Jeanna пишет:
я думаю, что фраза alors, ma petite Marie, on est contente? должна быть переведена на русский, как « ...ты довольна?» On здесь соответствует местоимению «ты».
|
Перевод - дело тонкое и редко однозначное. В этой фразе on может быть переведено как "ты", отчего же нет. Но и как "вы" тоже, даже если оставить обращение. Можно обращаться к человеку на "вы" и по имени. Французские врачи часто обращаются таким образом к своим пациентам - "ma petite" и т.д. И как
piumosa предложила, "мы" - тоже вполне возможно. Все эти варианты имеют право на существование, выбор - личное дело переводчика. Ну и контекст пошире не помешал бы.
Цитата:
"je" : On remarquera que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir. (Mis pour > je ferai remarquer que je me suis appliqué pour rédiger ce devoir).
|
На мой взгляд, тут слегка передернуто. Автор непринужденно заменяет
"on remarquera" на
"je ferai remarquer". А по какому, собственно говоря, праву?
Remarquer и
faire remarquer - глаголы разные, в контексте у них никак не может быть одного грамматического подлежащего. Человек, который "
fait remarquer" и который "
remarque" , - разные лица, так что
on здесь не может заменять
je.
On remarquera =
vous remarquerez или
tout le monde remarquera или
tu remarqueras, но не "
je (vous) ferai remarquer". Некорректно у сайта получилось, как мне кажется.