#1231
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Après-midi что означает и мужской и женский род этого слова?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#1232
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Ничего.
Genre Le mot s'emploie au féminin et au masculin : une belle après-midi ou un bel après-midi. http://www.larousse.fr/dictionnaires...816/difficulte |
|
![]() |
|
#1233
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Jeanna, спасибо.
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
![]() |
|
#1234
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.03.2010
Откуда: Санкт-Петербург (Таллинн)
Сообщения: 63
|
Добрый день! Проверьте меня, пожалуйста.
"Est-ce qu'elle a achete du fromage?" Oui, elle en a achete/Non, elle n'en a pas achete. Так? |
|
![]() |
|
#1235
![]() |
||
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
|
Подскажите, пожалуйста, про использование в разговорной речи безличного местоимения on. Интересует подоплека, почему собеседник говорит безлично о действиях, когда данные действия будут сделаны конкретными лицами.
|
|
![]() |
|
#1236
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Неопределенно-личное местоимение on употребляется в том случае, когда не указывается лицо, выполняющее действие (в русском языке в данном случае отсутствует подлежащее). После этого местоимения глагол ставится в 3 лицо единственного числа: On parle – Говорят. On ne fume pas ici. — Здесь не курят. В разговорном языке on может употребляться в значении любого личного местоимения, чаще всего вместо местоимения nous. И в этом случае тоже глагол после on ставится в 3 лицо ед.ч. : On ne parle pas de cela. – Не будем говорить об этом. On se voit quand? — Когда мы увидимся? L’on Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания... отсюда: http://irgol.ru/?page_id=314 |
|
![]() |
|
#1237
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
PROGRESSIVE DU FRANÇAIS avec 400 exercices, CLE Je suis français(e). Tu es anglais(e). Il est italien. Elle est italienne. On est jeune(s). Nous sommes fatigué(e)s. Vous êtes fatigué(e)s. lls sont italiens. Elles sont italiennes. « VOUS » et « TU », « NOUS » et « ON » « VOUS » est une forme de politesse : - Vous êtes prêt, monsieur Meyer? - Vous êtes prête, madame Meyer? « TU » est une forme familière : - Tu es prêt, papa ? - Tu es prête, maman ? « VOUS » est la forme du pluriel : - Vous êtes prêts ? (messieurs) / (Léo et papa) - Vous êtes prêtes ? (mesdames) / (Léa et maman) « ON » = « NOUS » (pluriel) : - Jean et moi, on est enrhumés. On est fatigués. « ON » = généralité (singulier) : - Quand on est enrhumé, on est fatigué. / Vous êtes...( z ) On est... ( n ) / |
|
![]() |
|
#1238
![]() |
||
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
|
Jeanna, я, честно, все это знаю. Как бы правильно сформулировать вопрос, чтобы было понятно о чем... дело в том, что я не чувствую уместность применения on в разговорной речи. Для меня как то вообще обидно звучит если речь идет обо мне, а говорится безлично.
|
|
![]() |
|
#1239
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.216
|
dolka_olka, я не чувствую безличности этой конструкции, наоборот, для меня это больше "мы". Обратила внимание, что сейчас очень часто использую эту конструкцию в разговоре, даже если думаю о чем-то про себя, а не говорю; хотя раньше, до попадания в языковую среду, редко использовала, это правда.
|
|
![]() |
|
#1240
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
dolka_olka, дело в том, что кроме корректного употребления ON (в соответствии с правилами, которые Вам привели), в разговорной речи его часто используют вместо NOUS. То есть корректнее было бы сказать "nous allons au parc", но часто (и даже чаще) можно услышать "on va au parc". Это тенденция в современном разговорном языке, спорная. Несколько упрощает язык, но те, кто за чистоту языка, эту тенденцию критикуют. Но вообще во французском норма устанавливается носителями языка, а не правилами, поэтому понятие "правильно-неправильно" (в пределах разумного) тоже относительно, выбирайте на свой вкус
![]()
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
|
![]() |
|
#1241
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
||
![]() |
|
#1242
![]() |
||
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
|
Вот именно о таких фразах я и хотела спросить. Но в разговорной речи еще и упускается "alors, ma petite Marie", "alors, ma petite dame". Очень странно звучит, не понимаю почему прямо нельзя сказать -"ты, Вы"? Что же имеется ввиду? Или на самом деле это и есть некая насмешка? (жаль, что Вы убрали русский перевод...).
|
|
![]() |
|
#1243
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
dolka_olka, использование "on" во многом аналогично местоимению "мы" и его производным "нам", "нас"...
По-русски тоже часто говорят такие безличные фразы, как: - Что у нас болит? (доктор) - Что мы сегодня будем брать? (продавец овощей на рынке) Цитата:
- бабуль, чем угощаться будем? (я нарочно не слово-в-слово перевела, а так чтоб конструкции были схожими) |
|
![]() |
|
#1244
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
on происходит от латинского слова homo – человек (vient du latin homo → homme)
И, ещё примеры из словаря: on pron non autonome 3 pers sing; = l'on 1) а) указывает на неопределённое лицо или неопределённую группу лиц кто-то, кто-нибудь, кое-кто; некто б) соответствует 3-му лицу множественного числа русского глагола с неопределённым значением и синонимичным оборотам on dit — говорят on sait qu'il arrive — известно, что он приезжает on t'a téléphoné — тебе кто-то звонил, тебе звонили 2) указывает на обобщённое лицо человек; люди; каждый 3) соответствует 2-му лицу русского глагола on reste dans son petit coin et l'on observe — сидишь в своём уголке и наблюдаешь on n'est jamais si heureux ni si malheureux, qu'on croit — человек никогда не бывает ни таким счастливым, ни таким несчастным, как ему кажется comme on dit — как говорят on ne saurait — невозможно •• on ne peut plus, on ne peut mieux — как нельзя лучше on ne sait qui — неизвестно кто, бог весть кто on ne sait quoi — неизвестно что, бог весть что 4) разг. указывает на определённое лицо; соответствует местоимениям je, tu, il, elle, nous (чаще всего), vous, ils, elles on a parlé de vous — мы говорили о вас on est tous très fatigués — мы (они) все очень устали on va bien aujourd'hui? — ну, как ты чувствуешь себя сегодня? |
|
![]() |
|
#1245
![]() |
||
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
|
piumosa, спасибо, а то у меня прямо параноя началась. Как "Несчастный случай" пели "что ты имела в виду"
![]() |
|
![]() |
|
#1246
![]() |
||
Дата рег-ции: 03.03.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 341
|
Jeanna, Alina_Dinovna, tanne, спасибо большое за ответы
|
|
![]() |
|
#1247
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Спасибо, piumosa, за чудесные примеры!
И еще хочу вдогонку добавить один чисто терминологический момент для dolka_olka: не путайте слова "безличный" и "неопределенно-личный" ("обобщенно-личный"). Первое - это о местоимении "il" - совершенно формальном подлежащем (нельзя же без подлежащего! Вот и придали вполне осмысленному "il" еще одну функцию, кроме "он": подлежащего в безличных конструкциях и при безличных глаголах). БЕЗ-ЛИЧНЫЙ - это значит, что это вообще не о людях, не о лицах. "Смеркалось. Холодно. Моросит" - такое, как видим, есть и в русском. И СЮДА НА РОЛЬ ПОДЛЕЖАЩЕГО НИКАК НЕ ПОДХОДИТ "ON" - местоимение неопределенно-личное и обобщенно-личное. То есть речь о лицах, о людях! Просто это специальное местоимение для обозначения НЕКИХ людей, про которых говорящий не хочет сообщать ничего конкретного, не уточняет, кто именно (я сейчас говорю о каноническом, исконном смысле местоимения "on", а не о "мы"). Например: "говорят, что...", "на площади устроили ярмарку", "здесь курить можно" и т.д. Оно переводится в его расширенном (разговорном) варианте в первую очередь местоимением "мы", но может переводиться и самыми разными местоимениями... кроме "он"! |
|
![]() |
|
#1248
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
alors, ma petite Marie, on est contente? - явно «она», А здесь alors, on est contentes ? http://www.larousse.fr/dictionnaires...984/difficulte явно «они ж.р.(elles)» . Почему же переводится «мы»? |
|
![]() |
|
#1249
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
"Она" в том смысле, что женского рода. Но переводиться будет как "ты", "вы" или, как piumosa предложила, "мы", но вряд ли третьим лицом единственного числа. Там ведь обращение есть. Первое лицо множественного числа в русском языке тоже употребляется при обращении к одному человеку. На мой взгляд, снисходительно-иронически, за чистую монету принимать не стоит, но употребляется. Вот, например:
... уже Хоттабыч занес ногу на подножку автобуса, чтобы последовать за ними, когда из раскрытого окошка высунулся кондуктор и властным голосом произнес: -- Граждане, мест больше нет! Автобус отправляется! Так как его слова не произвели никакого впечатления на старичка в канотье, то он специально для старичка в канотье добавил: -- Давайте останемся, гражданин! Старичок посмотрел на кондуктора с изумлением, убрал ногу с подножки и растроганно промолвил: -- Если тебе это доставит удовольствие, о господин мой, то я это только сочту за честь, хотя и очень спешу на розыски моего несчастного брата. Кондуктор, успевший к этому времени дать сигнал отправления, вдруг совершенно непонятным образом очутился на мостовой рядом с учтиво поклонившимся ему стариком в канотье и с ошарашенным видом проводил глазами автобус, быстро скрывшийся за воротами. -- Я осмеливаюсь выразить глубочайшее убеждение, о почтеннейший незнакомец, что мы с тобой чудесно проведем здесь время, пока прибудет следующий автобус, -- вежливо обратился Хоттабыч к оцепеневшему кондуктору. Но тут кондуктор опомнился и с пронзительными воплями ринулся вслед за своей осиротевшей машиной. -- Остановите! -- кричал он, проворно семеня ногами и придерживая рукой бренчащую серебром и медяками тяжелую сумку. -- Остановите автобус, граждане!.. Хоттабыч, пораженный странным поведением кондуктора, с интересом посмотрел ему вслед, а потом, когда тот скрылся за поворотом, где стоял задержанный Волькой автобус, легко нагнал его и даже успел взобраться в машину раньше кондуктора. Вскоре автобус тронулся в дальнейший путь, и Хоттабыч, наклонившись к своим друзьям, зашептал им, неодобрительно поглядывая на все еще не пришедшего в себя кондуктора: -- Странный, очень странный человек этот кондуктор! Я его не тянул за язык. Он сам, по собственной воле, предложил мне: "Давайте останемся". Меня порадовали и поразили сердечность и доброта человека, предложившего мне свое общество, чтобы мне легче было скоротать время до следующего автобуса. Но стоило лишь машине отправиться, а ему очутиться рядом со мной на мостовой, как он уже передумал, оставил меня в одиночестве и побежал догонять автобус. Странный, очень странный человек! -- закончил Хоттабыч и не без сожаления посмотрел на кондуктора. -- Он вовсе и не собирался оставаться с тобой на мостовой, -- попытался Волька разъяснить старику. -- Он сказал тебе "давайте останемся" в том смысле, что останешься только ты, а он уедет. Однако Хоттабыч понял объяснения Вольки очень своеобразно. Он недружелюбно посмотрел в сторону кондуктора и жестко сказал: -- Теперь для меня окончательно стало ясно, что это не только странный, но и очень неискренний человек. А согласование в роде и числе - да, делается, если понятно, кто стоит за этим "on". |
|
![]() |
|
#1250
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Это интересно
![]() Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением. …Практическая грамматика французского, немецкого или английского языка для русских учит тому, что основным соответствием этой форме в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего (т. е. „on dit", „man sagt", "they say" и т. п., с одной стороны, и «говорят», с другой). И в ряде случаев эта возможность, действительно, закономерно реализуется в переводах. В других случаях для передача оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение русского языка: „on errtendit", „man horte" - «было слышно», „on constata", „man stellte fest" - «было установлено», „on dit", „man sagt", "they say" - «говорится» и т. д. Как при использовании глагола в 3-м лице множественного числа в бесподлежащном предложении, так и при использовании безличного оборота, форме неопределенно-личного местоимения прямого соответствия в русском языке нет. К тому же в каждом из тех языков, где есть неопределенно-личное местоимение, оно обладает специфическими смысловыми, а отчасти стилистическими особенностями: так, во французском языке местоимение «on» употребляется в просторечии как замена 1-го лица множественного числа, и это отражается на некоторых случаях его применения и в литературном языке, в повествовании от лица рассказчика... В качестве примера тех разнообразных способов, какие используются по-русски для передачи значения французского неопределенно-личного местоимения в конкретном контексте, может быть приведен перевод следующего отрывка из II главы книги Анри Барбюса «Огонь»: „On attend. On se fatigue d’être assis; on se lève. Les articulations s’étirent avec des crissements de bois quijoue et de vieux gonds. L’humidité rouille les hommes comme les fusils, plus lentement mais plus à fond. Et on recommence, autrement, à attendre". «Ждем. Надоедает сидеть. Суставы вытягиваются и потрескивают, как дерево, как старые дверные петли. От сырости люди ржавеют словно ружья, медленней, но основательней. И сызнова, по-другому, принимаемся ждать». „On attend toujours, dans l’état de guerre. On est devenu des machines à attendre. Pour le moment c'est la soupe qu'on attend. Après ce seront les lettres. Mais chaque chose en son temps: lorsqu'on en aura fini avec la soupe, on songera aux lettres. Ensuite on se mettra à attendre autre chose". «На войне ждешь всегда. Превращаешься в машину ожидания. Сейчас мы ждем супа. Потом будем ждать писем. Но всему свое время: когда поедим супу, подумаем о письмах. Потом примемся ждать чего-нибудь другого». (Пер. В. Парнаха) Здесь для передачи неопределенно-личного местоимения использованы: 1) местоимение 1-го лица множественного числа «мы», 2) безличный оборот («надоедает сидеть») и 3) форма 2-го лица единственного числа в обобщенно-личном значении («встаешь», «ждешь», «превращаешься»). Выбор данных форм в этом примере, как показывает его анализ, не случаен и обусловливается контекстом, - образом всей солдатской массы, всего коллектива людей, о котором говорит Барбюс, ведущий, правда, повествование от своего имени, но все время мыслящий себя членом этого коллектива. Это и дает переводчику возможность переключать речь из формы единственного числа в форму числа множественного, попутно пользоваться и безличным оборотом и формой 2-го лица единственного числа, а эти формы приурочены здесь к выражению действий, относящихся к целой совокупности людей. …Особую трудность для перевода представляет тот, правда редкий случай, когда в оригинале подчеркивается смысловое и стилистическое различие в употреблении специального неопределенно-личного местоимения и личного местоимения 2-го лица в обобщенном значении. Различие это является особенно резким в английском языке, где местоимение 2-го лица практически представлено только формой множественного числа ("you") - ввиду выпадения из системы современного языка формы единственного числа ("thou"). Поэтому противопоставление "one" и "you" и может выступить с особой силой. Именно такое противопоставление встречается в романе Джека Лондона «Мартин Иден», в VII главе - в диалоге, происходящем между героем романа и Руфью, которая обращает внимание на неправильности его речи: «...Что такое пьянка? Знаете, вы несколько раз употребили это слово.— О, пьянка, — засмеялся он, — это такое грубое словечко. Это — когда пьют и водку, и пиво — все такое, от чего вы можете запьянеть. — И вот еще что, — засмеялась она в ответ. — Не употребляйте «вы», когда говорите в отвлеченном смысле. «Вы» — это нечто очень личное, и вы употребили его как раз не в том значении, какое имели в виду. — Я этого что-то не понимаю. — Ну, ведь вы же только что сказали: «водку и пиво — все такое, от чего вы можете запьянеть», т. e. такое, от чего я могу запьянеть. Понятно?». …Конечно, передать неопределенно-личное местоимение, которого нет в русском языке, каким-нибудь специальным словом русского языка — задача неисполнимая, но передать разницу … с помощью безличного оборота, с одной стороны, и предложения обобщенно-личного, с другой, возможно. Кроме того — и это здесь тоже играет решающую роль — мы опираемся на более широкий контекст. .. Верный по смыслу перевод того или иного предложения, содержащего неопределенно-личный оборот, вообще был бы невозможен вне контекста, хотя бы узкого, т. e. вне связи с предшествующим и последующим предложениями... Материал взят из: http://bugabooks.com/book/177-osnovy...toimeniem.html |
|
![]() |
|
#1251
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Ещё чуть-чуть про on.
Была не уверена в его правильности, но потом нашла подробное объяснение про on здесь : http://www.aidenet.eu/homo_on.htm , и я думаю, что фраза alors, ma petite Marie, on est contente? должна быть переведена на русский, как « ...ты довольна?» On здесь соответствует местоимению «ты». alors, ma petite Marie, on est contente? = alors, ma petite Marie, tu es contente? /En langage familier, "on" est souvent mis en place de : "tu" : On est contente ma chère sœur ? (Mis pour > tu es contente ma chère sœur). "je" : On remarquera que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir. (Mis pour > je ferai remarquer que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir). "nous" : On a gagné ! (Mis pour > nous avons gagné)./ Если же переводить без «alors, ma petite Marie», просто on est contente?- то это может быть и «ты довольна?» и « Вы довольны?» (к женщине), в зависимости от контекста. Здесь прилагательное в ж. роде и ед. числе. Другие примеры: Alors, on est content de ses vacances ?- это тоже может быть "ты" или "вы": Ты доволен (своими, твоими) каникулами? или Вы довольны (своими, вашими) каникулами? (к мужчине) – прилагательное в м.р. ед. ч. Alors, on est content de ses vacances ?= « Alors, tu es content de tes vacances ? » или « Alors, vous êtes content de vos vacances ? » И совсем простенький пример из учебника, когда on соответствует «мы» в разговорном языке, да Вы это знаете, наверняка: Sylvie : - Marie et moi, nous sommes françaises : on est de Nice. – Сильвия: -Я и Мари, мы француженки, мы из Ниццы. |
|
![]() |
|
#1252
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Цитата:
|
||
![]() |
|
#1253
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
||
![]() |
|
#1254
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Насчет «мы» хотелось бы сказать.
«Мы» переводится «мы»только там, где это «мы» действительно присутствует по смыслу. Фраза из учебника « В разговорном стиле речи местоимение on может заменять любое другое лицо» не означает, что, можно вставить ЛЮБОЕ лицо в конкретную фразу, а указывает на изначальную многообразность вариантов в исходном языке. Речь ведь идёт о разговорном языке, т. е. мы сталкиваемся с этим в повседневной жизни. И врач, ещё ладно, он ещё может сказать сказать Что у нас болит? Но, дальше-то очень интересно получается, куда ни пришёл, везде с тобой, как с воспитанником старшей группы детского сада разговаривают: Что мы покупать будем? Куда мы билет брать будем? Что мы заказывать будем? А что мы в меню выбрали? Какую мы прическу делать будем? А впрочем... может, и хорошо так для себя переводить, и соответственно так и понимать, ведь почувствовать себя... маленьким или подумать, что весь мир к тебе настроен если не запанибратски, то по-дружески - это так здорово! |
|
![]() |
|
#1255
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Я на это даже внимания не обратила, это явная опечатка. Я говорила о том, что On remarquera нельзя заменить на Je (vous) ferai remarquer. У этих глаголов не может быть одного подлежащего.
А вообще мы уже не о французской грамматике говорим, а о проблемах перевода. Офф-топим, то есть. ![]() |
|
![]() |
|
#1256
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Извините за оффтоп, но просто вспомнилось в тему "мы", как мне в детстве зубной врач, предлагая сполоснуть рот, говорил "А теперь плюёмся!" - и я всегда живо себе представляла, что он тоже сейчас начнет в этом участвовать.
![]() |
|
![]() |
|
#1257
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Вешалка, напишите, пожалуйста, по-французски и с небольшим контекстом, КАК они это говорят? Честно, очень хочется понять.
|
|
![]() |
|
#1258
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Что касается примеров употребления "on" во французской разговорной речи, то я сочувствую желающим ответить на этот вопрос исчерпывающе. По-моему, это просто нереально. Примерно так же нереально, как описать все имеющиеся оттенки значений русских личных местоимений - что "мы", что "ты"... Лично я бы за ИСЧЕРПЫВАЮЩИЙ ответ не взялась. Кстати, многочисленные примеры из русского языка, приведенные выше, представляются мне не столько попытками "перевести" местоимение "on", сколько попытками намекнуть на богатство скрытых смыслов, стоящих за тем или иным местоимением в каждом из наших двух языков. Безусловно, прекрасные примеры уже прозвучали (в том числе в п.1250)... |
||
![]() |
|
#1259
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Jeanna, я начала отвечать, но решила сначала спросить на всякий случай: в поддержку или против какого тезиса Вы хотите аргументов? Я не понимаю, почему в ответ на это:
Если я ничего не пропустила в развитии дискуссии, речь изначально шла о том, можно или нельзя перевести on как мы во фразе Alors, ma petite Marie, on est contente? А сейчас мы о чем говорим? Что именно мне нужно сказать по-французски и в контексте? |
|
![]() |
|
#1260
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |