Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.02.2006, 20:14
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
До того меня заинтересовал этот наш вопрос про gagne-pain, что пришлось "поистязать" изрядное количество людей с лингвистическим образованием и, главное, принадлежащих к разным поколениям.

И тут оценки были разные :

У более молодых французов - это понятие ассоциируется с временным, не очень серьезным, "хлебным" заработком. Спонтанно возникало выражение : "un boulot gagne-pain". Употребление его - разговорное. Тут надо отдать должное REN - она четко "проинтуичила" современную тенденцию.

У людей более зрелого возраста ассоциации возникали скорее с сельскохозяйственными работами. Некоторые даже уточняли, что речь идет о тех сезонных заработках, которые когда-то оплачивались натурой, прежде всего хлебом.

Нашлись и "продвинутые" лингвисты, которые отмечали связь с выражением "gagner son pain à la sueur de son front".

Выражение "mon métier c'est mon gagne-pain" воспринималось нейтрально, в широком смысле "заработка на жизнь", того самого, который дают и РОБЕР, и ЛИТТРЕ. Эквивалентом может послужить : "Моя работа/моё ремесло - это мой хлеб".

А коллеги-логопеды даже посмешили циничным замечанием: "les dyslexies et les AVC (инсульты), voilà ce qui est notre véritable gagne-pain". Но тут явный намек на то, ЧТО приносит больше всего дохода.

Так что, видите, какая тут широта смысла "прорисовалась"?!!.
ortho вне форумов  
  #2
Старое 22.02.2006, 00:09
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
ortho пишет:
До того меня заинтересовал этот наш вопрос про gagne-pain, что пришлось "поистязать" изрядное количество людей с лингвистическим образованием и, главное, принадлежащих к разным поколениям.
Я тоже начала с "истязания" мужа Хотя у меня не было причины ему не доверять, он был преподавателем французского языка. К тому же пишет статьи. В общем, владеет словом. А я тут в англо-фр. деловом словаре и нашла это слово. Cловарь Harrap's дает только два значения слова livelihood - moyens de subsistance и gagne-pain. Я понимаю, конечно, переводчик должен мыслить шире Не знаю, чего меня понесло, наверное, давно мне замечаний не делали
Freddie вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Трудности перевода Kari Улыбнись! 99 24.12.2019 00:07
Трудности художественного перевода Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 16.10.2008 13:52
Трудности преподавания Aprof Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 16.09.2008 11:19
Трудности перевода - как правильно написать фамилию, имя? Irisse Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 27.02.2004 16:24


Часовой пояс GMT +2, время: 00:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX