Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.06.2007, 00:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
кстати,у меня есть с ним передача,где он поет эту песню,что я так тащусь от нее,поэтому надо хотяб знать ее название,что до этого времени не знал
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.06.2007, 11:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Не нашла перевода, догадываюсь, что это выражение одобрительной оценки, подскажите, пожалуйста, как переводится - "c'est très rigolo!"
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 18.06.2007, 11:37
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
cerisierette пишет:
"c'est très rigolo!"
Это очень забавно, смешно
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.06.2007, 11:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Tora, спасибо
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.06.2007, 15:15
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
Чтo знaчит фрaзa « c’est une éponge ! », скaзaннaя o жeнщинe ?
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.06.2007, 15:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Roudoudouce пишет:
Чтo знaчит фрaзa « c’est une éponge ! », скaзaннaя o жeнщинe ?
3начение наиболее распространенное, которое приходит в голову:
eponge - пьянь, алкаш(ка).
Есть еще значение (арго):
eponger - доставлять удовольствие.
Вполне возможно, что приведенное вами выражение означает что-то и в этом смысле.
Нужен контекст.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.06.2007, 16:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Нашел еще одно значение:

éponge
Arg. et pop.
Au sing. ou au plur.

[En parlant d'une femme entretenue] Tiens que je te fasse voir mon éponge (HUYSMANS, Sœurs Vatard, 1879, p. 84).

http://atilf.atilf.fr/dendien/script...i.htm;java=no;
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 20.06.2007, 11:57
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
перевод конструкций faire+infinitif

Помогите, пожалуйста, правильно перевести, сомневаюсь...
Вот фразы:
Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient.
и
Voulez-vous que je la fasse demander?
Фразы взяты из словаря...
В данный момент разбираюсь с этими конструкциями
В основном все понятно, но есть моменты, когда не могу сообразить
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 20.06.2007, 14:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient.
Только пять человек передали, что придут.

Voulez-vous que je la fasse demander?
Хотите, я попрошу ее узнать (спросить)?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 20.06.2007, 16:05
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка
Спасибо большое!
Где-то так и подозревала, но была не уверена.
Спасибо!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 20.06.2007, 12:37
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
elena-v, nd, cпaсибo Я думaю, в дaннoм случae, рeчь шлa o знaчeнии, прeдлoжeннoм nd, тaк кaк жeнщинa, o кoтoрoй идeт рeчь, явнo нe « aлкaшкa » ( пoтoму и удивилaсь этoй фрaзe в ee aдрeс).
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 20.06.2007, 15:45
Дебютант
 
Аватара для saida
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
c'est à vous dègouter de la musique classique -как правильно перевести это выражение на русский язык?
saida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 20.06.2007, 16:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
saida пишет:
c'est à vous dégouter de la musique classique -как правильно перевести это выражение на русский язык?
Это может отбить у вас вкус к классической музыке.
Из-за этого у вас может возникнуть отвращение к классической музыке.

Aqua, пожалуйста! Достигается тренировкою!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 20.06.2007, 17:04
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
...
Aqua, пожалуйста! Достигается тренировкою!
Уговорили будем тренироваться!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 20.06.2007, 19:43
Дебютант
 
Аватара для saida
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
Вешалка, merci beaucoup
saida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 21.06.2007, 11:58
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
перевод фраз в subjonctif

Помогите проверить, правильно ли я перевела фразы.
Примеры на subjonctif
Ох уж мне этот subjonctif
Так и хочется перефразировать фразу из известного кинофильма:
„Subjonctif – дело тонкое...”

Вот эти фразы:

Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eusse dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif

Он настаивал, чтобы она сказала правду. – Il insistait qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent

Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif

Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent

Спасибо, если исправите ошибки.
Поскольку пытаюсь для себя понять эти вариации на тему
Не такое уж и простое это наклонение
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 21.06.2007, 13:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité.
констатация действия в прошлом - plus-que-parfait

Он настаивал, чтобы она сказала правду (но мы не знаем или для нас неважно, сказала ли она ее). – Il insistait pour qu’elle dise la verité.
придаточное цели - subjonctif présent

Он настаивал, чтобы она сказала правду (и она ее сказала). – Il insistait pour qu’elle ait dit la verité.


Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste sur le fait qu’elle a dit la verité.
констатация действия в прошлом - passé composé

Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste pour qu’elle dise la verité.
придаточное цели - subjonctif présent

Insister pour que + subjonctif
Insister pour faire qqch
Insister sur qqch

subjonctif plus-que-parfait: qu'elle eût dit

Я не все варианты исчерпала.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 21.06.2007, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Я не все варианты исчерпала.
Спасибо большое!

Мои варианты перевода (без le fait и т.д.) не верны?
Или можно так перевести?
Не считая, неточностей в окончаниях (это я нашла... пардоньте)
Просто у меня в учебнике с упражнениями была фраза без le fait и т.д.

Была такая фраза:
Il insistait qu'elle prenne un bateau.
Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой...
Могла, конечно, и допустить ошибку, поскольку не большой спец в этом...
Только вот пытаюсь в этом всем разобраться...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 21.06.2007, 13:52     Последний раз редактировалось Вешалка; 21.06.2007 в 14:14..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Aqua пишет:
Была такая фраза:
Il insistait qu'elle prenne un bateau.
Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой...
А в каком учебнике был такой пример? В "Грамматике" Поповой-Казаковой совершенно точно pour que после insister. Я специально в инете посмотрела, но употребления insister que на первых двух страницах поиска не нашла. Если у Вас источник, которому можно доверять, я готова признать, что insister pour que - вариант устаревший. Но правильный.
Le fait я поставила, чтобы избежать употребления subjonctif в придаточном. Мне показалось, что там, где у Вас по-русски "что", речь идет просто о констатации, то есть "он говорит (настойчиво), что она сказала правду", а не "настаивает", в смысле "хочет", чтобы она ее сказала. Le fait que + indicatif позволяет грамотно это выразить, тогда как subjonctif непременно внесет дополнительную модальность.
Il insistait sur le fait qu'elle avait pris un bateau. Он упирал на то, что она села на корабль. То есть он признает факт посадки, а "настойчивость" проявляется только в рассказе об этом факте, а не в желании, чтобы он совершился.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 21.06.2007, 12:41     Последний раз редактировалось ALX; 21.06.2007 в 12:56.. Причина: опечатка
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Цитата:
Он настаивал, чтобы она сказала правду. – Il insistait qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent
Il insistait qu'elle dise la verité
Цитата:
Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent
Il insiste qu'elle dise la verité
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 21.06.2007, 12:51
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
ALX пишет:
Il insistait qu'elle dise la verité
Il insistait qu'elle dise la verité
Упс Точно!
Правильно! пардон за ошибку в окончании...
Так старалась все не забыть, что окончание неправильно написала
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 21.06.2007, 12:54
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
А почему два разных предложения переводятся одинаково?

Против второй части предложения (придаточного) не возражаю, а вот почему и там, и там il insistait?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 21.06.2007, 12:56
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Aqua, во втором случае есть неточность: Il insiste qu'elle dise la verité
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 21.06.2007, 13:01     Последний раз редактировалось Aqua; 21.06.2007 в 13:13..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
ALX пишет:
Aqua, во втором случае есть неточность: Il insiste qu'elle dise la verité
Ага тогда хорошо...

А как на счет двух других предложений?
Как там дело обстоит с правильностью перевода?

Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eut dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif

Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif

Спасибо!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 21.06.2007, 16:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Aqua, вы все совершенно правильно чувствуете! Успехов!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 21.06.2007, 16:23
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Aqua, вы все совершенно правильно чувствуете! Успехов!
УРА!!!!!
Спасибо Вам большое!
Значит, не всё потеряно
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 21.06.2007, 17:10
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Кстати, Вешалка,возник по ходу вопрос
Если в предложении "Je comprends que vous soyez seul" имеется ввиду "Я чувствую", то нельзя ли вместо глагола comprendre употребить глагол sentir.
Je sens que vous soyez seul.?
или же все-таки comprendre имеет более широкий спектр значений, и сюда больше подходит, имея значение "чувствовать, понимать", а не "чувствовать физически"?
Что скажете?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 21.06.2007, 18:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Э неет, все не так просто. После sentir пойдет indicatif.

У глагола comprendre действительно более широкий спектр значений.
Вот контекст:
Я вас вижу, слышу, чувствую, никого рядом с вами нет. Вы - один. Это неоспоримый факт, который запечатлился в моем мозгу, понят мною. Je comprends que vous êtes seul. Я к этому никак не отношусь, просто констатирую.

Я вижу, что вы один, и меня это нисколько не удивляет. Я понимаю, чувствую, почему вы один, - потому что у вас длинный нос, неопрятный вид и скверный характер. Je comprends que vous soyez seul. И поделом вам. Это мое личное отношение к вашему одиночеству.

Чувствуете?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 21.06.2007, 20:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Aqua, я вот тоже не могу представить себе француза, который сказал бы:
Il insiste qu'elle dise la vérité. Это, скорее, фраза, сказанная по-русски французскими словами.
Согласна с Вешалка, потому что глагол insister, как бы мы ни переводили его на русский, по-французски в Subjonctif обозначает побуждение к действию, а следовательно, будет с pour que.

Вешалка приводит следующие пояснения:
Il insiste pour qu'elle dise la verité. ( то есть, он настаивает, чтобы она сказала правду, но не констатирует факт, что она сказала правду)
Перевод: Он настаивает, чтобы она сказала правду).
В Indicatif:
Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité. (он констатирует факт, что она сказала правду)

Это касается и второго вашего примера: Je comprends que... Возможно употребление как в Subjonctif, так и в Indicatif. Может быть, я повторюсь, но это так: прежде чем построить фразу в Subjonctif или Inducatif, надо понять ее смысл, а не автоматически проспрягать глагол, и тогда вы поймете смысл Subjonctif. А смысл в том, если фраза в Indicatif констатирует факт, что действие делается, будет сделано или имело место в прошлом, то фраза в Subjonctif не несет информации о том, было это действие выполнено или нет, а выражает пожелание, приказ, предчувствие, неуверенность и так далее. По-моему, глаголы insister или comprendre - не лучшиe варианты, чтобы тренироваться в употреблении Subjonctif.

Есть случаи, когда употребление Indicatif не возможно вообще, вот на них и надо отрабатывать Subjonctif, ставя глагол в соответствующие времена. Например, в таких конструкциях:
Il faut que...
Il souhaite que ...
Il demande que...
Je m'étonne que...
Il craint que ...
Il est préférable que...
Il est nécessaire que...

или после некоторых союзов или словосочетаний, обозначающих: время (avant que, en attendant que, jusqu'à ce que), цель (pour que, afin que), противопоставление (bien que, quoi que) и целый ряд других.

Courage
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 22.06.2007, 09:21
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
elena_v пишет:
... прежде чем построить фразу в Subjonctif или Inducatif, надо понять ее смысл, а не автоматически проспрягать глагол, и тогда вы поймете смысл Subjonctif
Это я понимаю
Прежде чем что-либо сказать, надо знать, что именно ты хочешь сказать и что ты под этим подразумеваешь... А это можно выразить только правильным употреблением того или иного наклонения...
Это верно
Спасибо большое всем!
Просто по ходу разбирательства с Subjonctif, возникли некоторые вопросы.
Поэтому, еще раз всем большое спасибо!
Если что, буду еще спрашивать...
Пока не пойму
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 11:50.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX