Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.03.2008, 17:03
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Вчерашняя передача Владимира Соловьева «К барьеру» вызвала у меня бурю эмоций и слова о том, что в европейских странах в борьбе за безопасную и достойную жизнь детей участие принимают не только государственные органы, но и деятели культуры, артисты, музыканты напомнили вот о чем.
Приведу фрагмент из биографии Сальваторе:
«Адамо является послом доброй воли ЮНИСЕФ, организации ООН, защищающей права детей и оказывающей помощь тем, кто лишен детства в результате войн, бедствий, бедности и варварства. Не колеблясь поэт-композитор-певец отправлялся проводить Новый год под обстрелом в Кабуле*, когда необходимо было протянуть руку помощи детям войны. На его счету участие во многих акциях спасения и поддержки во Вьетнаме, Косово, миллионы евро собранные в помощь жертвам азиатского цунами, многие спасенные жизни детей, умиравших от порока сердца и лейкемии.»
*Я помню, как все переживали и обсуждали эту новость на фореме, когда появилось сообщение об этой поездке с грузом лекарств.

Фотография Сальваторе с вьетнамской девочкой (с сайта Юнисеф)сделана во время одной из таких поездок





Фрагмент из встречи на «Эхе Москвы» 19 сентября 2002 г.:
«С. БУНТМАН – … Вас интересовали больше такие вещи, гуманитарные, цивилизация. Вот как это можно распределить по Вашей жизни и что сейчас происходит?
С. АДАМО – На самом деле я с самого начала больше интересовался гуманитарным аспектом, нежели политикой. Я всегда старался в какой-то мере скрыть свои политические симпатии. Понятно, что были очевидные ценности. Ценности, на которые каждый имеет право, хотя не каждый ими обладает реально. Но это те приоритеты, вокруг которых, на самом деле, и строились мои песни. И это мое отношение к ценностям, в том числе вне сцены. Например, я в Бельгии выступал в поддержку людей без документов, бомжей, проще говоря. Я помню, как я во Франции сам жил в рабочем центре, и я помню людей, друзей моего отца, которые дрожали от страха из-за того, что у них не было вида на жительство. То есть бумаги, которая давала бы им право на жизнь. Я видел людей, которых высылали как каких-то преступников, хотя они просто искали более достойной жизни. И вот два года назад, когда то же самое началось в Брюсселе, я пошел поддержать этих людей без документов, без прописки. Я не делал каких-то заявлений прессе о том, что надо всех принимать и т.д., но я выступал за то, чтобы их дела рассматривали в нормальные человеческие сроки, чтобы они не ждали четыре года, пока рассмотрят их дело. Потом я участвовал в так называемом "белом марше", это было дело Дютру, когда вся Бельгия стала бояться за своих детей.С. БУНТМАН – Это дело преступника-педофила.
Т. ПЕЛИПЕЙКО – Да, убийство детей.
С. БУНТМАН – Знаменитое дело, убийство девочек, которое очень долго разбирали, преступника нашли неожиданно. Полиция несколько медлила, и власти тоже вели себя не совсем, скажем так, активным образом. Это очень серьезное было дело, я думаю, что все вы слышали о нем.
Т. ПЕЛИПЕЙКО – Да, и я закончу перевод в этой связи того, что сказал Сальваторе Адамо.
С. АДАМО – Я выступаю всегда в этой ситуации как гражданин, а не как публичный певец
Хотела сначала прокомментировать эти слова, но, по-моему, уже все сказано.
amorine вне форумов  
  #2
Старое 31.03.2008, 12:14
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Желающие и имеющие доступ к франкофонному каналу TV5 могут в субботу посмотреть передачу из цикла

"Tenue de soirée

http://www.tv5.org/TV5Site/programme...-04-05&genre=0


05.04.2003
22.02-23.55 киевское время (делайте поправку или просто найдите свой регион в программе)

Программа Мишеля Друкера «Вечерний костюм» с участием Сальваторе Адамо.

"Depuis Bruxelles

Pour la première fois depuis sa création, Tenue de soirée quitte nos frontières et installe son plateau à Bruxelles. C'est depuis la Grande Place que Michel Drucker nous donne rendez-vous. Chanteurs, sportifs, cinéma, bande-dessinée, personnages emblématiques ou lieux incontournables, ce sera l'occasion de mettre en lumières tout ce qui fait la renommée et la richesse de cette grande capitale européenne. Sur le plateau seront présents : Benoît Poelvoorde, Philippe Geluck, Salvatore Adamo, Eddy Merkx, Florent Pagny, Hélène Segara, Annie Cordy, Frédéric François, Maurane, Armelle, Plastic Bertrand, Les Frères Taloche, Virginie Hocq, Jean Vallée, Arno, José Van Dam, Soha, Priscilla. Avec également sur le plateau l'Ommegang de Bruxelles, qui évoquera en plusieurs tableaux et en costume, toute l'histoire de Bruxelles. Et toujours, les duplex qui nous permettront de découvrir la galerie de la reine, l'Atomium, le Manneken-pis et Jeanneken-pis."
amorine вне форумов  
  #3
Старое 31.03.2008, 16:34
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Irina O. пишет:
Впрочем, Amorine, мы немного знакомы и лично (в 2004 году пересекались в Москве)...
Да, этот день забыть невозможно, и эту морозную ночь во дворе Кремля, и если еще учесть, что я впервые попала на концерт Адамо, хотя стремилась к этому еще с первого приезда его в Москву, а вдобавок ко всему еще так сошлись звезды, что удалось еще с ним и лично пообщаться (хотя это, наверное, громко сказано: «пообщаться», я была в таком ступоре от избытка впечатлений). И Сальваторе действительно не разочаровал, ни как артист, ни как человек.
Irina O. пишет:
знакомить людей с этим, без преувеличения, необыкновенным человеком и (следуя, в каком-то смысле, его примеру) – «сеять разумное, доброе, вечное».
Мне очень хочется показать и другим, что может быть вот такое чудо в этом циничном мире: большой артист и прекрасный человек. И если есть мудрость в старых сказках, то вот она показанная нам в реальности, человек прошедший «Огонь, воду и медные трубы» и не растерявший ни талант, ни человеческое достоинство.
amorine вне форумов  
  #4
Старое 31.03.2008, 18:35
Мэтр
 
Аватара для Amore
 
Дата рег-ции: 17.06.2007
Откуда: Europe
Сообщения: 747
amorine пишет:
Мне очень хочется показать и другим, что может быть вот такое чудо в этом циничном мире: большой артист и прекрасный человек. И если есть мудрость в старых сказках, то вот она показанная нам в реальности, человек прошедший «Огонь, воду и медные трубы» и не растерявший ни талант, ни человеческое достоинство.
amorine,
Amore вне форумов  
  #5
Старое 01.04.2008, 00:25
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
....А я тут нагло кайф ловил.... - такой контекстуальный эквивалент находит "художественный переводчик" Ирина Олехова для изящного текста, не содержащего жаргона.

Это - объективная цитата, а не предвзятость.

..."Веселенький" - таков достойный эпитет для произведения Адамо?

В прозе, как выяснилось, Ирина Олехова еще более свободно опускается до вульгарности.


Далее,
цитата из предыдущих постингов, принадлежащая не мне,
а незнакомому мне человеку, очевидно тоже непредвзятому:

"По Вашей просьбе, amorine, размещаю перевод песни Sans Domicile некой Ирины Олеховой, сделанный, если верить дате, в 2003 году.
Эта дама упоминалась вами и ранее.
Чесно говоря мне ее перевод кажеться грубым. Если судить из всего, что я знаю о характере Сальвадоре, мне кажеться он употребил бы более мягкие выражения."

Оценка справедлива.

Третье непредвзятое мнение с этого же форума:

"Да, перевод лингвистически и на мой взгляд жестковат. Особенно меня удручило слово "бомж", может это "удобная" рифма, но слух режет. Да и чисто психологически это не похоже на Адамо. Как он сам говорил, ему "не хотелось бы сойти с рельсов тихой иронии".

Тоже справедливо.

Так что объяснять предвзятостью низкую оценку переводов Адамо, сделанных Ириной Олеховой, невозможно.
Люди, хорошо знающие и чувствующие оригиналы, желают защитить их от воинствующего графоманства.

Не беда, когда хромающий перевод или самодеятельное творчество остаются в пределах кухни, среди близких приятелей, и даже на всевозможных форумах. Страшно, когда они изо всех сил добиваются массового тиражирования, доступа к средствам массовой информации.
К сожалению, многим это удается.

Ну, и цитата для финала хороша:
(из переводов Ирины Олеховой)

"Навалилась тоска, словно липкая тьма.
Не хочу уходить, но уйди ты сама"
diabletbondieu вне форумов  
  #6
Старое 01.04.2008, 12:13     Последний раз редактировалось amorine; 01.04.2008 в 14:01..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Я всегда расстраиваюсь по причине того, что профессиональные переводчики-литераторы практически не переводили и не переводят Адамо. В свое время было несколько буквально «капельных» переводов: Михаила Кудинова (он использован в Иностранной литературе, наряду с переводами Брассенса Натальей Кончаловской) и Петра Вегина (статья Артема Гальперина).
Меня всегда волновали вопросы перевода и не только касательно Адамо, но и польской поэзии шпеваной (к счастью, польским я владею) и переводов фильмов, всегда в восторге от переводов в исполнении Алексея Михалева.(http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm).

Мне хочется привести фрагмент из передачи «Эхо Москвы», посвященного фестивалю к юбилею Жоржа Брассенса в Москве (Четверг, 26.10.2006), затрагивающего вопросы перевода литературных песен и не только:
«А. ПЛЮЩЕВ – ... я так понимаю, что, не зная французского языка, сложно понять творчество этого поэта, или можно?

А. АВАНЕСОВ – Вот именно. Поэтому мы, несколько переводчиков, уже 15 лет как стали переводить Брассенса на русский язык, так хотелось поделиться этим открытием. Мы почти все (переводчики) – однолюбы, потому что лично я никого не хочу переводить и не берусь, потому что не могу. Но тут что-то распирает поделиться этой любовью. Рэм Бобров, Владислав Зайцев, Рысев Борис, который сейчас живет в Канаде (московский бард), Александр Рубинин – вот мы все собирались и спорили о переводах. Каждый думал, что он защищает своей образ, а другие искажают его дух. Короче, вот вы спрашиваете, зачем он нужен на французском языке. Именно поэтому этот фестиваль впервые к 85-летию, где каждый из франкоязычных поющих русских бардов или групп, в том числе Луферов, правда, он не на французском поет, но в переводе поет одну песню Брассенса. И если ты знаешь французский, поешь Шарля Трене, или Шарля Азнавура, или Эдит Пиаф, получается такой концерт французской песни вокруг русскоязычного Жоржа Брассенса. То есть смысл фестиваля – сделать эту литературную песню более доступной, чтобы это был не только Дасен, Патрисия Каас, потому что у Брассенса многокуплетные песни, там сюжет, там некоторая мораль, а не просто цветочки и все такое.
А. КЛИМОВ – Во Франции как определяют жанр, в котором работал Брассенс?

А. ПЛЮЩЕВ – Я впервые, кстати, услышал литературные песни. Я слышал актерское, шансон и т.д., «литературные песни» – я раньше не встречался с таким термином.
А. АВАНЕСОВ – Можно сказать автор-исполнитель. Его все время называли поэтом, он все время открещивался. Ему дали приз за поэзию, но он говорит, я не поэт, я сочинитель песни. Он говорит, если я прикладываю (если дословно перевести) музыку к моим стихам, то значит они должны так звучать. Бунтман очень хорошо сказал о Брассенсе. Все точно, он действительно поэт, но сам он не хотел этого признавать. Он говорит, только с музыкой мои стихи должны быть. И поэтому только поющиеся переводы мне кажутся наиболее адекватны, потому что они должны звучать...

Кого заинтересовало содержание этой передачи, может полностью прочитать здесь
http://www.echo.msk.ru/programs/razv...087/index.html

К чему я все это… Я могу только отчаянно позавидовать Татьяне Толстой, которая ничего не читает в переводах (она может себе это позволить), так как понимаю, что перевод это всегда ощущения другого человека на тему первоисточника и очень часто перевод нивелирует "достоинства – недостатки" (яркий пример в романе Марининой «Стилист») и вообще может изменить смысл сказанного. Кстати, бытует мнение (и я его, конечно, не разделяю), что одного из моих любимых писателй Курта Воннегута "сделали" русские переводчики, исходя из того , что именно в СССР он был наиболее популярен. Я читала его в разных переводах, в том числе и на украинском, это был другой писатель, более жесткий и где-то даже циничный, но он не стал менее "сюрным" и интересным.
Я за то, чтобы было больше переводов хороших и разных и чтобы за впечатлением переводчика(или тлумача, как говорили раньше) не терялось лицо автора.
Но пока, надеюсь, только «пока», имеем то, что имеем…
amorine вне форумов  
  #7
Старое 01.04.2008, 14:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
Луферов на своем диске заявляет: "Да я сам не хуже Адамо"
diabletbondieu вне форумов  
  #8
Старое 01.04.2008, 14:13
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
diabletbondieu пишет:
стихи Адамо - не куплеты,
они прекрасны, просты и прозрачны.
Я ОЧЕНЬ плохо знаю французский, поэтому мое суждение скорее интуитивное, чем подкрепленно фактами.
Я слышу музыку стиха, как воздушна и легка речь Адамо, такое ощущение, что это все рождается само собой, без всяких усилий.
И сравнить я могу только с музыкой большой поэзии. Сами можете вспомнить примеры.
Есть такое мнение у ученых-математикой, что решение сложной задачи всегда выглядит легко и красиво, т.е. гармония - мерило достовернности и гарантия от ошибки.
Проста не означает примитивность, прозрачность - не легковесность.
Я полностью за такую оценку поэзии Адамо.
amorine вне форумов  
  #9
Старое 01.04.2008, 14:51
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
diabletbondieu пишет:
Луферов на своем диске заявляет: "Да я сам не хуже Адамо"
Я самого Луферова не слышала, может он и ничего, но честно скажу - не интересно, то что он поет Брассенса, факт его биографии, а не биографии Брассенса. Но человек "пиарящийся" за счет Адамо... (А как еще сказать, если в анонс диска вынесено именно сообщение о рассказе о концерте Адамо (на котором автор, кстати и не был )) . Погорячился.
У меня было желание исключить это фрагмент из цитаты, но пусть живет...
amorine вне форумов  
  #10
Старое 01.04.2008, 14:53     Последний раз редактировалось WinNika; 01.04.2008 в 14:59..
Дебютант
 
Аватара для WinNika
 
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
Благодарю diabletbondieu, что процитировали мой пост.

Я, действительно, считаю, что переводы госпожи Олеховой немного тяжеловаты, но, честно говоря, не понимаю вашего резко негативного отношения!

Да, я согласна, что в переводе не удалось передать той необычайной легкости, которая присуща текстам Адамо. Для меня такой же легкостью характеризуются стихи Пушкина.

По крайней мере, Ирина не считает свое мнение единственно верным, готова прислушиваться к конструктивной критике и конкретным замечаниям.

Согласна по этому поводу с постом Amorine:
amorine пишет:
Я могу только отчаянно позавидовать Татьяне Толстой, которая ничего не читает в переводах (она может себе это позволить), так как понимаю, что перевод это всегда ощущения другого человека на тему первоисточника и очень часто перевод нивелирует "достоинства – недостатки" (яркий пример в романе Марининой «Стилист») и вообще может изменить смысл сказанного. Кстати, бытует мнение (и я его, конечно, не разделяю), что одного из моих любимых писателй Курта Воннегута "сделали" русские переводчики, исходя из того , что именно в СССР он был наиболее популярен. Я читала его в разных переводах, в том числе и на украинском, это был другой писатель, более жесткий и где-то даже циничный, но он не стал менее "сюрным" и интересным.
Я за то, чтобы было больше переводов хороших и разных и чтобы за впечатлением переводчика(или тлумача, как говорили раньше) не терялось лицо автора.
Но пока, надеюсь, только «пока», имеем то, что имеем…


И, напоследок, хотелось бы добавить, что настоящие ценители Адамо должны объединиться (если не объединится, то и каждый отдельно) донести до людей, еще не знакомых с творчеством Сальваторе, что именно они потеряли. Потому что, я уверена, есть еще очень много людей с душой, способной понять, оценить и полюбить чудесные песни Адамо. Но сделать они этого не могут по причине неосведомленности.

amorine пишет:
В России (и в СССР) творчество Адамо представлено очень, даже слово не подберу, я бы сказала "убого" («Горбушка» не в счет). «Падает снег» и… далее тишина…


Разбивайте эту тишину и тратьте энергию на рассказ о творчестве Адамо (я ведь читала Ваши переводы, в том числе фрагменты биографии, они меня очень заинтересовали), ведь мне дано такое счастье – понимать Сальваторе.
Мое субъективное мнение – человек, владеющий чем-то светлым, обязан (просто по долгу души) донести его людям, как это делает Адамо.
WinNika вне форумов  
  #11
Старое 01.04.2008, 15:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
WinNika,
Необходимо пояснить мою позицию, чтобы, если она содержит полезные моменты, они нашли понимание, либо - в противном случае - не тратить больше порох.

Во-первых, я отношу Адамо к литературным авторам высокого класса.

Во-вторых, я знаю, что в этом качестве он известен мало, сравнительно с его музыкальной, вокальной и артистической славой.
Мое желание - чтобы в переводах он предстал равным себе.

В-третьих, хорошая литература и поэзия переводится литераторами высокого класса, как правило создающими и свои собственные произведения, принесшие им литературную известность.
Пример: вполне справедливо вспомнить Пушкина, говоря об Адамо.
Теперь представьте себе стихи Александра Сергеевича, переведенные на французский язык, например, преподавательницей Сорбонны, которая выразила свой внутренний мир через пушкинские сюжеты... Читаешь, и видишь почтенную парижанку, а Пушкина-то и нет.
Вам будет обидно за него? И не захотите вступиться?

Мне бы хотелось, чтобы Адамо перевела Белла Ахмадулина.

Скорее всего, это утопическая мечта.
Как же относиться к более скромным уже имеющимся переводам?
Их немало в интернете. И слава Богу. Они живут на своих сайтах и читаемы.
Иное дело - профессиональная публикация. Она означает ответственность перед автором оригинала, - разнообразная, начиная с авторских прав и кончая моральной и художественной.

Вновь представьте себе А.С.Пушкина, переведенного без его согласия и не так, как он того заслуживает, а затем исполняемого чтецами на концертах в Париже, Монреале, на телевидении, изданного, прочитанного французскими детьми.... которые однажды скажут:
"Посредственный поэт"...

Я не переводчик. Для души и для друзей иногда перевожу. Переводческих амбиций не имею, печататься не собираюсь. У меня другая профессия. Коль скоро Вы упомянули, здесь могу поместить то, что Вас интересует по теме Адамо, без претензии на профессиональный уровень.


Насчет объединения людей, стремящихся изучать творчество Адамо,
мне нечего высказать, кроме одобрения.
Вероятно, при этом должно присутствовать стремление к максимальной
точности во всем, что связано с ним...
Главным же критерием для меня является абсолютное бескорыстие и отсутствие стремления "сняться на фоне Пушкина"... как Луферов...
diabletbondieu вне форумов  
  #12
Старое 02.04.2008, 12:10
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Продолжим представление альбома

Adamo - Par Les Temps Qui Courent часть 4
http://rapidshare.com/files/10021219...i_Courent1.rar
http://rapidshare.com/files/10021530...i_Courent2.rar


7. LES PORTES DU CIEL

Perdu dans la grisaille
De tes jours pleins d’ennui
Tu ne sais plus très bien où va ta vie
Pourtant vaille que vaille
Un rêve au fond de toi
Te parle encore d’espoir et tu y crois
Car dans ton cœur, tu gardes la lumière
Et tu te dis, qu’au bout de ton enfer


Les portes du ciel s’ouvriront pour toi
Baignant de soleil ton horizon sans joie
Tes nuits sans étoiles prendront les couleurs
De la voie royale qui mène au bonheur
Fermes les yeux et tu te sens mieux



Bien sûr ce n’est qu’un rêve
Que tu connais par cœur
Tu l’allumes en douceur
Quand tu t’endors
Mais quand le jour se lève
Tu retrouves tes peurs
Et la triste froideur
De ton décor
Et sur les murs, tu écris ta colère
Et tu te jures qu’au bout de ton enfer

Les portes du ciel s’ouvriront pour toi
Baignant de soleil ton horizon sans joie
Tes nuits sans étoiles prendront les couleurs
De la voie royale qui mène au bonheur
Fermes les yeux et tu te sens mieux



Les portes du ciel s’ouvriront pour toi
Toutes les merveilles que la vie te doit
Te seront servies sur de soyeux tapis
Où pourront danser tes parents, tes amis
Oui, mais il ser
ait temps d’en parler au présent

Les portes du ciel s’ouvrent enfin pour toi
Les portes du ciel s’ouvrent enfin pour toi
Pour toi


ВОРОТА НЕБА

Потерянный в серости
Твоих тоскливых дней
Ты уже не знаешь, куда несет тебя жизнь
И все же, что бы ни случилось,
Мечта в глубине тебя
Все еще говорит о надежде и ты веришь
Потому, что в сердце ты хранишь свет
И ты говоришь себе, что в конце
Твоего ада

Ворота неба откроются для тебя
Омывая солнцем твой безрадостный
Горизонт
Твои ночи без звезд примут цвета
Королевского пути , ведущего к счастью
Закрой глаза и ты почувствуешь, что тебе
Легче

Конечно, это только сон,
Который ты знаешь наизусть.
Ты тихонько включаешь его,
Засыпая,
Но когда занимается день
Ты снова наедине со страхом
И тоскливым холодом
Твоей обстановки
И на стенах ты пишешь яростью
И клянешься, что в конце твоего ада

Ворота неба откроются для тебя
Омывая солнцем твой безрадостный
Горизонт
Твои ночи без звезд примут цвета
Королевского пути , ведущего к счастью
Закрой глаза и ты почувствуешь, что тебе
Легче

Ворота неба откроются для тебя
Все чудеса, которые жизнь тебе задолжала,
Тебе подадут на шелковом ковре,
Где будут танцевать твои родные, твои друзья
Да, и об этом можно будет говорить в
настоящем времени

Ворота неба откроются, наконец, для тебя
Ворота неба откроются, наконец, для тебя
Для тебя



8 ÉTRANGE - СТРАННО в переводе названий двух следующих песен (а, может, и в переводе стихов) прошу помощи, мой вариант перевода чисто интуитивный и я в нем абсолютно не уверена

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour c'est tout ou rien
Tout brille quand il nous tient
Et puis soudain, on ne voit rien
Tout s'éteint

Tiens, regarde cette fille
Qui ressemble au bonheur
Elle est tellement jolie
Que la rue est en fleur

Elle ne voit pas la pluie
Elle marche dans son soleil
Rendez-vous avec lui
Au bout d'un arc-en-ciel

Mais il n'est pas venu
Mais soudain, le brouillard
A écrasé la rue
Sous des tonnes de cafard

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour c'est tout ou rien
Tout brille quand il nous tient
Et puis soudain, on voit rien
Tout s'éteint

Tiens, regarde cet homme gris
Qui se morfond sur son banc
Il ne pleut que sur lui
Partout, c'est le printemps
Il attend, tout fané,
Que revienne l'âme soeur
Est-elle déjà passée
Regardait-il ailleurs
Mais soudain la voilà
Pardonne-moi, j'étais folle
Il l'a prend dans ses bras
Et ensemble, ils s'envolent

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Tiens regarde tous ces gens
Qui se pressent en silence
Qui ne prennent pas le temps
De donner une chance
À leurs rêves secrets
Qui meurent à petit feu
Qui se changent en regrets
Pour quand ils seront vieux

Étrange, l'amour ça va, ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour ça va, ça vient
L'amour c'est tout ou rien
Sans amour on est rien


9. TOI, MA NÉBULEUSE - ТЫ, МОЯ ТУМАННОСТЬ

Toi, mon amoureuse
Toi, ma nébuleuse, toi
Toi, ma mieux que belle
Toi, mon éternelle, toi

Toi, mon alchimiste
Mon illusionniste, toi
Créature étrange
Mi démon, mi ange, toi

Toi, vaille que vaille, toi
Toi, toi où que j'aille, toi
Toi, dans mes veines
Poison, oxygène, toi

Toi, ma fabuleuse
Mon ensorceleuse, toi
Toi qui ris, qui danses
En toute innocence, toi

Ma tendre canaille
Qui m'aime et me raille, toi
Distante et offerte
Tu me déconcertes, toi

Toi, vaille que vaille, toi
Toi, toi où que j'aille, toi

Toi qui m'offre des merveilles
Quand dans la nuit il fait soleil, oh, oh toi
Toi qui fait tomber la pluie
Sur les jours où tu m'oublies oh, oh toi

Toi, vaille que vaille, toi
Toi, toi où que j'aille, toi

Toi et tes promesses
De guerre en tendresse oh, oh toi

Toi et tes silences
Toi et tes absences oh, oh toi

Ma peur, mon vertige
Toi, dis-moi qui suis-je pour toi
amorine вне форумов  
  #13
Старое 02.04.2008, 14:24     Последний раз редактировалось diabletbondieu; 02.04.2008 в 14:30.. Причина: опечатка
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
amorine пишет:

9. TOI, MA NÉBULEUSE
Toi, mon amoureuse
Toi, ma nébuleuse, toi
Toi, ma mieux que belle
Toi, mon éternelle, toi

Toi, mon alchimiste
Mon illusionniste, toi
Créature étrange
Mi démon, mi ange, toi

Toi, vaille que vaille, toi
Toi, toi où que j'aille, toi
Toi, dans mes veines
Poison, oxygène, toi

Toi, ma fabuleuse
Mon ensorceleuse, toi
Toi qui ris, qui danses
En toute innocence, toi

Ma tendre canaille
Qui m'aime et me raille, toi
Distante et offerte
Tu me déconcertes, toi

Toi, vaille que vaille, toi
Toi, toi où que j'aille, toi

Toi qui m'offre des merveilles
Quand dans la nuit il fait soleil, oh, oh toi
Toi qui fait tomber la pluie
Sur les jours où tu m'oublies oh, oh toi

Toi, vaille que vaille, toi
Toi, toi où que j'aille, toi

Toi et tes promesses
De guerre en tendresse oh, oh toi

Toi et tes silences
Toi et tes absences oh, oh toi

Ma peur, mon vertige
Toi, dis-moi qui suis-je pour toi
ТЫ, ТУМАННАЯ МОЯ

Ты, моя влюбленная
Ты, ты, туманная моя,
Ты, больше чем красивая моя
Ты, вечная моя, ты

Ты, мой алхимик
Ты, ты, мой фокусник
Созданье странное,
Полу-ангел, полу-демон, ты

Ты, что бы ни случилось, ты
Ты, куда бы ни пошел я, ты
Ты в моих венах
Яд, кислород, ты

Ты, сказочная,
Ты, моя ворожея
Ты, что невинно
Смеется и танцует, ты

Ты, моя нежная плутовка
Что любит меня,
И надо мной смеется
Далекая и стоящая передо мной
Ты ошеломляешь меня

Ты, чтобы ни случилось, ты
Ты, куда бы ни пошел я, ты

Ты, кто мне дарит чудеса
Когда и ночью солнце светит, о, о, ты
Ты, что вызывает дождь
В те дни, когда тобой забыт я, о, о, ты


Ты, чтобы ни случилось, ты
Ты, куда бы ни пошел я, ты

Ты и твои обещанья
От схватки до нежности, о, о, ты

Ты и твое молчанье
Ты, и когда тебя нет, о, о, ты

Мой страх и головокруженье
Ты, скажи мне, кто же я для тебя?


Однажды уже состоялась дискуссия о том, к кому обращается автор
в этом произведении. Хотя все согласны, что это - не женщина, в которую он влюблен, трактовки были очень разнообразны и подчас неожиданны до смешного.
diabletbondieu вне форумов  
  #14
Старое 02.04.2008, 14:33     Последний раз редактировалось diabletbondieu; 02.04.2008 в 14:36.. Причина: опечатка
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
[QUOTE=amorine]
ÉTRANGE -

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour c'est tout ou rien
Tout brille quand il nous tient
Et puis soudain, on ne voit rien
Tout s'éteint

Tiens, regarde cette fille
Qui ressemble au bonheur
Elle est tellement jolie
Que la rue est en fleur

Elle ne voit pas la pluie
Elle marche dans son soleil
Rendez-vous avec lui
Au bout d'un arc-en-ciel

Mais il n'est pas venu
Mais soudain, le brouillard
A écrasé la rue
Sous des tonnes de cafard

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour c'est tout ou rien
Tout brille quand il nous tient
Et puis soudain, on voit rien
Tout s'éteint

Tiens, regarde cet homme gris
Qui se morfond sur son banc
Il ne pleut que sur lui
Partout, c'est le printemps
Il attend, tout fané,
Que revienne l'âme soeur
Est-elle déjà passée
Regardait-il ailleurs
Mais soudain la voilà
Pardonne-moi, j'étais folle
Il l'a prend dans ses bras
Et ensemble, ils s'envolent

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Tiens regarde tous ces gens
Qui se pressent en silence
Qui ne prennent pas le temps
De donner une chance
À leurs rêves secrets
Qui meurent à petit feu
Qui se changent en regrets
Pour quand ils seront vieux

Étrange, l'amour ça va, ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour ça va, ça vient
L'amour c'est tout ou rien
Sans amour on est rien


СТРАННО

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Странно, любовь – это все и ничто
Все сверкает, когда она охватывает нас
Потом вдруг - ничего не видно
Все погасло

Вон, посмотри на девушку
Она похожа на счастье
Так она красива,
Что вся улица в цветах

Дождя она не замечает
Идет в лучах своего солнца
Свиданье с ним
У края радуги

Но не пришел он
Вдруг – туман
Обрушился на улицу
Немыслимой тоской

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Странно, любовь – это все и ничто
Все сверкает, когда она охватывает нас
Потом вдруг - ничего не видно
Все погасло

Вон, посмотри тот серый человечек
Со скуки умирает на скамейке
Дождь идет - только над ним
Кругом – весна
Он ждет, увядший,
Чтобы вернулась близкая душа
Может она уже прошла,
Пока он в сторону смотрел?
Но появилась вдруг она:
Прости меня, совсем с ума сошла
Он обнимает ее
И вместе они уносятся

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Вон, посмотри на всех этих людей
Толпящихся в молчаньи
Что не находят времени
Дать шанс
Своим мечтам секретным
И угасают медленно мечты,
Перерастают в сожаленье
Когда приходит старость

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Странно, любовь приходит и уходит
Странно, любовь – это все и ничто
Без любви - человек ничто
diabletbondieu вне форумов  
  #15
Старое 02.04.2008, 14:40
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
amorine пишет:

8 ÉTRANGE

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour c'est tout ou rien
Tout brille quand il nous tient
Et puis soudain, on ne voit rien
Tout s'éteint

Tiens, regarde cette fille
Qui ressemble au bonheur
Elle est tellement jolie
Que la rue est en fleur

Elle ne voit pas la pluie
Elle marche dans son soleil
Rendez-vous avec lui
Au bout d'un arc-en-ciel

Mais il n'est pas venu
Mais soudain, le brouillard
A écrasé la rue
Sous des tonnes de cafard

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour c'est tout ou rien
Tout brille quand il nous tient
Et puis soudain, on voit rien
Tout s'éteint

Tiens, regarde cet homme gris
Qui se morfond sur son banc
Il ne pleut que sur lui
Partout, c'est le printemps
Il attend, tout fané,
Que revienne l'âme soeur
Est-elle déjà passée
Regardait-il ailleurs
Mais soudain la voilà
Pardonne-moi, j'étais folle
Il l'a prend dans ses bras
Et ensemble, ils s'envolent

Étrange, l'amour ça va ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Tiens regarde tous ces gens
Qui se pressent en silence
Qui ne prennent pas le temps
De donner une chance
À leurs rêves secrets
Qui meurent à petit feu
Qui se changent en regrets
Pour quand ils seront vieux

Étrange, l'amour ça va, ça vient
Quand il vient, tout va bien
Mais quand il va, rien ne va
C'est comme ça

Étrange, l'amour ça va, ça vient
L'amour c'est tout ou rien
Sans amour on est rien


[/I]
СТРАННО

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Странно, любовь – это все и ничто
Все сверкает, когда она охватывает нас
Потом вдруг - ничего не видно
Все погасло

Вон, посмотри на девушку
Она похожа на счастье
Так она красива,
Что вся улица в цветах

Дождя она не замечает
Идет в лучах своего солнца
Свиданье с ним
У края радуги

Но не пришел он
Вдруг – туман
Обрушился на улицу
Немыслимой тоской

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Странно, любовь – это все и ничто
Все сверкает, когда она охватывает нас
Потом вдруг - ничего не видно
Все погасло

Вон, посмотри тот серый человечек
Со скуки умирает на скамейке
Дождь идет - только над ним
Кругом – весна
Он ждет, увядший,
Чтобы вернулась близкая душа
Может она уже прошла,
Пока он в сторону смотрел?
Но появилась вдруг она:
Прости меня, совсем с ума сошла
Он обнимает ее
И вместе они уносятся

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Вон, посмотри на всех этих людей
Толпящихся в молчаньи
Что не находят времени
Дать шанс
Своим мечтам секретным
И угасают медленно мечты,
Перерастают в сожаленье
Когда приходит старость

Странно, любовь приходит и уходит
Когда приходит – все идет
Но лишь уйдет – все валится из рук
Вот так

Странно, любовь приходит и уходит
Странно, любовь – это все и ничто
Без любви - человек ничто
diabletbondieu вне форумов  
  #16
Старое 02.04.2008, 15:35
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Спасибо от всего
amorine вне форумов  
  #17
Старое 02.04.2008, 17:57     Последний раз редактировалось amorine; 02.04.2008 в 18:04..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
diabletbondieu пишет:
Я считаю, что это - диалог автора с поэтическим и музыкальным даром,
которым он наделен.
Так это о том, что принято называть "музой". Хоть это не совсем уместно, но я сразу вспомнила "Фильм, фильм, фильм" , где муза была дымчато-туманной. Там это было почти шуткой. Но в каждой шутке...
Очень похоже...
amorine вне форумов  
  #18
Старое 02.04.2008, 18:12     Последний раз редактировалось diabletbondieu; 02.04.2008 в 18:27.. Причина: опечатка
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
amorine пишет:
Так это о том, что принято называть "музой".

Природа творчества таинственна. Он говорил о том, что некоторые из его песен (тех, что считаются шедеврами), приходили к нему как будто уже написанными.

Он обладает даром.

Дар - это существо, живущее внутри него. У него свои отношения с ним,
сложные и непрерывные. Он не мог не посвятить стихов этому ангелу-демону.
diabletbondieu вне форумов  
  #19
Старое 02.04.2008, 19:14
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
diabletbondieu пишет:
Он обладает даром.
Вот это безусловно.
Талантливые люди, возможно, не всегда осознают, ту огромную работу, которая постоянно идет в них (и вроде бы иногда, даже помимо их воли), отсюда и чувство, что "рукой кто-то водил".
А это был результат огромного душевного труда, а не компьютерной компиляции и справочника рифм.
И еще одно подтверждение творческого процесса: песни у Адамо - живые существа, они меняются, развиваются, становятся более зрелыми.
Я уже говорила как меня потрясла Inch Allah на концерте в Москве, песня с годами набрала такой мощи...
Это не единственный пример, достаточно послушать записи одних и тех же песен разных лет. Иное звучание, по другому расставлены акценты, иногда меняются стихи. Некоторых слушателей, мало знакомых с творчеством Адамо, это сбивает с толку, а меня всегда восхищает.
Подобный феномен я наблюдала, правда в другом виде творчества, у братьев Стругацких - от издания к изданию они вносили изменения в текст. Книга жила и развивалась. Кстати, слышала мнение, что писатели-фантасты - пришельцы . Забавно, однако, что-то в этом есть...
amorine вне форумов  
  #20
Старое 03.04.2008, 09:09
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
diabletbondieu пишет:
С колько ни говори о том, что похоронная тема сопровождает Адамо с юности, что на его родине подарки детям дарят на день мертвых, что сам он родился в этот день, но когда он со странным упорством начинает возвращаться к теме смерти, становится больно.
Как раз хотела задать вопрос о видео (у меня интернет позволяет увидеть первые 5 секунд).
Тема отца и его ухода тревожит Сальваторе всю жизнь (он его вспоминает практически во всех интервью). А какая фантастическая песня посвящена отцу "Paris 60".
Недавно читала вот такое о высказывание Сальваторе о боли и о потерях:
"La disparition des êtres aimés est la blessure morale la plus terrible. Mais lorsque ce type de malheurs reste dans la logique des choses, on doit s'y faire. Par contre, mon frère nous a quittés en 2005 et il avait 10 ans de moins que moi: ce n'est pas logique. Moi, j'espère partir avant mes enfants…"
Я не берусь перевести (уж очень коряво будет - может кто-то єто сделает), рискну только финал, после фразы о смерти младшего брата в 2005 году и ее "нелогичности":"Я надеюсь уйти раньше моих детей".
amorine вне форумов  
  #21
Старое 03.04.2008, 10:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
amorine пишет:
"La disparition des êtres aimés est la blessure morale la plus terrible. Mais lorsque ce type de malheurs reste dans la logique des choses, on doit s'y faire. Par contre, mon frère nous a quittés en 2005 et il avait 10 ans de moins que moi: ce n'est pas logique. Moi, j'espère partir avant mes enfants…"
Потеря тех, кого любишь, - самая страшная рана. Но коль скоро такое несчастье - логика жизни, приходится смириться. И все же мой брат, ушедший из жизни в 2005 г., был на 10 лет младше меня - в этом нет
логики. Я надеюсь уйти раньше своих детей.
diabletbondieu вне форумов  
  #22
Старое 03.04.2008, 12:52
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Sidaction 2008, ежегодная акция по сбору средств для борьбы против СПИДа, проходит под лозунгом "равенства шансов ". Как каждый год, многочисленные телевизионные каналы и радио мобилизуются.
France 2, например, предлагала в субботу вечером 29 марта в 20 ч 50 эксклюзивную передачу "Звезды поют против СПИДа ",
Line Renaud представляля в Sidaction артистов: Johnny Hallyday, Liane Foly, Michel Jonasz, Maurane, Francis Cabrel, Anggun, Pascal Obispo, Alain Souchon, Hélène Ségara, Georges Moustaki, Bernard Lavilliers, Julie Zenatti, Laurent Voulzy, Pierre Perret, Isabelle Boulay, Raphaël, Louis Chedid, Salvatore Adamo, Zazie, Dany Brillant, Alain Chamfort, Patrick Hernandez, I Muvrini и других.

Вот числе дуэт JULIETTE et ADAMO с песней TRENET : Le soleil a rendez vous avec la lune

http://www.dailymotion.com/search/ad...-chanson_music
amorine вне форумов  
  #23
Старое 04.04.2008, 13:59
Дебютант
 
Аватара для WinNika
 
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
diabletbondieu, моя благодарность безгранична!

Интервью - чудесное, перевод - изумительный!

Получила огромное удовольствие! Речь Адамо полна очень интересными и неожиданными афоризмами! Общее впечатление от интервью - четкое ощущение интимности, близости с Адамо!

Если честно, у меня, после прочтения, появилось жгучее желание познакомиться и поговорить с ним вживую! Очень интересно пообщаться с человеком, который может так искренне и неординарно выражаться!
WinNika вне форумов  
  #24
Старое 04.04.2008, 14:17
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
...Общаться очень многие хотят, но это - иллюзия. В жизни он полностью закрыт для зрителей, хотя предельно вежлив, обходителен и внимателен, запоминает массу публики в лицо и даже по именам.
Узнать его можно только по песням, книгам, концертам, интервью.
diabletbondieu вне форумов  
  #25
Старое 04.04.2008, 14:41
Дебютант
 
Аватара для WinNika
 
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
amorine, вы все правильно поняли, действительно это был порыв души, когда очень хочеться пообщаться с интересным человеком. Хотя я согласна с diabletbondieu, так как тоже слышала, что Адамо не пускает "внутрь" людей "со стороны".
WinNika вне форумов  
  #26
Старое 04.04.2008, 15:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
В продолжение старой темы: на днях в кулуарах Адамо высказал свое отношение к записи альбома дуэтов: он не слишком доволен, не хочет походить на Дельпеша, которого "продвигали" с помощью такого же проекта.
Боюсь, что он испытывает давление.
Но выход есть. Он его найдет и выйдет из испытания с честью.
Нужно только здоровье.
diabletbondieu вне форумов  
  #27
Старое 07.04.2008, 11:46
Дебютант
 
Аватара для WinNika
 
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
Большое спасибо за перевод, diabletbondieu!

Скажите, вы случайно не знаете, откуда Адамо знает о Высоцком?

Я думаю, в 1972 году, во время своей первой поездки в Москву (имхо естественно). Поправьте меня, пожалуйста, если я не права!
WinNika вне форумов  
  #28
Старое 07.04.2008, 13:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
WinNika пишет:
[SIZE=2][FONT=Comic Sans MS]

Скажите, вы случайно не знаете, откуда Адамо знает о Высоцком?

К сожалению, не знаю. Очень возможно, что рассказали в 1972 году, а потом читал книгу "Прерванный полет"
diabletbondieu вне форумов  
  #29
Старое 10.04.2008, 21:22
Мэтр
 
Аватара для merana
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 62.174
WinNika пишет:
случайно не знаете, откуда Адамо знает о Высоцком?
Лично я не вижу ничего удивительного в том, что Адамо знал о Высоцком. Думаю, что всякий политизированный интеллектуал в Европе знал о нем. Не то, чтобы я хочу сказать, что Адамо именно политизированный человек, но он же в курсе политических процессов в мире.

И не подумайте, пожалуйста, что я как-то хочу укорить Адамо тем, что скажу о его песне "Владимир". Образ Высоцкого в его песне весьма мифологичен, нарисован одной краской: свободоборец. Свободоборчество все же не было ведущей чертой Высоцкого. Свободный дух - это да, но не борец за нее. Представление о нем у Адамо безусловно вторично, т.е. сложилось на основе информации из вторых рук. И мне кажется, что Высоцкий, если и близок Адамо, то не как личность, а как идея.
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем
Китайская мудрость
merana вне форумов  
  #30
Старое 10.04.2008, 22:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
Вы, Merana, точнейшим образом выразили то, о чем уже
думалось не раз.

Позвольте, выскажу еще свои впечатления...

Прежде всего, что близко, как мне кажется, для Адамо в Высоцком - потому что будем исходить из данности: Адамо н и к о г д а не пишет о том, что его не зацепит.

Страсть к свободе - несомненно. У Адамо эта тема выражена блестяще. Он внутренне свободен и чужд компромиссов.

И еще - он потрясен образом поэта, чье сердце остановилось. Он понимает, что такое жить "на разрыв
аорты", хотя его собственный жизненный рисунок похож на буржуазный.
Адамо - это инфаркт в 40 лет, тройное коронарное шунтирование. Адамо - это сознательный отказ продаться монополиям и (возможно) мафиям.
Адамо - это разрыв с фирмой EMI, пытавшейся направить его в коммерческое русло и расплата за стресс - инсульт
и клиническая смерть в 2004 г.

Высоцкий вторичен у Адамо. Об этом приходилось думать неоднократно, но возможен ли он "не вторичный" у кого бы то ни было? Даже у Окуджавы...

Раз - не так давно - состоялась международная дискуссия о национальных мифах, отразившихся в песнях Адамо.
Любопытно, что испанцы не приемлют "Manuel",
русские - "задумчивые" - не принимают "Vladimir" (хотя массовая публика в Кремле и зале "Россия" - принимала "на ура"), а канадцы не воспринимают "Aline" (не героичную, но пронзительную) и ненавидят
"Монреальский блюз", который обожают все, кроме канадцев.

Прошли годы и мне стала понятна магия "Vladimir", потому что я больше не ищу там своего видения Высоцкого. Со временем меня стала важнее "поэтическая волна", которую поднимает где-то кто-то и которая, отражаясь, катится по миру, а у людей
катятся слезы.
Меня много раз просили выслать в разные страны кассету с записью московского концерта 2002 г., потому что там есть "Vladimir".
А я... всегда как в первый раз слушаю "Manuel"...
diabletbondieu вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 10 (пользователей - 0 , гостей - 10)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 01:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX