Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1231
Старое 14.03.2012, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Après-midi что означает и мужской и женский род этого слова?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1232
Старое 14.03.2012, 17:49
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Après-midi что означает и мужской и женский род этого слова?
Ничего.
Genre
Le mot s'emploie au féminin et au masculin : une belle après-midi ou un bel après-midi.

http://www.larousse.fr/dictionnaires...816/difficulte
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1233
Старое 14.03.2012, 17:55
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Jeanna, спасибо.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1234
Старое 15.03.2012, 13:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.03.2010
Откуда: Санкт-Петербург (Таллинн)
Сообщения: 63
Добрый день! Проверьте меня, пожалуйста.
"Est-ce qu'elle a achete du fromage?" Oui, elle en a achete/Non, elle n'en a pas achete.

Так?
Muha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1235
Старое 20.03.2012, 01:37     Последний раз редактировалось dolka_olka; 20.03.2012 в 01:56..
 
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
Подскажите, пожалуйста, про использование в разговорной речи безличного местоимения on. Интересует подоплека, почему собеседник говорит безлично о действиях, когда данные действия будут сделаны конкретными лицами.
dolka_olka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1236
Старое 20.03.2012, 11:53
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеdolka_olka пишет:
Подскажите, пожалуйста, про использование в разговорной речи безличного местоимения on. Интересует подоплека, почему собеседник говорит безлично о действиях, когда данные действия будут сделаны конкретными лицами.
On

Неопределенно-личное местоимение on употребляется в том случае, когда не указывается лицо, выполняющее действие (в русском языке в данном случае отсутствует подлежащее). После этого местоимения глагол ставится в 3 лицо единственного числа:

On parle – Говорят.

On ne fume pas ici. — Здесь не курят.

В разговорном языке on может употребляться в значении любого личного местоимения, чаще всего вместо местоимения nous. И в этом случае тоже глагол после on ставится в 3 лицо ед.ч. :

On ne parle pas de cela. – Не будем говорить об этом.

On se voit quand? — Когда мы увидимся?
L’on

Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания...

отсюда: http://irgol.ru/?page_id=314
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1237
Старое 20.03.2012, 15:36
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеdolka_olka пишет:
Подскажите, пожалуйста, про использование в разговорной речи безличного местоимения on. Интересует подоплека, почему собеседник говорит безлично о действиях, когда данные действия будут сделаны конкретными лицами.
Или, ещё объяснение из GRAMMAIRE
PROGRESSIVE DU FRANÇAIS avec 400 exercices, CLE

Je suis français(e).
Tu es anglais(e).
Il est italien.
Elle est italienne.
On est jeune(s).

Nous sommes fatigué(e)s.
Vous êtes fatigué(e)s.
lls sont italiens.
Elles sont italiennes.


« VOUS » et « TU », « NOUS » et « ON »

« VOUS » est une forme de politesse :
- Vous êtes prêt, monsieur Meyer?
- Vous êtes prête, madame Meyer?

« TU » est une forme familière :
- Tu es prêt, papa ?
- Tu es prête, maman ?

« VOUS » est la forme du pluriel :
- Vous êtes prêts ? (messieurs) / (Léo et papa)
- Vous êtes prêtes ? (mesdames) / (Léa et maman)

« ON » = « NOUS » (pluriel) :
- Jean et moi, on est enrhumés. On est fatigués.

« ON » = généralité (singulier) :
- Quand on est enrhumé, on est fatigué.

/ Vous êtes...( z ) On est... ( n ) /
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1238
Старое 20.03.2012, 15:46
 
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
Jeanna, я, честно, все это знаю. Как бы правильно сформулировать вопрос, чтобы было понятно о чем... дело в том, что я не чувствую уместность применения on в разговорной речи. Для меня как то вообще обидно звучит если речь идет обо мне, а говорится безлично.
dolka_olka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1239
Старое 20.03.2012, 15:50
Мэтр
 
Аватара для Alina_Dinovna
 
Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.216
dolka_olka, я не чувствую безличности этой конструкции, наоборот, для меня это больше "мы". Обратила внимание, что сейчас очень часто использую эту конструкцию в разговоре, даже если думаю о чем-то про себя, а не говорю; хотя раньше, до попадания в языковую среду, редко использовала, это правда.
Alina_Dinovna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1240
Старое 20.03.2012, 15:52
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
dolka_olka, дело в том, что кроме корректного употребления ON (в соответствии с правилами, которые Вам привели), в разговорной речи его часто используют вместо NOUS. То есть корректнее было бы сказать "nous allons au parc", но часто (и даже чаще) можно услышать "on va au parc". Это тенденция в современном разговорном языке, спорная. Несколько упрощает язык, но те, кто за чистоту языка, эту тенденцию критикуют. Но вообще во французском норма устанавливается носителями языка, а не правилами, поэтому понятие "правильно-неправильно" (в пределах разумного) тоже относительно, выбирайте на свой вкус
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1241
Старое 20.03.2012, 17:11     Последний раз редактировалось Jeanna; 20.03.2012 в 18:55.. Причина: убрала русский перевод
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеdolka_olka пишет:
дело в том, что я не чувствую уместность применения on в разговорной речи. Для меня как то вообще обидно звучит если речь идет обо мне, а говорится безлично.
В этих примерах необидно звучит :
alors, ma petite Marie, on est contente?
alors, ma petite dame, on veut quoi aujourd'hui
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1242
Старое 20.03.2012, 19:34     Последний раз редактировалось dolka_olka; 20.03.2012 в 19:41..
 
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
В этих примерах необидно звучит :
alors, ma petite Marie, on est contente?
alors, ma petite dame, on veut quoi aujourd'hui
Вот именно о таких фразах я и хотела спросить. Но в разговорной речи еще и упускается "alors, ma petite Marie", "alors, ma petite dame". Очень странно звучит, не понимаю почему прямо нельзя сказать -"ты, Вы"? Что же имеется ввиду? Или на самом деле это и есть некая насмешка? (жаль, что Вы убрали русский перевод...).
dolka_olka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1243
Старое 20.03.2012, 21:13
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
dolka_olka, использование "on" во многом аналогично местоимению "мы" и его производным "нам", "нас"...
По-русски тоже часто говорят такие безличные фразы, как:
- Что у нас болит? (доктор)
- Что мы сегодня будем брать? (продавец овощей на рынке)

Цитата:
alors, ma petite Marie, on est contente?
alors, ma petite dame, on veut quoi aujourd'hui
- ну что, машенька, у нас все хорошо теперь?
- бабуль, чем угощаться будем?
(я нарочно не слово-в-слово перевела, а так чтоб конструкции были схожими)
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1244
Старое 20.03.2012, 21:32
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
on происходит от латинского слова homo – человек (vient du latin homo → homme)
И, ещё примеры из словаря:
on
pron non autonome 3 pers sing; = l'on
1)
а) указывает на неопределённое лицо или неопределённую группу лиц кто-то, кто-нибудь, кое-кто; некто
б) соответствует 3-му лицу множественного числа русского глагола с неопределённым значением и синонимичным оборотам
on dit — говорят
on sait qu'il arrive — известно, что он приезжает
on t'a téléphoné — тебе кто-то звонил, тебе звонили
2) указывает на обобщённое лицо человек; люди; каждый
3) соответствует 2-му лицу русского глагола
on reste dans son petit coin et l'on observe — сидишь в своём уголке и наблюдаешь
on n'est jamais si heureux ni si malheureux, qu'on croit — человек никогда не бывает ни таким счастливым, ни таким несчастным, как ему кажется
comme on dit — как говорят
on ne saurait — невозможно
••
on ne peut plus, on ne peut mieux — как нельзя лучше
on ne sait qui — неизвестно кто, бог весть кто
on ne sait quoi — неизвестно что, бог весть что
4) разг. указывает на определённое лицо; соответствует местоимениям je, tu, il, elle, nous (чаще всего), vous, ils, elles
on a parlé de vous — мы говорили о вас
on est tous très fatigués — мы (они) все очень устали
on va bien aujourd'hui? — ну, как ты чувствуешь себя сегодня?
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1245
Старое 20.03.2012, 21:35
 
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
piumosa, спасибо, а то у меня прямо параноя началась. Как "Несчастный случай" пели "что ты имела в виду"
dolka_olka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1246
Старое 20.03.2012, 21:40
 
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
Jeanna, Alina_Dinovna, tanne, спасибо большое за ответы
dolka_olka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1247
Старое 23.03.2012, 17:35
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
- ну что, машенька, у нас все хорошо теперь?
- бабуль, чем угощаться будем?
Спасибо, piumosa, за чудесные примеры!

И еще хочу вдогонку добавить один чисто терминологический момент для dolka_olka:
не путайте слова "безличный" и "неопределенно-личный" ("обобщенно-личный").

Первое - это о местоимении "il" - совершенно формальном подлежащем (нельзя же без подлежащего! Вот и придали вполне осмысленному "il" еще одну функцию, кроме "он": подлежащего в безличных конструкциях и при безличных глаголах). БЕЗ-ЛИЧНЫЙ - это значит, что это вообще не о людях, не о лицах. "Смеркалось. Холодно. Моросит" - такое, как видим, есть и в русском. И СЮДА НА РОЛЬ ПОДЛЕЖАЩЕГО НИКАК НЕ ПОДХОДИТ "ON" - местоимение неопределенно-личное и обобщенно-личное. То есть речь о лицах, о людях! Просто это специальное местоимение для обозначения НЕКИХ людей, про которых говорящий не хочет сообщать ничего конкретного, не уточняет, кто именно (я сейчас говорю о каноническом, исконном смысле местоимения "on", а не о "мы"). Например: "говорят, что...", "на площади устроили ярмарку", "здесь курить можно" и т.д.

Оно переводится в его расширенном (разговорном) варианте в первую очередь местоимением "мы", но может переводиться и самыми разными местоимениями... кроме "он"!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1248
Старое 24.03.2012, 01:20
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Оно переводится в его расширенном (разговорном) варианте в первую очередь местоимением "мы", но может переводиться и самыми разными местоимениями... кроме "он"!
Но здесь же
alors, ma petite Marie, on est contente? - явно «она»,
А здесь
alors, on est contentes ? http://www.larousse.fr/dictionnaires...984/difficulte
явно «они ж.р.(elles)» .
Почему же переводится «мы»?
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1249
Старое 24.03.2012, 01:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Но здесь же
alors, ma petite Marie, on est contente? - явно «она»
"Она" в том смысле, что женского рода. Но переводиться будет как "ты", "вы" или, как piumosa предложила, "мы", но вряд ли третьим лицом единственного числа. Там ведь обращение есть. Первое лицо множественного числа в русском языке тоже употребляется при обращении к одному человеку. На мой взгляд, снисходительно-иронически, за чистую монету принимать не стоит, но употребляется. Вот, например:

... уже Хоттабыч занес ногу на подножку автобуса, чтобы последовать за ними, когда из раскрытого окошка высунулся кондуктор и властным голосом произнес:
-- Граждане, мест больше нет! Автобус отправляется!
Так как его слова не произвели никакого впечатления на старичка в канотье, то он специально для старичка в канотье добавил:
-- Давайте останемся, гражданин!
Старичок посмотрел на кондуктора с изумлением, убрал ногу с подножки и растроганно промолвил:
-- Если тебе это доставит удовольствие, о господин мой, то я это только сочту за честь, хотя и очень спешу на розыски моего несчастного брата.
Кондуктор, успевший к этому времени дать сигнал отправления, вдруг совершенно непонятным образом очутился на мостовой рядом с учтиво поклонившимся ему стариком в канотье и с ошарашенным видом проводил глазами автобус, быстро скрывшийся за воротами.
-- Я осмеливаюсь выразить глубочайшее убеждение, о почтеннейший незнакомец, что мы с тобой чудесно проведем здесь время, пока прибудет следующий автобус, -- вежливо обратился Хоттабыч к оцепеневшему кондуктору.
Но тут кондуктор опомнился и с пронзительными воплями ринулся вслед за своей осиротевшей машиной.
-- Остановите! -- кричал он, проворно семеня ногами и придерживая рукой бренчащую серебром и медяками тяжелую сумку.
-- Остановите автобус, граждане!..
Хоттабыч, пораженный странным поведением кондуктора, с интересом посмотрел ему вслед, а потом, когда тот скрылся за поворотом, где стоял задержанный Волькой автобус, легко нагнал его и даже успел взобраться в машину раньше кондуктора.
Вскоре автобус тронулся в дальнейший путь, и Хоттабыч, наклонившись к своим друзьям, зашептал им, неодобрительно поглядывая на все еще не пришедшего в себя кондуктора:
-- Странный, очень странный человек этот кондуктор! Я его не тянул за язык. Он сам, по собственной воле, предложил мне: "Давайте останемся". Меня порадовали и поразили сердечность и доброта человека, предложившего мне свое общество, чтобы мне легче было скоротать время до следующего автобуса. Но стоило лишь машине отправиться, а ему очутиться рядом со мной на мостовой, как он уже передумал, оставил меня в одиночестве и побежал догонять автобус. Странный, очень странный человек! -- закончил Хоттабыч и не без сожаления посмотрел на кондуктора.
-- Он вовсе и не собирался оставаться с тобой на мостовой, -- попытался Волька разъяснить старику. -- Он сказал тебе "давайте останемся" в том смысле, что останешься только ты, а он уедет.
Однако Хоттабыч понял объяснения Вольки очень своеобразно.
Он недружелюбно посмотрел в сторону кондуктора и жестко
сказал:
-- Теперь для меня окончательно стало ясно, что это не только странный, но и очень неискренний человек.



А согласование в роде и числе - да, делается, если понятно, кто стоит за этим "on".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1250
Старое 24.03.2012, 12:40     Последний раз редактировалось Jeanna; 24.03.2012 в 15:57.. Причина: опечатка
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Это интересно

Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением.

…Практическая грамматика французского, немецкого или английского языка для русских учит тому, что основным соответствием этой форме в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего (т. е. „on dit", „man sagt", "they say" и т. п., с одной стороны, и «говорят», с другой). И в ряде случаев эта возможность, действительно, закономерно реализуется в переводах. В других случаях для передача оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение русского языка: „on errtendit", „man horte" - «было слышно», „on constata", „man stellte fest" - «было установлено», „on dit", „man sagt", "they say" - «говорится» и т. д. Как при использовании глагола в 3-м лице множественного числа в бесподлежащном предложении, так и при использовании безличного оборота, форме неопределенно-личного местоимения прямого соответствия в русском языке нет. К тому же в каждом из тех языков, где есть неопределенно-личное местоимение, оно обладает специфическими смысловыми, а отчасти стилистическими особенностями: так, во французском языке местоимение «on» употребляется в просторечии как замена 1-го лица множественного числа, и это отражается на некоторых случаях его применения и в литературном языке, в повествовании от лица рассказчика...

В качестве примера тех разнообразных способов, какие используются по-русски для передачи значения французского неопределенно-личного местоимения в конкретном контексте, может быть приведен перевод следующего отрывка из II главы книги Анри Барбюса «Огонь»:

„On attend. On se fatigue d’être assis; on se lève. Les articulations s’étirent avec des crissements de bois quijoue et de vieux gonds. L’humidité rouille les hommes comme les fusils, plus lentement mais plus à fond. Et on recommence, autrement, à attendre".
«Ждем. Надоедает сидеть. Суставы вытягиваются и потрескивают, как дерево, как старые дверные петли. От сырости люди ржавеют словно ружья, медленней, но основательней. И сызнова, по-другому, принимаемся ждать».
„On attend toujours, dans l’état de guerre. On est devenu des machines à attendre. Pour le moment c'est la soupe qu'on attend. Après ce seront les lettres. Mais chaque chose en son temps: lorsqu'on en aura fini avec la soupe, on songera aux lettres. Ensuite on se mettra à attendre autre chose".
«На войне ждешь всегда. Превращаешься в машину ожидания. Сейчас мы ждем супа. Потом будем ждать писем. Но всему свое время: когда поедим супу, подумаем о письмах. Потом примемся ждать чего-нибудь другого». (Пер. В. Парнаха)
Здесь для передачи неопределенно-личного местоимения использованы: 1) местоимение 1-го лица множественного числа «мы», 2) безличный оборот («надоедает сидеть») и 3) форма 2-го лица единственного числа в обобщенно-личном значении («встаешь», «ждешь», «превращаешься»).

Выбор данных форм в этом примере, как показывает его анализ, не случаен и обусловливается контекстом, - образом всей солдатской массы, всего коллектива людей, о котором говорит Барбюс, ведущий, правда, повествование от своего имени, но все время мыслящий себя членом этого коллектива. Это и дает переводчику возможность переключать речь из формы единственного числа в форму числа множественного, попутно пользоваться и безличным оборотом и формой 2-го лица единственного числа, а эти формы приурочены здесь к выражению действий, относящихся к целой совокупности людей.

…Особую трудность для перевода представляет тот, правда редкий случай, когда в оригинале подчеркивается смысловое и стилистическое различие в употреблении специального неопределенно-личного местоимения и личного местоимения 2-го лица в обобщенном значении. Различие это является особенно резким в английском языке, где местоимение 2-го лица практически представлено только формой множественного числа ("you") - ввиду выпадения из системы современного языка формы единственного числа ("thou"). Поэтому противопоставление "one" и "you" и может выступить с особой силой. Именно такое противопоставление встречается в романе Джека Лондона «Мартин Иден», в VII главе - в диалоге, происходящем между героем романа и Руфью, которая обращает внимание на неправильности его речи:

«...Что такое пьянка? Знаете, вы несколько раз употребили это слово.— О, пьянка, — засмеялся он, — это такое грубое словечко. Это — когда пьют и водку, и пиво — все такое, от чего вы можете запьянеть. — И вот еще что, — засмеялась она в ответ. — Не употребляйте «вы», когда говорите в отвлеченном смысле. «Вы» — это нечто очень личное, и вы употребили его как раз не в том значении, какое имели в виду. — Я этого что-то не понимаю. — Ну, ведь вы же только что сказали: «водку и пиво — все такое, от чего вы можете запьянеть», т. e. такое, от чего я могу запьянеть. Понятно?».

…Конечно, передать неопределенно-личное местоимение, которого нет в русском языке, каким-нибудь специальным словом русского языка — задача неисполнимая, но передать разницу … с помощью безличного оборота, с одной стороны, и предложения обобщенно-личного, с другой, возможно. Кроме того — и это здесь тоже играет решающую роль — мы опираемся на более широкий контекст. .. Верный по смыслу перевод того или иного предложения, содержащего неопределенно-личный оборот, вообще был бы невозможен вне контекста, хотя бы узкого, т. e. вне связи с предшествующим и последующим предложениями...

Материал взят из: http://bugabooks.com/book/177-osnovy...toimeniem.html
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1251
Старое 26.03.2012, 19:08
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Ещё чуть-чуть про on.

Посмотреть сообщениеdolka_olka пишет:
(жаль, что Вы убрали русский перевод...).
Была не уверена в его правильности, но потом нашла подробное объяснение про on здесь : http://www.aidenet.eu/homo_on.htm , и я думаю, что фраза alors, ma petite Marie, on est contente? должна быть переведена на русский, как « ...ты довольна?» On здесь соответствует местоимению «ты».
alors, ma petite Marie, on est contente? = alors, ma petite Marie, tu es contente?

/En langage familier, "on" est souvent mis en place de :

"tu" : On est contente ma chère sœur ? (Mis pour > tu es contente ma chère sœur).
"je" : On remarquera que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir. (Mis pour > je ferai remarquer que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir).
"nous" : On a gagné ! (Mis pour > nous avons gagné)./

Если же переводить без «alors, ma petite Marie», просто on est contente?- то это может быть и «ты довольна?» и « Вы довольны?» (к женщине), в зависимости от контекста. Здесь прилагательное в ж. роде и ед. числе.
Другие примеры:
Alors, on est content de ses vacances ?- это тоже может быть "ты" или "вы": Ты доволен (своими, твоими) каникулами? или Вы довольны (своими, вашими) каникулами? (к мужчине) – прилагательное в м.р. ед. ч.
Alors, on est content de ses vacances ?= « Alors, tu es content de tes vacances ? » или « Alors, vous êtes content de vos vacances ? »

И совсем простенький пример из учебника, когда on соответствует «мы» в разговорном языке, да Вы это знаете, наверняка:
Sylvie : - Marie et moi, nous sommes françaises : on est de Nice. – Сильвия: -Я и Мари, мы француженки, мы из Ниццы.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1252
Старое 26.03.2012, 21:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
я думаю, что фраза alors, ma petite Marie, on est contente? должна быть переведена на русский, как « ...ты довольна?» On здесь соответствует местоимению «ты».
Перевод - дело тонкое и редко однозначное. В этой фразе on может быть переведено как "ты", отчего же нет. Но и как "вы" тоже, даже если оставить обращение. Можно обращаться к человеку на "вы" и по имени. Французские врачи часто обращаются таким образом к своим пациентам - "ma petite" и т.д. И как piumosa предложила, "мы" - тоже вполне возможно. Все эти варианты имеют право на существование, выбор - личное дело переводчика. Ну и контекст пошире не помешал бы.

Цитата:
"je" : On remarquera que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir. (Mis pour > je ferai remarquer que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir).
На мой взгляд, тут слегка передернуто. Автор непринужденно заменяет "on remarquera" на "je ferai remarquer". А по какому, собственно говоря, праву? Remarquer и faire remarquer - глаголы разные, в контексте у них никак не может быть одного грамматического подлежащего. Человек, который "fait remarquer" и который "remarque" , - разные лица, так что on здесь не может заменять je. On remarquera = vous remarquerez или tout le monde remarquera или tu remarqueras, но не "je (vous) ferai remarquer". Некорректно у сайта получилось, как мне кажется.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1253
Старое 26.03.2012, 22:22
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Некорректно у сайта получилось, как мне кажется.
У них на сайте второе je выделено, это я не выделила.
"je" : On remarquera que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir. (Mis pour > je ferai remarquer que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir).
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1254
Старое 27.03.2012, 10:32
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Насчет «мы» хотелось бы сказать.

«Мы» переводится «мы»только там, где это «мы» действительно присутствует по смыслу. Фраза из учебника « В разговорном стиле речи местоимение on может заменять любое другое лицо» не означает, что, можно вставить ЛЮБОЕ лицо в конкретную фразу, а указывает на изначальную многообразность вариантов в исходном языке.

Речь ведь идёт о разговорном языке, т. е. мы сталкиваемся с этим в повседневной жизни. И врач, ещё ладно, он ещё может сказать сказать Что у нас болит? Но, дальше-то очень интересно получается, куда ни пришёл, везде с тобой, как с воспитанником старшей группы детского сада разговаривают: Что мы покупать будем? Куда мы билет брать будем? Что мы заказывать будем? А что мы в меню выбрали? Какую мы прическу делать будем?

А впрочем... может, и хорошо так для себя переводить, и соответственно так и понимать, ведь почувствовать себя... маленьким или подумать, что весь мир к тебе настроен если не запанибратски, то по-дружески - это так здорово!
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1255
Старое 27.03.2012, 18:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
У них на сайте второе je выделено, это я не выделила.
Я на это даже внимания не обратила, это явная опечатка. Я говорила о том, что On remarquera нельзя заменить на Je (vous) ferai remarquer. У этих глаголов не может быть одного подлежащего.

Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
«Мы» переводится «мы»только там, где это «мы» действительно присутствует по смыслу. Фраза из учебника « В разговорном стиле речи местоимение on может заменять любое другое лицо» не означает, что, можно вставить ЛЮБОЕ лицо в конкретную фразу, а указывает на изначальную многообразность вариантов в исходном языке.

Речь ведь идёт о разговорном языке, т. е. мы сталкиваемся с этим в повседневной жизни. И врач, ещё ладно, он ещё может сказать сказать Что у нас болит? Но, дальше-то очень интересно получается, куда ни пришёл, везде с тобой, как с воспитанником старшей группы детского сада разговаривают: Что мы покупать будем? Куда мы билет брать будем? Что мы заказывать будем? А что мы в меню выбрали? Какую мы прическу делать будем?

А впрочем... может, и хорошо так для себя переводить, и соответственно так и понимать, ведь почувствовать себя... маленьким или подумать, что весь мир к тебе настроен если не запанибратски, то по-дружески - это так здорово!
Вы делаете обощение, которого я совершенно не имела в виду. Я не говорила, что всегда и во всех случаях можно переводить on как мы, когда речь идет об одном человеке. Я говорю, что это возможно и в принципе и, как мне кажется, в конкретной фразе про petite Marie. В русском языке мы в качестве снисходительно-иронического обращения к одному человеку употребляется, каково бы ни было отношение к этому феномену со стороны переводчика, и все Ваши фразы-примеры можно услышать в разговорной речи. Не всегда и не везде, но в определенном контексте, от старшего при обращении к младшему, от врача к пациенту, от парикмахерши к клиентке, от портнихи к заказчице. Если Вам в России никогда не приходилось слышать что-то вроде "Сидим, да? Ушами хлопаем? А уроки за нас Пушкин сделает?", при этом вопрошающий со всей очевидностью себя в это "мы" не включает, то Вам очень повезло с окружением. Но скорее всего, Вы просто не обращали на это внимания.

А вообще мы уже не о французской грамматике говорим, а о проблемах перевода. Офф-топим, то есть.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1256
Старое 27.03.2012, 19:46
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Извините за оффтоп, но просто вспомнилось в тему "мы", как мне в детстве зубной врач, предлагая сполоснуть рот, говорил "А теперь плюёмся!" - и я всегда живо себе представляла, что он тоже сейчас начнет в этом участвовать.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1257
Старое 27.03.2012, 19:48
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
и все Ваши фразы-примеры можно услышать в разговорной речи. Не всегда и не везде, но в определенном контексте, от старшего при обращении к младшему, от врача к пациенту, от парикмахерши к клиентке, от портнихи к заказчице.
Вешалка, напишите, пожалуйста, по-французски и с небольшим контекстом, КАК они это говорят? Честно, очень хочется понять.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1258
Старое 27.03.2012, 20:53
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
А вообще мы уже не о французской грамматике говорим, а о проблемах перевода. Офф-топим, то есть.
Я в недоумении. Почему же это офф-топ? Проблемы перевода в данном случае неотделимы от обсуждаемых проблем грамматики, на мой вкус.

Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Вешалка, напишите, пожалуйста, по-французски и с небольшим контекстом, КАК они это говорят? Честно, очень хочется понять.
Почему по-французски? Разве речь шла о французском языке?.. Цитирую чуть более полно: "В русском языке мы в качестве снисходительно-иронического обращения к одному человеку употребляется, каково бы ни было отношение к этому феномену со стороны переводчика, и все Ваши фразы-примеры можно услышать в разговорной речи."

Что касается примеров употребления "on" во французской разговорной речи, то я сочувствую желающим ответить на этот вопрос исчерпывающе. По-моему, это просто нереально. Примерно так же нереально, как описать все имеющиеся оттенки значений русских личных местоимений - что "мы", что "ты"... Лично я бы за ИСЧЕРПЫВАЮЩИЙ ответ не взялась.

Кстати, многочисленные примеры из русского языка, приведенные выше, представляются мне не столько попытками "перевести" местоимение "on", сколько попытками намекнуть на богатство скрытых смыслов, стоящих за тем или иным местоимением в каждом из наших двух языков. Безусловно, прекрасные примеры уже прозвучали (в том числе в п.1250)...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1259
Старое 27.03.2012, 21:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Jeanna, я начала отвечать, но решила сначала спросить на всякий случай: в поддержку или против какого тезиса Вы хотите аргументов? Я не понимаю, почему в ответ на это:

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
В русском языке мы в качестве снисходительно-иронического обращения к одному человеку употребляется, каково бы ни было отношение к этому феномену со стороны переводчика, и все Ваши фразы-примеры можно услышать в разговорной речи. Не всегда и не везде, но в определенном контексте, от старшего при обращении к младшему, от врача к пациенту, от парикмахерши к клиентке, от портнихи к заказчице.
Вы просите это:

Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
напишите, пожалуйста, по-французски и с небольшим контекстом, КАК они это говорят? Честно, очень хочется понять.
Если я ничего не пропустила в развитии дискуссии, речь изначально шла о том, можно или нельзя перевести on как мы во фразе Alors, ma petite Marie, on est contente? А сейчас мы о чем говорим? Что именно мне нужно сказать по-французски и в контексте?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1260
Старое 27.03.2012, 21:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Я в недоумении. Почему же это офф-топ? Проблемы перевода в данном случае неотделимы от обсуждаемых проблем грамматики, на мой вкус.
Ну, если не офф, то я с удовольствием поговорю на эту тему еще. Это у меня профдеформация: во Франции перевод - дисциплина отдельная и в процессе изучения языка не используется.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 20:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX