|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Вчерашняя передача Владимира Соловьева «К барьеру» вызвала у меня бурю эмоций и слова о том, что в европейских странах в борьбе за безопасную и достойную жизнь детей участие принимают не только государственные органы, но и деятели культуры, артисты, музыканты напомнили вот о чем.
Приведу фрагмент из биографии Сальваторе: «Адамо является послом доброй воли ЮНИСЕФ, организации ООН, защищающей права детей и оказывающей помощь тем, кто лишен детства в результате войн, бедствий, бедности и варварства. Не колеблясь поэт-композитор-певец отправлялся проводить Новый год под обстрелом в Кабуле*, когда необходимо было протянуть руку помощи детям войны. На его счету участие во многих акциях спасения и поддержки во Вьетнаме, Косово, миллионы евро собранные в помощь жертвам азиатского цунами, многие спасенные жизни детей, умиравших от порока сердца и лейкемии.» *Я помню, как все переживали и обсуждали эту новость на фореме, когда появилось сообщение об этой поездке с грузом лекарств. Фотография Сальваторе с вьетнамской девочкой (с сайта Юнисеф)сделана во время одной из таких поездок ![]() Фрагмент из встречи на «Эхе Москвы» 19 сентября 2002 г.: «С. БУНТМАН – … Вас интересовали больше такие вещи, гуманитарные, цивилизация. Вот как это можно распределить по Вашей жизни и что сейчас происходит? С. АДАМО – На самом деле я с самого начала больше интересовался гуманитарным аспектом, нежели политикой. Я всегда старался в какой-то мере скрыть свои политические симпатии. Понятно, что были очевидные ценности. Ценности, на которые каждый имеет право, хотя не каждый ими обладает реально. Но это те приоритеты, вокруг которых, на самом деле, и строились мои песни. И это мое отношение к ценностям, в том числе вне сцены. Например, я в Бельгии выступал в поддержку людей без документов, бомжей, проще говоря. Я помню, как я во Франции сам жил в рабочем центре, и я помню людей, друзей моего отца, которые дрожали от страха из-за того, что у них не было вида на жительство. То есть бумаги, которая давала бы им право на жизнь. Я видел людей, которых высылали как каких-то преступников, хотя они просто искали более достойной жизни. И вот два года назад, когда то же самое началось в Брюсселе, я пошел поддержать этих людей без документов, без прописки. Я не делал каких-то заявлений прессе о том, что надо всех принимать и т.д., но я выступал за то, чтобы их дела рассматривали в нормальные человеческие сроки, чтобы они не ждали четыре года, пока рассмотрят их дело. Потом я участвовал в так называемом "белом марше", это было дело Дютру, когда вся Бельгия стала бояться за своих детей.С. БУНТМАН – Это дело преступника-педофила. Т. ПЕЛИПЕЙКО – Да, убийство детей. С. БУНТМАН – Знаменитое дело, убийство девочек, которое очень долго разбирали, преступника нашли неожиданно. Полиция несколько медлила, и власти тоже вели себя не совсем, скажем так, активным образом. Это очень серьезное было дело, я думаю, что все вы слышали о нем. Т. ПЕЛИПЕЙКО – Да, и я закончу перевод в этой связи того, что сказал Сальваторе Адамо. С. АДАМО – Я выступаю всегда в этой ситуации как гражданин, а не как публичный певец.» Хотела сначала прокомментировать эти слова, но, по-моему, уже все сказано. |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Желающие и имеющие доступ к франкофонному каналу TV5 могут в субботу посмотреть передачу из цикла
"Tenue de soirée http://www.tv5.org/TV5Site/programme...-04-05&genre=0 05.04.2003 22.02-23.55 киевское время (делайте поправку или просто найдите свой регион в программе) Программа Мишеля Друкера «Вечерний костюм» с участием Сальваторе Адамо. "Depuis Bruxelles Pour la première fois depuis sa création, Tenue de soirée quitte nos frontières et installe son plateau à Bruxelles. C'est depuis la Grande Place que Michel Drucker nous donne rendez-vous. Chanteurs, sportifs, cinéma, bande-dessinée, personnages emblématiques ou lieux incontournables, ce sera l'occasion de mettre en lumières tout ce qui fait la renommée et la richesse de cette grande capitale européenne. Sur le plateau seront présents : Benoît Poelvoorde, Philippe Geluck, Salvatore Adamo, Eddy Merkx, Florent Pagny, Hélène Segara, Annie Cordy, Frédéric François, Maurane, Armelle, Plastic Bertrand, Les Frères Taloche, Virginie Hocq, Jean Vallée, Arno, José Van Dam, Soha, Priscilla. Avec également sur le plateau l'Ommegang de Bruxelles, qui évoquera en plusieurs tableaux et en costume, toute l'histoire de Bruxelles. Et toujours, les duplex qui nous permettront de découvrir la galerie de la reine, l'Atomium, le Manneken-pis et Jeanneken-pis." |
![]() |
|
#3
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Irina O. пишет:
Irina O. пишет:
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.06.2007
Откуда: Europe
Сообщения: 747
|
amorine пишет:
![]()
__________________
~'~ apaixonada pela vida ~'~ |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
....А я тут нагло кайф ловил.... - такой контекстуальный эквивалент находит "художественный переводчик" Ирина Олехова для изящного текста, не содержащего жаргона.
Это - объективная цитата, а не предвзятость. ..."Веселенький" - таков достойный эпитет для произведения Адамо? В прозе, как выяснилось, Ирина Олехова еще более свободно опускается до вульгарности. Далее, цитата из предыдущих постингов, принадлежащая не мне, а незнакомому мне человеку, очевидно тоже непредвзятому: "По Вашей просьбе, amorine, размещаю перевод песни Sans Domicile некой Ирины Олеховой, сделанный, если верить дате, в 2003 году. Эта дама упоминалась вами и ранее. Чесно говоря мне ее перевод кажеться грубым. Если судить из всего, что я знаю о характере Сальвадоре, мне кажеться он употребил бы более мягкие выражения." Оценка справедлива. Третье непредвзятое мнение с этого же форума: "Да, перевод лингвистически и на мой взгляд жестковат. Особенно меня удручило слово "бомж", может это "удобная" рифма, но слух режет. Да и чисто психологически это не похоже на Адамо. Как он сам говорил, ему "не хотелось бы сойти с рельсов тихой иронии". Тоже справедливо. Так что объяснять предвзятостью низкую оценку переводов Адамо, сделанных Ириной Олеховой, невозможно. Люди, хорошо знающие и чувствующие оригиналы, желают защитить их от воинствующего графоманства. Не беда, когда хромающий перевод или самодеятельное творчество остаются в пределах кухни, среди близких приятелей, и даже на всевозможных форумах. Страшно, когда они изо всех сил добиваются массового тиражирования, доступа к средствам массовой информации. К сожалению, многим это удается. Ну, и цитата для финала хороша: (из переводов Ирины Олеховой) "Навалилась тоска, словно липкая тьма. Не хочу уходить, но уйди ты сама" |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Я всегда расстраиваюсь по причине того, что профессиональные переводчики-литераторы практически не переводили и не переводят Адамо. В свое время было несколько буквально «капельных» переводов: Михаила Кудинова (он использован в Иностранной литературе, наряду с переводами Брассенса Натальей Кончаловской) и Петра Вегина (статья Артема Гальперина).
Меня всегда волновали вопросы перевода и не только касательно Адамо, но и польской поэзии шпеваной (к счастью, польским я владею) и переводов фильмов, всегда в восторге от переводов в исполнении Алексея Михалева.(http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm). Мне хочется привести фрагмент из передачи «Эхо Москвы», посвященного фестивалю к юбилею Жоржа Брассенса в Москве (Четверг, 26.10.2006), затрагивающего вопросы перевода литературных песен и не только: «А. ПЛЮЩЕВ – ... я так понимаю, что, не зная французского языка, сложно понять творчество этого поэта, или можно? А. АВАНЕСОВ – Вот именно. Поэтому мы, несколько переводчиков, уже 15 лет как стали переводить Брассенса на русский язык, так хотелось поделиться этим открытием. Мы почти все (переводчики) – однолюбы, потому что лично я никого не хочу переводить и не берусь, потому что не могу. Но тут что-то распирает поделиться этой любовью. Рэм Бобров, Владислав Зайцев, Рысев Борис, который сейчас живет в Канаде (московский бард), Александр Рубинин – вот мы все собирались и спорили о переводах. Каждый думал, что он защищает своей образ, а другие искажают его дух. Короче, вот вы спрашиваете, зачем он нужен на французском языке. Именно поэтому этот фестиваль впервые к 85-летию, где каждый из франкоязычных поющих русских бардов или групп, в том числе Луферов, правда, он не на французском поет, но в переводе поет одну песню Брассенса. И если ты знаешь французский, поешь Шарля Трене, или Шарля Азнавура, или Эдит Пиаф, получается такой концерт французской песни вокруг русскоязычного Жоржа Брассенса. То есть смысл фестиваля – сделать эту литературную песню более доступной, чтобы это был не только Дасен, Патрисия Каас, потому что у Брассенса многокуплетные песни, там сюжет, там некоторая мораль, а не просто цветочки и все такое. А. КЛИМОВ – Во Франции как определяют жанр, в котором работал Брассенс? А. ПЛЮЩЕВ – Я впервые, кстати, услышал литературные песни. Я слышал актерское, шансон и т.д., «литературные песни» – я раньше не встречался с таким термином. А. АВАНЕСОВ – Можно сказать автор-исполнитель. Его все время называли поэтом, он все время открещивался. Ему дали приз за поэзию, но он говорит, я не поэт, я сочинитель песни. Он говорит, если я прикладываю (если дословно перевести) музыку к моим стихам, то значит они должны так звучать. Бунтман очень хорошо сказал о Брассенсе. Все точно, он действительно поэт, но сам он не хотел этого признавать. Он говорит, только с музыкой мои стихи должны быть. И поэтому только поющиеся переводы мне кажутся наиболее адекватны, потому что они должны звучать... Кого заинтересовало содержание этой передачи, может полностью прочитать здесь http://www.echo.msk.ru/programs/razv...087/index.html К чему я все это… Я могу только отчаянно позавидовать Татьяне Толстой, которая ничего не читает в переводах (она может себе это позволить), так как понимаю, что перевод это всегда ощущения другого человека на тему первоисточника и очень часто перевод нивелирует "достоинства – недостатки" (яркий пример в романе Марининой «Стилист») и вообще может изменить смысл сказанного. Кстати, бытует мнение (и я его, конечно, не разделяю), что одного из моих любимых писателй Курта Воннегута "сделали" русские переводчики, исходя из того , что именно в СССР он был наиболее популярен. Я читала его в разных переводах, в том числе и на украинском, это был другой писатель, более жесткий и где-то даже циничный, но он не стал менее "сюрным" и интересным. Я за то, чтобы было больше переводов хороших и разных и чтобы за впечатлением переводчика(или тлумача, как говорили раньше) не терялось лицо автора. Но пока, надеюсь, только «пока», имеем то, что имеем… |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Луферов на своем диске заявляет: "Да я сам не хуже Адамо"
![]() |
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
Я слышу музыку стиха, как воздушна и легка речь Адамо, такое ощущение, что это все рождается само собой, без всяких усилий. И сравнить я могу только с музыкой большой поэзии. Сами можете вспомнить примеры. Есть такое мнение у ученых-математикой, что решение сложной задачи всегда выглядит легко и красиво, т.е. гармония - мерило достовернности и гарантия от ошибки. Проста не означает примитивность, прозрачность - не легковесность. Я полностью за такую оценку поэзии Адамо. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
У меня было желание исключить это фрагмент из цитаты, но пусть живет... ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
Благодарю diabletbondieu, что процитировали мой пост.
Я, действительно, считаю, что переводы госпожи Олеховой немного тяжеловаты, но, честно говоря, не понимаю вашего резко негативного отношения! Да, я согласна, что в переводе не удалось передать той необычайной легкости, которая присуща текстам Адамо. Для меня такой же легкостью характеризуются стихи Пушкина. По крайней мере, Ирина не считает свое мнение единственно верным, готова прислушиваться к конструктивной критике и конкретным замечаниям. Согласна по этому поводу с постом Amorine: amorine пишет:
И, напоследок, хотелось бы добавить, что настоящие ценители Адамо должны объединиться (если не объединится, то и каждый отдельно) донести до людей, еще не знакомых с творчеством Сальваторе, что именно они потеряли. Потому что, я уверена, есть еще очень много людей с душой, способной понять, оценить и полюбить чудесные песни Адамо. Но сделать они этого не могут по причине неосведомленности. amorine пишет:
Разбивайте эту тишину и тратьте энергию на рассказ о творчестве Адамо (я ведь читала Ваши переводы, в том числе фрагменты биографии, они меня очень заинтересовали), ведь мне дано такое счастье – понимать Сальваторе. Мое субъективное мнение – человек, владеющий чем-то светлым, обязан (просто по долгу души) донести его людям, как это делает Адамо. |
||
![]() |
|
#11
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
WinNika,
Необходимо пояснить мою позицию, чтобы, если она содержит полезные моменты, они нашли понимание, либо - в противном случае - не тратить больше порох. Во-первых, я отношу Адамо к литературным авторам высокого класса. Во-вторых, я знаю, что в этом качестве он известен мало, сравнительно с его музыкальной, вокальной и артистической славой. Мое желание - чтобы в переводах он предстал равным себе. В-третьих, хорошая литература и поэзия переводится литераторами высокого класса, как правило создающими и свои собственные произведения, принесшие им литературную известность. Пример: вполне справедливо вспомнить Пушкина, говоря об Адамо. Теперь представьте себе стихи Александра Сергеевича, переведенные на французский язык, например, преподавательницей Сорбонны, которая выразила свой внутренний мир через пушкинские сюжеты... Читаешь, и видишь почтенную парижанку, а Пушкина-то и нет. Вам будет обидно за него? И не захотите вступиться? Мне бы хотелось, чтобы Адамо перевела Белла Ахмадулина. Скорее всего, это утопическая мечта. Как же относиться к более скромным уже имеющимся переводам? Их немало в интернете. И слава Богу. Они живут на своих сайтах и читаемы. Иное дело - профессиональная публикация. Она означает ответственность перед автором оригинала, - разнообразная, начиная с авторских прав и кончая моральной и художественной. Вновь представьте себе А.С.Пушкина, переведенного без его согласия и не так, как он того заслуживает, а затем исполняемого чтецами на концертах в Париже, Монреале, на телевидении, изданного, прочитанного французскими детьми.... которые однажды скажут: "Посредственный поэт"... Я не переводчик. Для души и для друзей иногда перевожу. Переводческих амбиций не имею, печататься не собираюсь. У меня другая профессия. Коль скоро Вы упомянули, здесь могу поместить то, что Вас интересует по теме Адамо, без претензии на профессиональный уровень. Насчет объединения людей, стремящихся изучать творчество Адамо, мне нечего высказать, кроме одобрения. Вероятно, при этом должно присутствовать стремление к максимальной точности во всем, что связано с ним... Главным же критерием для меня является абсолютное бескорыстие и отсутствие стремления "сняться на фоне Пушкина"... как Луферов... |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Продолжим представление альбома
Adamo - Par Les Temps Qui Courent часть 4 http://rapidshare.com/files/10021219...i_Courent1.rar http://rapidshare.com/files/10021530...i_Courent2.rar 7. LES PORTES DU CIEL Perdu dans la grisaille De tes jours pleins d’ennui Tu ne sais plus très bien où va ta vie Pourtant vaille que vaille Un rêve au fond de toi Te parle encore d’espoir et tu y crois Car dans ton cœur, tu gardes la lumière Et tu te dis, qu’au bout de ton enfer Les portes du ciel s’ouvriront pour toi Baignant de soleil ton horizon sans joie Tes nuits sans étoiles prendront les couleurs De la voie royale qui mène au bonheur Fermes les yeux et tu te sens mieux Bien sûr ce n’est qu’un rêve Que tu connais par cœur Tu l’allumes en douceur Quand tu t’endors Mais quand le jour se lève Tu retrouves tes peurs Et la triste froideur De ton décor Et sur les murs, tu écris ta colère Et tu te jures qu’au bout de ton enfer Les portes du ciel s’ouvriront pour toi Baignant de soleil ton horizon sans joie Tes nuits sans étoiles prendront les couleurs De la voie royale qui mène au bonheur Fermes les yeux et tu te sens mieux Les portes du ciel s’ouvriront pour toi Toutes les merveilles que la vie te doit Te seront servies sur de soyeux tapis Où pourront danser tes parents, tes amis Oui, mais il ser ait temps d’en parler au présent Les portes du ciel s’ouvrent enfin pour toi Les portes du ciel s’ouvrent enfin pour toi Pour toi ВОРОТА НЕБА Потерянный в серости Твоих тоскливых дней Ты уже не знаешь, куда несет тебя жизнь И все же, что бы ни случилось, Мечта в глубине тебя Все еще говорит о надежде и ты веришь Потому, что в сердце ты хранишь свет И ты говоришь себе, что в конце Твоего ада Ворота неба откроются для тебя Омывая солнцем твой безрадостный Горизонт Твои ночи без звезд примут цвета Королевского пути , ведущего к счастью Закрой глаза и ты почувствуешь, что тебе Легче Конечно, это только сон, Который ты знаешь наизусть. Ты тихонько включаешь его, Засыпая, Но когда занимается день Ты снова наедине со страхом И тоскливым холодом Твоей обстановки И на стенах ты пишешь яростью И клянешься, что в конце твоего ада Ворота неба откроются для тебя Омывая солнцем твой безрадостный Горизонт Твои ночи без звезд примут цвета Королевского пути , ведущего к счастью Закрой глаза и ты почувствуешь, что тебе Легче Ворота неба откроются для тебя Все чудеса, которые жизнь тебе задолжала, Тебе подадут на шелковом ковре, Где будут танцевать твои родные, твои друзья Да, и об этом можно будет говорить в настоящем времени Ворота неба откроются, наконец, для тебя Ворота неба откроются, наконец, для тебя Для тебя 8 ÉTRANGE - СТРАННО в переводе названий двух следующих песен (а, может, и в переводе стихов) прошу помощи, мой вариант перевода чисто интуитивный и я в нем абсолютно не уверена Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on ne voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cette fille Qui ressemble au bonheur Elle est tellement jolie Que la rue est en fleur Elle ne voit pas la pluie Elle marche dans son soleil Rendez-vous avec lui Au bout d'un arc-en-ciel Mais il n'est pas venu Mais soudain, le brouillard A écrasé la rue Sous des tonnes de cafard Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cet homme gris Qui se morfond sur son banc Il ne pleut que sur lui Partout, c'est le printemps Il attend, tout fané, Que revienne l'âme soeur Est-elle déjà passée Regardait-il ailleurs Mais soudain la voilà Pardonne-moi, j'étais folle Il l'a prend dans ses bras Et ensemble, ils s'envolent Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Tiens regarde tous ces gens Qui se pressent en silence Qui ne prennent pas le temps De donner une chance À leurs rêves secrets Qui meurent à petit feu Qui se changent en regrets Pour quand ils seront vieux Étrange, l'amour ça va, ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour ça va, ça vient L'amour c'est tout ou rien Sans amour on est rien 9. TOI, MA NÉBULEUSE - ТЫ, МОЯ ТУМАННОСТЬ Toi, mon amoureuse Toi, ma nébuleuse, toi Toi, ma mieux que belle Toi, mon éternelle, toi Toi, mon alchimiste Mon illusionniste, toi Créature étrange Mi démon, mi ange, toi Toi, vaille que vaille, toi Toi, toi où que j'aille, toi Toi, dans mes veines Poison, oxygène, toi Toi, ma fabuleuse Mon ensorceleuse, toi Toi qui ris, qui danses En toute innocence, toi Ma tendre canaille Qui m'aime et me raille, toi Distante et offerte Tu me déconcertes, toi Toi, vaille que vaille, toi Toi, toi où que j'aille, toi Toi qui m'offre des merveilles Quand dans la nuit il fait soleil, oh, oh toi Toi qui fait tomber la pluie Sur les jours où tu m'oublies oh, oh toi Toi, vaille que vaille, toi Toi, toi où que j'aille, toi Toi et tes promesses De guerre en tendresse oh, oh toi Toi et tes silences Toi et tes absences oh, oh toi Ma peur, mon vertige Toi, dis-moi qui suis-je pour toi |
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
Ты, моя влюбленная Ты, ты, туманная моя, Ты, больше чем красивая моя Ты, вечная моя, ты Ты, мой алхимик Ты, ты, мой фокусник Созданье странное, Полу-ангел, полу-демон, ты Ты, что бы ни случилось, ты Ты, куда бы ни пошел я, ты Ты в моих венах Яд, кислород, ты Ты, сказочная, Ты, моя ворожея Ты, что невинно Смеется и танцует, ты Ты, моя нежная плутовка Что любит меня, И надо мной смеется Далекая и стоящая передо мной Ты ошеломляешь меня Ты, чтобы ни случилось, ты Ты, куда бы ни пошел я, ты Ты, кто мне дарит чудеса Когда и ночью солнце светит, о, о, ты Ты, что вызывает дождь В те дни, когда тобой забыт я, о, о, ты Ты, чтобы ни случилось, ты Ты, куда бы ни пошел я, ты Ты и твои обещанья От схватки до нежности, о, о, ты Ты и твое молчанье Ты, и когда тебя нет, о, о, ты Мой страх и головокруженье Ты, скажи мне, кто же я для тебя? Однажды уже состоялась дискуссия о том, к кому обращается автор в этом произведении. Хотя все согласны, что это - не женщина, в которую он влюблен, трактовки были очень разнообразны и подчас неожиданны до смешного. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
[QUOTE=amorine]
ÉTRANGE - Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on ne voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cette fille Qui ressemble au bonheur Elle est tellement jolie Que la rue est en fleur Elle ne voit pas la pluie Elle marche dans son soleil Rendez-vous avec lui Au bout d'un arc-en-ciel Mais il n'est pas venu Mais soudain, le brouillard A écrasé la rue Sous des tonnes de cafard Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cet homme gris Qui se morfond sur son banc Il ne pleut que sur lui Partout, c'est le printemps Il attend, tout fané, Que revienne l'âme soeur Est-elle déjà passée Regardait-il ailleurs Mais soudain la voilà Pardonne-moi, j'étais folle Il l'a prend dans ses bras Et ensemble, ils s'envolent Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Tiens regarde tous ces gens Qui se pressent en silence Qui ne prennent pas le temps De donner une chance À leurs rêves secrets Qui meurent à petit feu Qui se changent en regrets Pour quand ils seront vieux Étrange, l'amour ça va, ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour ça va, ça vient L'amour c'est tout ou rien Sans amour on est rien СТРАННО Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри на девушку Она похожа на счастье Так она красива, Что вся улица в цветах Дождя она не замечает Идет в лучах своего солнца Свиданье с ним У края радуги Но не пришел он Вдруг – туман Обрушился на улицу Немыслимой тоской Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри тот серый человечек Со скуки умирает на скамейке Дождь идет - только над ним Кругом – весна Он ждет, увядший, Чтобы вернулась близкая душа Может она уже прошла, Пока он в сторону смотрел? Но появилась вдруг она: Прости меня, совсем с ума сошла Он обнимает ее И вместе они уносятся Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Вон, посмотри на всех этих людей Толпящихся в молчаньи Что не находят времени Дать шанс Своим мечтам секретным И угасают медленно мечты, Перерастают в сожаленье Когда приходит старость Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь приходит и уходит Странно, любовь – это все и ничто Без любви - человек ничто |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри на девушку Она похожа на счастье Так она красива, Что вся улица в цветах Дождя она не замечает Идет в лучах своего солнца Свиданье с ним У края радуги Но не пришел он Вдруг – туман Обрушился на улицу Немыслимой тоской Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри тот серый человечек Со скуки умирает на скамейке Дождь идет - только над ним Кругом – весна Он ждет, увядший, Чтобы вернулась близкая душа Может она уже прошла, Пока он в сторону смотрел? Но появилась вдруг она: Прости меня, совсем с ума сошла Он обнимает ее И вместе они уносятся Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Вон, посмотри на всех этих людей Толпящихся в молчаньи Что не находят времени Дать шанс Своим мечтам секретным И угасают медленно мечты, Перерастают в сожаленье Когда приходит старость Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь приходит и уходит Странно, любовь – это все и ничто Без любви - человек ничто |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
![]() Очень похоже... |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
Природа творчества таинственна. Он говорил о том, что некоторые из его песен (тех, что считаются шедеврами), приходили к нему как будто уже написанными. Он обладает даром. Дар - это существо, живущее внутри него. У него свои отношения с ним, сложные и непрерывные. Он не мог не посвятить стихов этому ангелу-демону. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
Талантливые люди, возможно, не всегда осознают, ту огромную работу, которая постоянно идет в них (и вроде бы иногда, даже помимо их воли), отсюда и чувство, что "рукой кто-то водил". А это был результат огромного душевного труда, а не компьютерной компиляции и справочника рифм. И еще одно подтверждение творческого процесса: песни у Адамо - живые существа, они меняются, развиваются, становятся более зрелыми. Я уже говорила как меня потрясла Inch Allah на концерте в Москве, песня с годами набрала такой мощи... Это не единственный пример, достаточно послушать записи одних и тех же песен разных лет. Иное звучание, по другому расставлены акценты, иногда меняются стихи. Некоторых слушателей, мало знакомых с творчеством Адамо, это сбивает с толку, а меня всегда восхищает. Подобный феномен я наблюдала, правда в другом виде творчества, у братьев Стругацких - от издания к изданию они вносили изменения в текст. Книга жила и развивалась. Кстати, слышала мнение, что писатели-фантасты - пришельцы ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
Тема отца и его ухода тревожит Сальваторе всю жизнь (он его вспоминает практически во всех интервью). А какая фантастическая песня посвящена отцу "Paris 60". Недавно читала вот такое о высказывание Сальваторе о боли и о потерях: "La disparition des êtres aimés est la blessure morale la plus terrible. Mais lorsque ce type de malheurs reste dans la logique des choses, on doit s'y faire. Par contre, mon frère nous a quittés en 2005 et il avait 10 ans de moins que moi: ce n'est pas logique. Moi, j'espère partir avant mes enfants…" Я не берусь перевести (уж очень коряво будет - может кто-то єто сделает), рискну только финал, после фразы о смерти младшего брата в 2005 году и ее "нелогичности":"Я надеюсь уйти раньше моих детей". |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
логики. Я надеюсь уйти раньше своих детей. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Sidaction 2008, ежегодная акция по сбору средств для борьбы против СПИДа, проходит под лозунгом "равенства шансов ". Как каждый год, многочисленные телевизионные каналы и радио мобилизуются.
France 2, например, предлагала в субботу вечером 29 марта в 20 ч 50 эксклюзивную передачу "Звезды поют против СПИДа ", Line Renaud представляля в Sidaction артистов: Johnny Hallyday, Liane Foly, Michel Jonasz, Maurane, Francis Cabrel, Anggun, Pascal Obispo, Alain Souchon, Hélène Ségara, Georges Moustaki, Bernard Lavilliers, Julie Zenatti, Laurent Voulzy, Pierre Perret, Isabelle Boulay, Raphaël, Louis Chedid, Salvatore Adamo, Zazie, Dany Brillant, Alain Chamfort, Patrick Hernandez, I Muvrini и других. Вот числе дуэт JULIETTE et ADAMO с песней TRENET : Le soleil a rendez vous avec la lune http://www.dailymotion.com/search/ad...-chanson_music |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
diabletbondieu, моя благодарность безгранична!
![]() ![]() ![]() Интервью - чудесное, перевод - изумительный! Получила огромное удовольствие! Речь Адамо полна очень интересными и неожиданными афоризмами! Общее впечатление от интервью - четкое ощущение интимности, близости с Адамо! Если честно, у меня, после прочтения, появилось жгучее желание познакомиться и поговорить с ним вживую! Очень интересно пообщаться с человеком, который может так искренне и неординарно выражаться! |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
...Общаться очень многие хотят, но это - иллюзия. В жизни он полностью закрыт для зрителей, хотя предельно вежлив, обходителен и внимателен, запоминает массу публики в лицо и даже по именам.
Узнать его можно только по песням, книгам, концертам, интервью. |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
amorine, вы все правильно поняли, действительно это был порыв души, когда очень хочеться пообщаться с интересным человеком. Хотя я согласна с diabletbondieu, так как тоже слышала, что Адамо не пускает "внутрь" людей "со стороны".
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
В продолжение старой темы: на днях в кулуарах Адамо высказал свое отношение к записи альбома дуэтов: он не слишком доволен, не хочет походить на Дельпеша, которого "продвигали" с помощью такого же проекта.
Боюсь, что он испытывает давление. Но выход есть. Он его найдет и выйдет из испытания с честью. Нужно только здоровье. |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
Большое спасибо за перевод, diabletbondieu!
Скажите, вы случайно не знаете, откуда Адамо знает о Высоцком? ![]() Я думаю, в 1972 году, во время своей первой поездки в Москву (имхо естественно). Поправьте меня, пожалуйста, если я не права! |
![]() |
|
#28
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
WinNika пишет:
К сожалению, не знаю. Очень возможно, что рассказали в 1972 году, а потом читал книгу "Прерванный полет" |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 62.174
|
WinNika пишет:
И не подумайте, пожалуйста, что я как-то хочу укорить Адамо тем, что скажу о его песне "Владимир". Образ Высоцкого в его песне весьма мифологичен, нарисован одной краской: свободоборец. Свободоборчество все же не было ведущей чертой Высоцкого. Свободный дух - это да, но не борец за нее. Представление о нем у Адамо безусловно вторично, т.е. сложилось на основе информации из вторых рук. И мне кажется, что Высоцкий, если и близок Адамо, то не как личность, а как идея.
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Вы, Merana, точнейшим образом выразили то, о чем уже
думалось не раз. Позвольте, выскажу еще свои впечатления... Прежде всего, что близко, как мне кажется, для Адамо в Высоцком - потому что будем исходить из данности: Адамо н и к о г д а не пишет о том, что его не зацепит. Страсть к свободе - несомненно. У Адамо эта тема выражена блестяще. Он внутренне свободен и чужд компромиссов. И еще - он потрясен образом поэта, чье сердце остановилось. Он понимает, что такое жить "на разрыв аорты", хотя его собственный жизненный рисунок похож на буржуазный. Адамо - это инфаркт в 40 лет, тройное коронарное шунтирование. Адамо - это сознательный отказ продаться монополиям и (возможно) мафиям. Адамо - это разрыв с фирмой EMI, пытавшейся направить его в коммерческое русло и расплата за стресс - инсульт и клиническая смерть в 2004 г. Высоцкий вторичен у Адамо. Об этом приходилось думать неоднократно, но возможен ли он "не вторичный" у кого бы то ни было? Даже у Окуджавы... Раз - не так давно - состоялась международная дискуссия о национальных мифах, отразившихся в песнях Адамо. Любопытно, что испанцы не приемлют "Manuel", русские - "задумчивые" - не принимают "Vladimir" (хотя массовая публика в Кремле и зале "Россия" - принимала "на ура"), а канадцы не воспринимают "Aline" (не героичную, но пронзительную) и ненавидят "Монреальский блюз", который обожают все, кроме канадцев. Прошли годы и мне стала понятна магия "Vladimir", потому что я больше не ищу там своего видения Высоцкого. Со временем меня стала важнее "поэтическая волна", которую поднимает где-то кто-то и которая, отражаясь, катится по миру, а у людей катятся слезы. Меня много раз просили выслать в разные страны кассету с записью московского концерта 2002 г., потому что там есть "Vladimir". А я... всегда как в первый раз слушаю "Manuel"... |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 10 (пользователей - 0 , гостей - 10) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |