|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
кстати,у меня есть с ним передача,где он поет эту песню,что я так тащусь от нее,поэтому надо хотяб знать ее название,что до этого времени не знал
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Не нашла перевода, догадываюсь, что это выражение одобрительной оценки, подскажите, пожалуйста, как переводится - "c'est très rigolo!"
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
cerisierette пишет:
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Tora, спасибо
![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
Чтo знaчит фрaзa « c’est une éponge ! », скaзaннaя o жeнщинe ?
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
Roudoudouce пишет:
eponge - пьянь, алкаш(ка). Есть еще значение (арго): eponger - доставлять удовольствие. Вполне возможно, что приведенное вами выражение означает что-то и в этом смысле. Нужен контекст. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
Нашел еще одно значение:
éponge Arg. et pop. Au sing. ou au plur. [En parlant d'une femme entretenue] Tiens que je te fasse voir mon éponge (HUYSMANS, Sœurs Vatard, 1879, p. 84). http://atilf.atilf.fr/dendien/script...i.htm;java=no; |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
перевод конструкций faire+infinitif
Помогите, пожалуйста, правильно перевести, сомневаюсь...
Вот фразы: Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient. и Voulez-vous que je la fasse demander? Фразы взяты из словаря... В данный момент разбираюсь с этими конструкциями ![]() В основном все понятно, но есть моменты, когда не могу сообразить ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient.
Только пять человек передали, что придут. Voulez-vous que je la fasse demander? Хотите, я попрошу ее узнать (спросить)? |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка
Спасибо большое! Где-то так и подозревала, но была не уверена. Спасибо! |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
elena-v, nd, cпaсибo
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
|
c'est à vous dègouter de la musique classique -как правильно перевести это выражение на русский язык?
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
saida пишет:
Из-за этого у вас может возникнуть отвращение к классической музыке. Aqua, пожалуйста! ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
|
Вешалка, merci beaucoup
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
перевод фраз в subjonctif
Помогите проверить, правильно ли я перевела фразы.
Примеры на subjonctif Ох уж мне этот subjonctif ![]() Так и хочется перефразировать фразу из известного кинофильма: „Subjonctif – дело тонкое...” ![]() Вот эти фразы: Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eusse dit la verité. (действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif Он настаивал, чтобы она сказала правду. – Il insistait qu’elle dite la verité. (действие может произойти в будущем) - subjonctif présent Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité. (действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste qu’elle dite la verité. (действие может произойти в будущем) - subjonctif présent Спасибо, если исправите ошибки. Поскольку пытаюсь для себя понять эти вариации на тему ![]() Не такое уж и простое это наклонение ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité.
констатация действия в прошлом - plus-que-parfait Он настаивал, чтобы она сказала правду (но мы не знаем или для нас неважно, сказала ли она ее). – Il insistait pour qu’elle dise la verité. придаточное цели - subjonctif présent Он настаивал, чтобы она сказала правду (и она ее сказала). – Il insistait pour qu’elle ait dit la verité. Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste sur le fait qu’elle a dit la verité. констатация действия в прошлом - passé composé Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste pour qu’elle dise la verité. придаточное цели - subjonctif présent Insister pour que + subjonctif Insister pour faire qqch Insister sur qqch subjonctif plus-que-parfait: qu'elle eût dit Я не все варианты исчерпала. ![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
Мои варианты перевода (без le fait и т.д.) не верны? Или можно так перевести? Не считая, неточностей в окончаниях ![]() Просто у меня в учебнике с упражнениями была фраза без le fait и т.д. Была такая фраза: Il insistait qu'elle prenne un bateau. Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой... Могла, конечно, и допустить ошибку, поскольку не большой спец в этом... Только вот пытаюсь в этом всем разобраться... |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Aqua пишет:
Le fait я поставила, чтобы избежать употребления subjonctif в придаточном. Мне показалось, что там, где у Вас по-русски "что", речь идет просто о констатации, то есть "он говорит (настойчиво), что она сказала правду", а не "настаивает", в смысле "хочет", чтобы она ее сказала. Le fait que + indicatif позволяет грамотно это выразить, тогда как subjonctif непременно внесет дополнительную модальность. Il insistait sur le fait qu'elle avait pris un bateau. Он упирал на то, что она села на корабль. То есть он признает факт посадки, а "настойчивость" проявляется только в рассказе об этом факте, а не в желании, чтобы он совершился. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
|||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Цитата:
Цитата:
![]() |
||
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ALX пишет:
![]() Правильно! пардон за ошибку в окончании... Так старалась все не забыть, что окончание неправильно написала ![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
А почему два разных предложения переводятся одинаково?
Против второй части предложения (придаточного) не возражаю, а вот почему и там, и там il insistait? |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Aqua, во втором случае есть неточность: Il insiste qu'elle dise la verité
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ALX пишет:
![]() А как на счет двух других предложений? Как там дело обстоит с правильностью перевода? Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eut dit la verité. (действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité. (действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif Спасибо! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Aqua, вы все совершенно правильно чувствуете! Успехов!
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
![]() Спасибо Вам большое! Значит, не всё потеряно ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Кстати, Вешалка,возник по ходу вопрос
![]() Если в предложении "Je comprends que vous soyez seul" имеется ввиду "Я чувствую", то нельзя ли вместо глагола comprendre употребить глагол sentir. Je sens que vous soyez seul.? или же все-таки comprendre имеет более широкий спектр значений, и сюда больше подходит, имея значение "чувствовать, понимать", а не "чувствовать физически"? Что скажете? |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Э неет, все не так просто. После sentir пойдет indicatif.
У глагола comprendre действительно более широкий спектр значений. Вот контекст: Я вас вижу, слышу, чувствую, никого рядом с вами нет. Вы - один. Это неоспоримый факт, который запечатлился в моем мозгу, понят мною. Je comprends que vous êtes seul. Я к этому никак не отношусь, просто констатирую. Я вижу, что вы один, и меня это нисколько не удивляет. Я понимаю, чувствую, почему вы один, - потому что у вас длинный нос, неопрятный вид и скверный характер. Je comprends que vous soyez seul. И поделом вам. Это мое личное отношение к вашему одиночеству. Чувствуете? ![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
Aqua, я вот тоже не могу представить себе француза, который сказал бы:
Il insiste qu'elle dise la vérité. Это, скорее, фраза, сказанная по-русски французскими словами. Согласна с Вешалка, потому что глагол insister, как бы мы ни переводили его на русский, по-французски в Subjonctif обозначает побуждение к действию, а следовательно, будет с pour que. Вешалка приводит следующие пояснения: Il insiste pour qu'elle dise la verité. ( то есть, он настаивает, чтобы она сказала правду, но не констатирует факт, что она сказала правду) Перевод: Он настаивает, чтобы она сказала правду). В Indicatif: Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité. (он констатирует факт, что она сказала правду) Это касается и второго вашего примера: Je comprends que... Возможно употребление как в Subjonctif, так и в Indicatif. Может быть, я повторюсь, но это так: прежде чем построить фразу в Subjonctif или Inducatif, надо понять ее смысл, а не автоматически проспрягать глагол, и тогда вы поймете смысл Subjonctif. А смысл в том, если фраза в Indicatif констатирует факт, что действие делается, будет сделано или имело место в прошлом, то фраза в Subjonctif не несет информации о том, было это действие выполнено или нет, а выражает пожелание, приказ, предчувствие, неуверенность и так далее. По-моему, глаголы insister или comprendre - не лучшиe варианты, чтобы тренироваться в употреблении Subjonctif. Есть случаи, когда употребление Indicatif не возможно вообще, вот на них и надо отрабатывать Subjonctif, ставя глагол в соответствующие времена. Например, в таких конструкциях: Il faut que... Il souhaite que ... Il demande que... Je m'étonne que... Il craint que ... Il est préférable que... Il est nécessaire que... или после некоторых союзов или словосочетаний, обозначающих: время (avant que, en attendant que, jusqu'à ce que), цель (pour que, afin que), противопоставление (bien que, quoi que) и целый ряд других. Courage ![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
elena_v пишет:
![]() Прежде чем что-либо сказать, надо знать, что именно ты хочешь сказать и что ты под этим подразумеваешь... А это можно выразить только правильным употреблением того или иного наклонения... Это верно ![]() Спасибо большое всем! Просто по ходу разбирательства ![]() Поэтому, еще раз всем большое спасибо! Если что, буду еще спрашивать... Пока не пойму ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |