Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.10.2009, 21:52
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.223
Хочу еще раз повторить, выставляйте не только фразу, но и весь абзац.

Mais comme elles n'ont pas les toilettes
Qu'il faut pour les quartiers rupins,
C'est pas aux Galeries Lafayette
Qu'elles vont faire chaque soir leur turbin.
Le long du canal Saint-Martin,
Au Sébasto, à la chapelle,
On est toujours assez gandin
Pour le monsieur qui vous appelle.
D'l'article populaire, c'est pas du beau joujou.
'y a pas d'poupées en soie
Aux bazars à trente sous.

Я бы перевела так
"дешевые шмотки - это вам не утонченные(элегантные) туалеты."
Oksy75 вне форумов  
  #2
Старое 27.10.2009, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Oksy75, я там и думала!
Спасибо Вам за помощь!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #3
Старое 28.10.2009, 00:38
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
"дешевые шмотки - это вам не утонченные(элегантные) туалеты."
На мой взгляд речь не о нарядах, а о самих девушках. Поэтому, скорее: дешевый продукт.

Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Скорее, чёртов, мне кажется. Как например, putain de camion...
вы правы, но в контексте песни, я бы сказала: самые что ни на есть (самые настоящие). Мне здесь видится отрицательная аналогия со сливками общества. А здесь самые отбросы. Только для литературного перевода надо помягче, потому как песня с симпатией к обездоленным девушкам. Я написала больше для понимания, чем для перевода.
Svet вне форумов  
  #4
Старое 28.10.2009, 01:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.934
Svet, я согласна, что в песне упор на "настоящесть"
Nathaniel вне форумов  
  #5
Старое 31.10.2009, 22:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Il ne fallut pas moins d'une semaine. Как корректно перевести? Если бы отрицания не было, то понятно, что "потребовалось менее недели", а тут как?
Andrewww вне форумов  
  #6
Старое 31.10.2009, 22:27
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Il ne fallut pas moins d'une semaine.
Потребовалась не менее недели.
hobbes вне форумов  
  #7
Старое 31.10.2009, 22:35     Последний раз редактировалось Mashoulia; 31.10.2009 в 22:40..
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
Ещё вариант перевода: "Потребовалась целая неделя"
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
"A vrai dire" или "Franchement"
IMHO, "à vrai dire" - хороший разговорный вариант, звучит немного иронично, а "franchement" нейтральное выражение.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #8
Старое 01.11.2009, 21:25
Мэтр
 
Аватара для Tu4ka
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
Здравствуйте,

пишу CV и хочу написать пункт про достижения. Не знаю как его озаглавить?

Performances, distinctions?
Tu4ka вне форумов  
  #9
Старое 01.11.2009, 21:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
пишу CV и хочу написать пункт про достижения. Не знаю как его озаглавить?
И никто не знает, пока вы не объясните о чем речь.
Svet вне форумов  
  #10
Старое 01.11.2009, 23:13
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
пишу CV и хочу написать пункт про достижения.
Так и напрашиваются "достижения народного хозяйства"
Либо выделите достижения (если их много) в Compétences, либо подписывайте под каждой должностью в Expérences. А distinctions, это когда Вам Légion d'honneur вручат

hobbes, из вредности перерыла все словари, не нашла никаких упоминаний о том, какая из форм разговорней. Видимо, они тоже не могут договориться!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #11
Старое 01.11.2009, 23:16
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
из вредности перерыла все словари, не нашла никаких упоминаний о том, какая из форм разговорней.
Mashoulia, заметьте, я горорила об эмоциональной окраске, а не о стилевом регистре...
hobbes вне форумов  
  #12
Старое 01.11.2009, 23:35
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
из вредности перерыла все словари, не нашла никаких упоминаний о том, какая из форм разговорней. Видимо, они тоже не могут договориться!
Простите, а как это должно было бы выглядеть в словаре?
Как уже писала, я солидарна с hobbes.
Svet вне форумов  
  #13
Старое 02.11.2009, 20:36     Последний раз редактировалось lodsl; 02.11.2009 в 20:40..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.11.2009
Сообщения: 1
неактуально
lodsl вне форумов  
  #14
Старое 02.11.2009, 20:40
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.223
Посмотреть сообщениеlodsl пишет:
Был озадачен данной фразой:
"Томбе ля нэже, тю нэ вьенде па сё суар. Тобме ля нежэ, э мон кёр сабий д\'нуар."
Решил, что это французский. Так как в данном языке я полный ноль, то даже написать это на нём, чтобы затем перевести с помощью словарика не в состоянии.
Прошу помочь с переводом или хотя бы с написанием, Если вас не затруднит...
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

---------------------------------------
А снег всё падает,
Ты сегодня не придёшь,
А снег всё падает
И черна на сердце ложь.

Небо скрыв шелками,
Мир весь заслезится,
Плачет над ветвями
Птица-чаровница.

Ты сегодня не придёшь!
Крик, отчаянье и дрожь ...
Заметает снегом,
Вечным, вечным бегом.

А снег всё падает,
Ты сегодня не придёшь,
А снег всё падает -
Белый, белый в сердце нож.
Всё печально, ясно,
Пустота и холод,
Тишина уколет,
Белизна - напрасна.

Ты сегодня не придёшь ...
Крик, отчаянье и дрожь ...
Заметает снегом,
Вечным, вечным бегом.


© Перевод Ивана Маслянкина, 2006
Oksy75 вне форумов  
  #15
Старое 04.11.2009, 14:26
Новосёл
 
Аватара для marin-ka
 
Дата рег-ции: 05.09.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 10
Я снова за помощью. Потерялась бандероль, пытаюсь отыскать..., необходим перевод следующего текста:

Сделанный мною заказ (№*****) до настоящего времени не получен. На сайте ColisPost указан статус отправления (№*****) на дату 15/10/09, но с того момента прошло уже больше двух недель!
Я не могу самостоятельно обратиться за информацией в ColisPost поскольку не владею французским языком.
Буду очень благодарна, если сможете мне помочь.
С уважением, ……


Всем спасибо !
marin-ka вне форумов  
  #16
Старое 04.11.2009, 21:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Правильна ли фраза? И как она переводится?
je ne l'aime plus, par ce q'elle a triche avec moi
marmelado4ka вне форумов  
  #17
Старое 04.11.2009, 21:54
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Arrow

Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
Правильна ли фраза? И как она переводится?
je ne l'aime plus, par ce q'elle a triche avec moi
смотря, что хотите сказать...если она мне врала (много раз и долго) или обманула меня (1 раз)

Je ne l'aime plus parce qu'elle me mentait / m'a menti.

...а если она мне изменила

Je ne l'aime plus parce qu'elle m'a trompé

просто в придаточном причины непонятен мне смысл точный...что вы хотите сказать на русском? а то вариантов может быть много...
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #18
Старое 04.11.2009, 22:02
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
просто в придаточном причины непонятен мне смысл точный...
Ах, как у Вас красиво получилось, практически александрин
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #19
Старое 04.11.2009, 21:55     Последний раз редактировалось Mashoulia; 04.11.2009 в 22:01..
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.204
marin-ka,
Bonjour,
J'ai effectué une commande (N...) sur votre site, mais je n'ai pas encore reçu la marchandise. Dans le logiciel de suivi d'envoi sur le site ColiPoste (N suivi ) on m'indique que la commande a été envoyée le 15/10/09, néamoins, il y a déjà deux semaines qui se sont écoulées depuis ce moment.
Je suis dans l'incapacité de contacter la Poste, puisque je ne parle pas français.
Je vous serais très reconnaissante de m'aider.
Meilleures salutations,
...


Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
je ne l'aime plus, par ce q'elle a triche avec moi
je ne l'aime plus, parce qu'elle a triché avec moi.
Я её больше не люблю, так как она мне солгала
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #20
Старое 02.11.2009, 20:39     Последний раз редактировалось hobbes; 02.11.2009 в 20:54..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir

Буквальный перевод (yверена, поискав, вы найдете множество литературных переводов ):
"Падает снег
Ты не придешь сегодня вечером
Падает снег
И мое сердце одевается в черное (= И на сердце тяжело)"
Для информации: песня Сальваторе Адамо
hobbes вне форумов  
  #21
Старое 02.11.2009, 20:43
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Добрый день!

Нашла в описании виллы термин salle de sûreté.
Я так поняла, что это что-то вроде контрольного пункта, помещение, где осуществляется проверка оружия и тд... Но вот как перевести на русский!?
Заранее спасибо.
Gitane вне форумов  
  #22
Старое 02.11.2009, 20:52     Последний раз редактировалось hobbes; 02.11.2009 в 20:55..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеGitane пишет:
Нашла в описании виллы термин salle de sûreté.
Gitane, помешанные на безопасности и анти-терроризме американцы (пардон, если кого задела) называют такое помещение "strong room", это нечто среднее между бомбоубежищем и кладовой-сейфом. Не знаю точно вашего контекста, но я бы всего скорее перевела "комната-сейф".
hobbes вне форумов  
  #23
Старое 02.11.2009, 20:55
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
hobbes, серьёзно? Это вилла на Лазурном Берегу, неужели такое бывает? Не думала, что есть такие помещения в жилых частных домах....
Спасибо огромное!! И как Вы всё знаете?!
Gitane вне форумов  
  #24
Старое 02.11.2009, 20:56
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеGitane пишет:
Это вилла на Лазурном Берегу, неужели такое бывает?
Бывает, бывает, сама, правда, не видела, но читала...
hobbes вне форумов  
  #25
Старое 02.11.2009, 20:56
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Gitane, нашла английский перевод- panic room, даже фильм такой есть с Джоди Фостер...
Gitane вне форумов  
  #26
Старое 02.11.2009, 22:56
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.771
Gitane, еще в русском интернете встречается
panic-room (убежище для экстренных ситуаций)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #27
Старое 02.11.2009, 22:04
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.352
Где-то слышала термин "защищенная комната"
aileen вне форумов  
  #28
Старое 03.11.2009, 00:23
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Спасибо всем большое!
Gitane вне форумов  
  #29
Старое 03.11.2009, 22:44
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
В следующем предложении волнует окончание: Mon père entra dans les brancards, à reculons! Что это за форма употребления?
Andrewww вне форумов  
  #30
Старое 03.11.2009, 22:47     Последний раз редактировалось svinka; 03.11.2009 в 22:56..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.771
Andrewww,
à reculons — задом, пятясь -
http://www.abbyyonline.ru/translate....72;2d;52;75;29
à reculons - au sens figuré - contraint et forcé - насильно, против воли, нехотя...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 09:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX