#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Трудности перевода
Сегодня переводила статью с английского на французский. В одном предложении слово livelihoods перевела как gagne-pain. Муж почитал и сказал, что не согласен с таким переводом. Слово gagne-pain не может употребляться в данном контексте и вообще в статье. Оно имеет уничижительный оттенок. Как вы думаете, уважаемые форумчане, какое слово лучше бы подошло в данном случае.
Исходная фраза: But our correspondent says French farmers already fear their livelihoods are under threat, even though no avian flu has been found in French poultry. |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
|
Словарь синонимов http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
выдал : Résultat : synonymes de gagne-pain gagne-pain : emploi, métier, place, profession, soutien, travail. А почему gagne-pain - это уничижительно? Если в Google задать leur gagne-pain, то выдаются совсем не уничижительные результаты : ...Des agriculteurs latino-américains viennent à Miami pour défendre leur gagne-pain.... ...La plupart des résidents de Chennai qui ont perdu leurs habitations et leur gagne-pain ont été accueilli dans plus de 100 camps de secours ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Freddie, все правильно сказал ваш супруг. "Gagne-pain" - это работа, которая позволяет выжить (в прямом смысле).
Когда франко-французы говорят о своем труде и работе, они не употребляют это выражение, оно ушло из языка с приходом к власти социалистов ![]() Поэтому в ссылках, которая привела svinka, речь не идет о французах, как вы заметили. И даже если контекст правильный (к тому же, с английского это просто "заработок"), для французов будет совершенно невозможно признать, что их фермеры получают просто gagne-pain, а не ДОХОД, который позволяет иметь что-то еще, кроме куска хлеба. Здесь надо язык чувствовать ![]() Можно перевести revenu, profit, bénéfice. Почаще пользуйтесь поиском в google или yahoo, вот вам хороший словарь синонимов, которым я обычно пользуюсь: http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Ой, Рен, не представляете, как Вы правы. Мне даже показалось, что муж обиделся за всех французских фермеров
![]() ![]() |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Freddie, да бросьте, это не так сложно
![]() Там вы часто встретите "специфицкие" выражения по отношению к странами "третьего мира" и их представителям.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka пишет:
Да, конечно, это вовсе не уничижительно. Нормальный термин, употребляемый людьми, которые знают непонаслышке, каково это - "своим горбом" на хлеб насущный зарабатывать. Не сидеть там где-нибудь в теплом кабинете крупной фирмы, томно покачивая ножкой и размышляя о своих ежемесячных доходах исключительно по результатам предварительной договоренности с работодателем. Нет, это слово тех, кто подсчитывает каждый день, сколько он заработал, сколько клиентов пропустил, сколько труда, в том числе и физического, вложил в свое дело. Может, кому-то это покажется заскорузлым, примитивным или непристижным, но для меня и тех, кто работает рядом со мной, фраза : "mon travail c'est mon gagne-pain" - это звучит гордо. И не нужно думать, что эти люди занимаются недостаточно интеллектуальным трудом. Просто не стоит менталитет всех тружеников Франции сводить к "причесанным" фразам из экономической прессы! Другое дело, что, если имеющийся контекст именно причесанно-нейтральный, то и эквивалент "заработку" подбирать лучше, используя более обтекаемые термины. Это вопрос того, как вы ощущаете стиль автора. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
|||
Арт-директор
![]() |
Freddie пишет:
А вообще-то, в работе переводчика бывают довольно сложные ситуации, связанные с этикой. Тут нужно чувство такта. ortho пишет:
Мне кажется, не стоит, защищая одних, обижать других. ![]() |
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
ortho пишет:
![]() И смысл в это выражение вкладывается совершенно иной, и он не в противопоставлении томных ножек в кабинете, а в том, что именно эта работа является насущной необходимостью, поскольку другой нет, а физически выживать надо. И в этом смысле это выражение очень далеко от труда фермеров, доходы которых, я скромно надеюсь, позволяют не только хлеб каждый день есть. Хотя труд их тяжел и условия непросты. Но заработки из предприятий далеки ои понятия gagne-pain. Еще раз повторю, чтобы было еще более понятно, что выражение gagne-pain во французском совеременном языке означает заработок, который позволяет выжить и с голоду не помереть. То есть я могу сказать, например, что в молодости я зарабатывала на жизнь, готовя собак к выставкам - я их стригла. Труд был очень тяжелый - ризеншнауцер один - около 4 часов работы, потом ни спины, ни рук не было, домой не приходила - приползала. Это был мой gagne-pain.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ren пишет:
На мой взгляд, это простоватое, но метафорическое выражение Вы воспринимаете чересчур буквально - "то, что позволяет минимально заработать на хлеб". Ну, да и ладно, у каждого свое видение и ощущение языка. Да, и "хлеб насущный" тоже бывает и с маслом, и с колбаской! ![]() Единственное, было бы неплохо при таких разговорах ссылаться на конкретные языковые источники с конкретными примерами (я имею ввиду прежде всего хорошие словари), поскольку никогда непонятно при виртуальном общении - насколько у каждого высказывающегося богатый и тонкий речевой опыт. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
|
А разве [/B]gagne-pain не может означать средства к существованию, способ зарабатывания на жизнь как в этих примерах :
http://www.echr.coe.int/fr/Press/200...ancTurquie.htm ARRÊT DE CHAMBRE DANS L’AFFAIRE DOĞAN ET AUTRES c. TURQUIE La Cour européenne des Droits de l’Homme a prononcé aujourd’hui à Strasbourg, en audience publique, son arrêt [1] dans l’affaire Doğan et autres c. Turquie (requêtes nos 8803 8811/02, 8813/02 et 8815/02 à 8819/02). …Les requérants ont donc été privés de toutes les ressources qui constituent leur gagne-pain…. http://asie.croix-rouge.fr/rubrique.php3?id_rubrique=3 Croix Rouge francaise : …Kofi Annan, a estimé que les plus grands défis restaient à relever : « les soutiens de famille ont terriblement besoin de retrouver leur gagne-pain… http://www.humanite.presse.fr/journa...4-07-06-396720 Moulinex : séquelles judiciaires: …On peut néanmoins affirmer, sans crainte d’erreur, le souverain mépris des salariés de Moulinex pour ceux qui - hier pétant de morgue, aujourd’hui la queue basse - ont liquidé leur gagne-pain… http://www.futura-sciences.com/news-...ement_3329.php Recherche : Aujourd'hui expire l'ultimatum lancé par les chercheurs au gouvernement Futura-Sciences, le 09/03/2004 à 07h02 …Depuis plusieurs semaines, les chercheurs sont mobilisés pour défendre ce qui est leur gagne-pain[B] mais aussi et surtout le moteur de la croissance nationale… ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
ortho пишет:
![]() На форум я обратилась для того, чтобы более сведущие в языковых тонкостях люди помогли мне разобраться, насколько верно я поняла то, что мне объяснили по-французски. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
FREDDIE,
Обратите, пожалуйста, внимание на то, что всю эту никчемную "металингвистику" я из своего предыдущего сообщения убрала, поскольку это действительно не имеет отношения к данному вопросу. Давайте будем считать, что это уже аннулировано. |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
До того меня заинтересовал этот наш вопрос про gagne-pain, что пришлось "поистязать" изрядное количество людей с лингвистическим образованием и, главное, принадлежащих к разным поколениям.
И тут оценки были разные : У более молодых французов - это понятие ассоциируется с временным, не очень серьезным, "хлебным" заработком. Спонтанно возникало выражение : "un boulot gagne-pain". Употребление его - разговорное. Тут надо отдать должное REN - она четко "проинтуичила" современную тенденцию. У людей более зрелого возраста ассоциации возникали скорее с сельскохозяйственными работами. Некоторые даже уточняли, что речь идет о тех сезонных заработках, которые когда-то оплачивались натурой, прежде всего хлебом. Нашлись и "продвинутые" лингвисты, которые отмечали связь с выражением "gagner son pain à la sueur de son front". Выражение "mon métier c'est mon gagne-pain" воспринималось нейтрально, в широком смысле "заработка на жизнь", того самого, который дают и РОБЕР, и ЛИТТРЕ. Эквивалентом может послужить : "Моя работа/моё ремесло - это мой хлеб". А коллеги-логопеды даже посмешили циничным замечанием: "les dyslexies et les AVC (инсульты), voilà ce qui est notre véritable gagne-pain". ![]() Так что, видите, какая тут широта смысла "прорисовалась"?!!. ![]() |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
ortho пишет:
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
ortho пишет:
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ren пишет:
![]() Это между прочим была шутка моей русской коллеги, которая каждый раз заходя в мой кабинет ближе к 13:00 и заставая меня в процессе голодной прострации, поговаривала : "Как ни зайду к тебе, все ты сидишь - томно покачиваешь ножкой, а вот у нас там ..." Эх, было время... |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
ortho пишет:
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
svinka, я прошу прощения, вы разве не видите, что во всех ссылках, приведенных вами, слово gagne-pain употребляется по отношению к отраслям и к людям испытывающим большие проблемы?
В первом случае речь идет о турецкой деревне, где у кого-то кто-то собственность отнял (извините, читать некогда). Во втором - про пострадавших от цунами индонезийцев. В третьем - про банкротство Мулинекса и про сотрудников, которые потеряли работу. В четвертом - про исследователей (chercheurs), научных работников во Франции, отрасль которых (наука) испытывает огромные затруднения с финансированием исследований. PS. Вчера была в рекрутинговом агентстве, тесты заполняла на логическое мышление. Там было задание : "Найти для каждой группы объектов принцип, их объединяющий". Тренируйтесь, свинка, тренируйтесь ![]() ![]() ![]()
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
|
Ren, я специально привела именно эти примеры. Ведь в изначальной англглийской фразе Freddie But our correspondent says French farmers already fear their livelihoods are under threat, even though no avian flu has been found in French poultry речь идет именно о проблемной ситуации - французкие фермеры уже опасаются что, эпидемия птичьего гриппа может поставить под угрозу их livelihoods = gagne-pain (птицеводство).
P.S. Так я и тренируюсь - и по-английски, и по-французски (здесь надо вставить парочку улыыбающихся смайликов, но я не умею...)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
svinka пишет:
![]() СЕЙЧАС ситуация французских фермеров настолько далека от угрожающей, насколько далека луна от солнца ![]() Вот если бы уже половина французской птицы была померла от гриппа, и вторая половина была на карантине, то, наверное, можно было бы что-то подобное употреблять. Но французские фермеры живут и процветают. И гриппа пока нет. А будет он, не будет его - это никто не знает. Понимаете разницу?
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
|
Ren,
нам надо перевести мнение англоязычного корреспондента. Согласны мы с ним или нет, соответствует оно реальной ситуации во французском птицеводстве или нет, мы должны передать смысл как можно ближе к первоисточнику. И если журналист почувствовал и захотел передать, что настроение страха за будущее уже присутствует, мы можем употребить gagne-pain. Кстати для этого необходимо знать все статью. Просто gagne-pain - один из возможных вариантов перевода, может и не самый лучший.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
svinka пишет:
Мне 4 носителя языка (плюс муж Фредди) сказали, что выражение gagne-pain не употребимо к французским фермерам. Боятся ли они вируса, не боятся ли... Поэтому предлагаю спор закрыть, и почаще обращаться к носителям языка.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Трудности перевода | Kari | Улыбнись! | 99 | 24.12.2019 00:07 |
Трудности художественного перевода | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 16.10.2008 13:52 |
Трудности преподавания | Aprof | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 16.09.2008 11:19 |
Трудности перевода - как правильно написать фамилию, имя? | Irisse | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 27.02.2004 16:24 |