|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.223
|
Хочу еще раз повторить, выставляйте не только фразу, но и весь абзац.
Mais comme elles n'ont pas les toilettes Qu'il faut pour les quartiers rupins, C'est pas aux Galeries Lafayette Qu'elles vont faire chaque soir leur turbin. Le long du canal Saint-Martin, Au Sébasto, à la chapelle, On est toujours assez gandin Pour le monsieur qui vous appelle. D'l'article populaire, c'est pas du beau joujou. 'y a pas d'poupées en soie Aux bazars à trente sous. Я бы перевела так "дешевые шмотки - это вам не утонченные(элегантные) туалеты." |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
На мой взгляд речь не о нарядах, а о самих девушках. Поэтому, скорее: дешевый продукт.
вы правы, но в контексте песни, я бы сказала: самые что ни на есть (самые настоящие). Мне здесь видится отрицательная аналогия со сливками общества. А здесь самые отбросы. Только для литературного перевода надо помягче, потому как песня с симпатией к обездоленным девушкам. Я написала больше для понимания, чем для перевода. |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
|
Ещё вариант перевода: "Потребовалась целая неделя"
IMHO, "à vrai dire" - хороший разговорный вариант, звучит немного иронично, а "franchement" нейтральное выражение.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
|
Так и напрашиваются "достижения народного хозяйства"
![]() Либо выделите достижения (если их много) в Compétences, либо подписывайте под каждой должностью в Expérences. А distinctions, это когда Вам Légion d'honneur вручат ![]() hobbes, ![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.223
|
Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Et mon cœur s'habille de noir Ce soyeux cortège Tout en larmes blanches L'oiseau sur la branche Pleure le sortilège Tu ne viendras pas ce soir Me crie mon désespoir Mais tombe la neige Impassible manège Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Tout est blanc de désespoir Triste certitude Le froid et l'absence Cet odieux silence Blanche solitude Tu ne viendras pas ce soir Me crie mon désespoir Mais tombe la neige Impassible manège --------------------------------------- А снег всё падает, Ты сегодня не придёшь, А снег всё падает И черна на сердце ложь. Небо скрыв шелками, Мир весь заслезится, Плачет над ветвями Птица-чаровница. Ты сегодня не придёшь! Крик, отчаянье и дрожь ... Заметает снегом, Вечным, вечным бегом. А снег всё падает, Ты сегодня не придёшь, А снег всё падает - Белый, белый в сердце нож. Всё печально, ясно, Пустота и холод, Тишина уколет, Белизна - напрасна. Ты сегодня не придёшь ... Крик, отчаянье и дрожь ... Заметает снегом, Вечным, вечным бегом. © Перевод Ивана Маслянкина, 2006 |
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 05.09.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 10
|
Я снова за помощью. Потерялась бандероль, пытаюсь отыскать..., необходим перевод следующего текста:
Сделанный мною заказ (№*****) до настоящего времени не получен. На сайте ColisPost указан статус отправления (№*****) на дату 15/10/09, но с того момента прошло уже больше двух недель! Я не могу самостоятельно обратиться за информацией в ColisPost поскольку не владею французским языком. Буду очень благодарна, если сможете мне помочь. С уважением, …… Всем спасибо ! ![]() |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Правильна ли фраза? И как она переводится?
je ne l'aime plus, par ce q'elle a triche avec moi |
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
![]()
Je ne l'aime plus parce qu'elle me mentait / m'a menti. ...а если она мне изменила Je ne l'aime plus parce qu'elle m'a trompé просто в придаточном причины непонятен мне смысл точный...что вы хотите сказать на русском? а то вариантов может быть много... |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
|
Ах, как у Вас красиво получилось, практически александрин
![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
|
marin-ka,
Bonjour, J'ai effectué une commande (N...) sur votre site, mais je n'ai pas encore reçu la marchandise. Dans le logiciel de suivi d'envoi sur le site ColiPoste (N suivi ) on m'indique que la commande a été envoyée le 15/10/09, néamoins, il y a déjà deux semaines qui se sont écoulées depuis ce moment. Je suis dans l'incapacité de contacter la Poste, puisque je ne parle pas français. Je vous serais très reconnaissante de m'aider. Meilleures salutations, ... je ne l'aime plus, parce qu'elle a triché avec moi. Я её больше не люблю, так как она мне солгала
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Et mon cœur s'habille de noir Буквальный перевод (yверена, поискав, вы найдете множество литературных переводов ![]() "Падает снег Ты не придешь сегодня вечером Падает снег И мое сердце одевается в черное (= И на сердце тяжело)" Для информации: песня Сальваторе Адамо |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Gitane, помешанные на безопасности и анти-терроризме американцы (пардон, если кого задела) называют такое помещение "strong room", это нечто среднее между бомбоубежищем и кладовой-сейфом. Не знаю точно вашего контекста, но я бы всего скорее перевела "комната-сейф".
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.771
|
Gitane, еще в русском интернете встречается
panic-room (убежище для экстренных ситуаций)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.771
|
Andrewww,
à reculons — задом, пятясь - http://www.abbyyonline.ru/translate....72;2d;52;75;29 à reculons - au sens figuré - contraint et forcé - насильно, против воли, нехотя...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |