютант
 
Аватара для Юлианночка
 
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Беларусь
Сообщения: 18
Post

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Юлианночка, фразу дайте, пожалуйста.
1) La belle légende des bottes de sept lieues, contée aux enfants,... (это половина предложения или нужно все?) - В прекрасной легенде о "сапогах-скороходах", пересказываемой детям,...
2) Quatre siècles après lui, l'avion devait dépasser son rêve de machine-oiseau; et la conquête de la Lune, elle aussi, avait été rêvée
, il y a fort longtemps... - Четыре века спустя самолет должен был уже превзойти его мечту о машине-птице, кстати, давным-давно мечтали о покорении Луны.
Юлианночка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.03.2012, 13:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.03.2010
Откуда: Санкт-Петербург (Таллинн)
Сообщения: 63
Добрый день! Проверьте меня, пожалуйста.
"Est-ce qu'elle a achete du fromage?" Oui, elle en a achete/Non, elle n'en a pas achete.

Так?
Muha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 20.03.2012, 01:37     Последний раз редактировалось dolka_olka; 20.03.2012 в 01:56..
 
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
Подскажите, пожалуйста, про использование в разговорной речи безличного местоимения on. Интересует подоплека, почему собеседник говорит безлично о действиях, когда данные действия будут сделаны конкретными лицами.
dolka_olka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 20.03.2012, 11:53
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеdolka_olka пишет:
Подскажите, пожалуйста, про использование в разговорной речи безличного местоимения on. Интересует подоплека, почему собеседник говорит безлично о действиях, когда данные действия будут сделаны конкретными лицами.
On

Неопределенно-личное местоимение on употребляется в том случае, когда не указывается лицо, выполняющее действие (в русском языке в данном случае отсутствует подлежащее). После этого местоимения глагол ставится в 3 лицо единственного числа:

On parle – Говорят.

On ne fume pas ici. — Здесь не курят.

В разговорном языке on может употребляться в значении любого личного местоимения, чаще всего вместо местоимения nous. И в этом случае тоже глагол после on ставится в 3 лицо ед.ч. :

On ne parle pas de cela. – Не будем говорить об этом.

On se voit quand? — Когда мы увидимся?
L’on

Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания...

отсюда: http://irgol.ru/?page_id=314
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 01:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX