|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Freddie, все правильно сказал ваш супруг. "Gagne-pain" - это работа, которая позволяет выжить (в прямом смысле).
Когда франко-французы говорят о своем труде и работе, они не употребляют это выражение, оно ушло из языка с приходом к власти социалистов ![]() Поэтому в ссылках, которая привела svinka, речь не идет о французах, как вы заметили. И даже если контекст правильный (к тому же, с английского это просто "заработок"), для французов будет совершенно невозможно признать, что их фермеры получают просто gagne-pain, а не ДОХОД, который позволяет иметь что-то еще, кроме куска хлеба. Здесь надо язык чувствовать ![]() Можно перевести revenu, profit, bénéfice. Почаще пользуйтесь поиском в google или yahoo, вот вам хороший словарь синонимов, которым я обычно пользуюсь: http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Трудности перевода | Kari | Улыбнись! | 99 | 24.12.2019 00:07 |
Трудности художественного перевода | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 16.10.2008 13:52 |
Трудности преподавания | Aprof | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 16.09.2008 11:19 |
Трудности перевода - как правильно написать фамилию, имя? | Irisse | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 27.02.2004 16:24 |