|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Помогите перевести [пожалуйста :-)]
Два слова - epanadiplose et oulipienne.
Контекст: Epanadiplose - lorsque de deux propositions correlatives l'une et l'autre finit par le meme mot Смысл понятен, а как эта штука (эпанадиплоза?) называется по-русски? И еще: Presque aucun de mes livres ne se fait sans que j'aie recours a telle ou telle contrainte ou structure oulipienne. Как переводится oulipienne? Заранее спасибо
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Прочла, спасибо!
Je vais me coucher moins bete aujourd'hui! Поскольку, как я понимаю, слово oulipien, еще пока не имеет официального перевода на русский, можно его перевести, как "лингвистические игры, фантазии, выкрутасы, словесные выверты..." и т.д.? Как считаете?
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
А почему бы это слово не перевести буквально?
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Можно и буквально, только тогда придется сноску делать и пояснять, что это такое, а я не уверена, что в этом тексте очень актуально точно знать значение этого слова...
... и потом, как это перевести буквально? Улипский? Улипийский? Методом Улипо?
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Улиповский, улипианский...
![]() Леонетти, не знаю, о чем идет речь, что за книгу вы переводите, потому - вам и судить, насколько уместно давать сноски с объяснениями. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
А про epanadiplose вы не в курсе?
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Анадиплосис
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Кто бы мог подумать! :-)
Спасибо, Яна! Вы с словаре нашли (если да, то в каком?) или знали?
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я вспомнила (с трудом и не сразу... :о) ) Больше того, рекомендую проверить: т.е. термин анадиплосис существует, это из "той оперы", обозначает повтор в начале фразы заключительных слов предыдущей - я пыталась вспомнитьэто слово , когда мы с Нуазуй упражнялись на эту тему в "Собаке собачья смерть", а вот вспомнила только, увидев вашу epanadiplose), но возможно, есть и ещё термин, более точно соответствующий epanadiplose.
Леонетти, я согласна с Олей-лей: трудно судить, что за книгу Вы переводите, Вам виднее, возможно, Вы правы и не очень важно знать значение слова, хотя я всё-таки не уверена: ведь вызвавшие у Вас затруднение слова всё-таки далеко не самые распространённые термины. В обычных словарях Вы их не найдёте. Я специально посмотрела в Le Petit Robert (новое издание 2002 года, расширенное, с дополнениями, только вчера получила - ура!!!), так там слова epanadiplose вообще нет. Поэтому рассчитывать на Ганшину или Гака тем более не стоит. Если у Вас по тексту ещё есть термины, то Вам нужно найти либо словарь лингвистических терминов (или - по стилистике, или - по риторике, или даже - терминов стихлосожения, хотя там и не всё будет) или какоё-нибудь учебник или труд на эту тему. Что касается oulipien, я опять абсолютно согласна с Оля-ля: нужно оставить Улипо (в корне прилагательного или как-то ещё). Ваше прпедложение про "лингвистические игры, фантазии, выкрутасы, словесные выверты..." по сути верно, но ведь Улипо - само по себе явление, большинство приёмов изобретено ими самими, а главное, те самые contraintes (т.е. обязательные для выполнения жёсткие условия или заданные рамки), которые упомянуты в Вашем тексте, - действительно одно из ключевых слов, связанных с Улипо. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Еще раз спасибо, Яна, за подробный ответ!
Я набрала "анадиплосис" в яндексе, и он дал много ссылок, среди которых попались и небольшие словарики лингво-терминов. Так что я узнала больше, чем хотела, и это здорово! У меня есть только небольшой Larousse noms propres, надо бы приобрести тот Grand Robert на диске, про который говорила Синди
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
анадиплосис называют еще эпаналепсисом - кажется, это более редкое название. В Рунете небогато с объяснениями на эту тему, но вот на этой страничке кое-что есть, да и список литературы приведен:
http://www.philol.msu.ru/rus/kaf/tli...nt/sintaks.htm |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Зашла, изучаю...
спасибо :-)
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Да, Леонетти, Это Вам только показалось, что Вы отделались лёгким испугом :о))
Я запросила в Гугле anadiplose и выяснила, что во французском языке этот термин тоже используется, причём наряду с epanadiplose. Например: Anadiplose : Repetition de mots ou expression, en début de phrase ou de vers, a l'identique ou presque de ceux terminant la phrase ou le vers precedent. Epanadiplose : Reprise en fin de phrase d'un mot ou locution de la phrase precedente. Во-первых, заметьте, что определение epanadiplose не совсем совпадает с тем, что у Вас в тексте. Во-вторых, если посмотреть другие ссылки, выясняется, что путаницы в этом деле порядочно (особенно, когда смотришь примеры). Интернет - дело хорошее, а для переводчика - просто клад. Но ко всему нужно относиться осторожно. В Интернете мы находим то, что сами туда положили. Иногда имеет место излишняя популяризация, иногда - просто ошибки. Боюсь, что Вам придётся посмотреть какое-нибудь надёжное бумажное издание. Обратите внимание на термин, что приводит Оля-ля, "эпаналепсис" - возможно, он подходит больше. Если Вы прочли статью по ссылке, то сами убедились, что выбрать термины там есть из чего :о)) Не забывайте и такой вариант: даже если во французском имеется два термина, anadiplose и epanadiplose, в русском может использоваться один для обоих случаев. А может - и нет. Ещё один вариант: задать вопрос в какой-нибудь службе русского языка (кажется, есть на gramota.ru). В любом случае, не падайте духом и поделитесь с нами результатами поисков!!! P.S. "Конечно - печатное слово - великая сила. Но непечатное - значительно сильнее." (Дон-Аминадо) Иногда начинаешь сомневаться в справедливости этого высказывания, а? :о)) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Раскопки показали, что в русском языке тоже существуют обо термина - анадиплосис и эпаналепсис - и они отличаются друг от друга, не смотря на то, что обо относятся к разновидностям стилистического повтора в тексте.
Анадиплосис - AB,BC, то есть начало предложения повторяет конец предыдущего: "Что-то силы нет, мало можется. Мало можется не здоровится" Эпаналепсис - AB, CA, у первого и второго предложения соответственно идентичны начало и конец "L'enfance sait ce qu'elle veut. Elle veut sortir de l'enfance" Огромное спасибо вам за помощь! На самом деле в тексте просто упоминается слово "epanadiplose" и его нужно было перевести. Самого эпаналепсиса там нет, но необходимо было знать, о чем, собственно, речь! И вот теперь благодаря нашим общим усилиям я знаю теперь не одно, а два новых слова! День прожит не зря! :-)
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
|
Podskazhite pozhalujsta, kak perevesti na franzuzskij "lezhat' na petchke".
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
По-моему, возможен только описательный перевод. Ведь Емеля - герой РУССКИХ народных сказок.
Опять же, важен контекст - "лежать на печи" в смысле спать или греться на ней либо бить баклуши, ни фига не делать? |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
|
В тексте - дедушка спал на печке и днем, и ночью. Из книги Андрея Платонова "Цветок на земле".
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Le pepe passait ses journees et ses nuits a dormir sur le poele.
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
|
Spasibo, Bosir. Menja interesujet slovo "pechka", vi dumaete "le poele" podhodit?
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Да, это именно poele. Раньше некоторое подобие русских печей были и у французов. Такие печи растапливались углем или дровами. О них упоминается, например, у Бальзака. А еще этим словом обозначалась отапливаемая комната в доме (= chambre chauffee).
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
|
Merci!!
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Катя, вдогонку цитата из Декарта:
"Je demeurais tout le jour enferme seul dans un poele, ou j'avais tout le loisir de m'entretenir de mes pensees." Здесь poele употреблено в смысле комнаты, в которой стоит печь. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
В связи с тем, что мне попалась новая статья об УЛИПО, ссылку на которую я поместила в соответствующем разделе*, возвращаюсь к вопросу о преводе oulipien.
В этой самой статье (автор - Татьяна Бонч-Осмоловская), OULIPO иначе как УЛИПО не называется, а его членов, les oulipiens, автрор называет "улипистами". Не знаю как вам, мне же (оговорюсь, что к OULIPO отношусь трепетно и иногда даже ревностно) "УЛИПО" понравилось сразу (Т.Бонч-Осмоловская не первой его использует), а слово "улиписты" ни глаз не колет ни уха не режет. Так что, возможно, устарело утверждение :о)) : Цитата:
Цитата:
------- *Под соответствующим разделом имеется в виду тема "OULIPO=УЛИПО" в форуме "Французская литература". |
||
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Кто подскажет, как переводится "коррекционная психология"?? Очень мучаюсь
![]()
__________________
Лена |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Лена, попробуй спросить у Кати-Ангары - это хоть и не впрямую связано. но всё-таки из области её профессиональных интересов.
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Цитата:
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
![]() Спасибо за ответ! А я искала-искала и никак ![]()
__________________
Лена |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Цитата:
Я, прочитав ленин вопрос, тоже посмотрела наудачу в Гугле: на psychologie correctionnelle - у меня французские сайты ничего не давали, а вот франкоязычные (то есть действительно добавляется сразу огромное количество квебекских) - дают ссылки. Честно признаюсь, что сами сайты я не смотрела, но вот по кусочкам текстов с сайтов, что видны в поисковике, получается скорее "исправительная психология" (там всё про малолетних преступников). Это то? |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Яна, мне тоже попадаются ссылки только квебекские. И сомнения меня тоже все еще мучают. Коррекционная психология, которую мы изучали (слегка так
![]() Так что, я думаю переведу это "Psycologie et la sante", этот перевод мне не очень нравится, но, наверно,он описывает все-таки понятие: La psycologie et la sante C’est le domaine certainement le plus connu et le plus vaste . Il s’attache a la comprehension des differents problemes de toute nature touchant l’etre humain : les handicaps physiques, psychologiques, mentaux, sociologiques. L’objectif est ici de permettre e chacun qui souffre de pouvoir esperer une evolution positive, voire une guerison totale afin d’acceder au bien-etre. Ce domaine s’interesse ? tous les cas pathologiques du plus benin (enuresie) au plus important (psychose). Это в www.psychologie.org
__________________
Лена |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |