ortho пишет:
До того меня заинтересовал этот наш вопрос про gagne-pain, что пришлось "поистязать" изрядное количество людей с лингвистическим образованием и, главное, принадлежащих к разным поколениям.
|
Я тоже начала с "истязания" мужа

Хотя у меня не было причины ему не доверять, он был преподавателем французского языка. К тому же пишет статьи. В общем, владеет словом. А я тут в англо-фр. деловом словаре и нашла это слово. Cловарь Harrap's дает только два значения слова livelihood - moyens de subsistance и gagne-pain. Я понимаю, конечно, переводчик должен мыслить шире

Не знаю, чего меня понесло, наверное, давно мне замечаний не делали
