|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Видимо, élevage des abeilles переводится как разведение пчел (так же как и разведение крупного рогатого скота, к примеру
![]() а faire de l'apiculture заниматься пчеловодством , что тоже синоним первого. Странно, что я на это не обратила внимание; в любом случае, спасибо ALX! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
irivisel пишет:
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Не заметила вашего сообщения irivisel! Спасибо вам и вам ALX тоже
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Мартовский кот пишет:
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
В "Алисе в стране чудес" Мартовский Заяц зовётся именно так: Lièvre de Mars. Тем, кто не поймёт - объясните
![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Nathaniel пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ребята, девчата, опять нужно английское слово....вино rosé- как это по-английски?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Cathenka пишет:
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
kateski, спасибо, ошиблась.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
|||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Beverly пишет:
Beverly пишет:
|
||
![]() |
|
#11
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
|
Всем большое спасибо за помощь,удивительно доброжелательный форум,попробую писать ник так: C.de Mars -нормально будет?
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Мартовский кот пишет:
![]() ![]() В качестве ника не советую!! C'est vulgaire! А чем Вам matou (мату), к примеру,не нравится? Matou-тоже кот, но без намёков.. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести:
les combattants du feu Les entrées sont scellées le bûché craquer Фразы(можно дословно): Un incendie n’en ferait qu’une bouchée de pain sec... Et s’en est trop car les petits se sont fait mordre par les rats.... Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre... Заранее спасибо |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
les combattants du feu-
пожарные... Les entrées sont scellées- опечатанные двери... le bûché в смысле le bûchér - костер, пожар.... craquer- трещать, хрустеть....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
MarinaR пишет:
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
Snikers пишет:
1. Пожар с ним (с этим, с ... по контексту) расправится в считанные минуты bouchéе - кусок, "откус" (количество пищи, принимаемое за один раз) bouchée de pain sec - кусок чёрствого (сухого) хлеба Faire une bouchée, чаще ne faire qu'une bouchée (d'un aliment) : съесть очень быстро, жадно, заглотить 2. И это уже слишком (и больше нельзя терпеть, ...), детей покусали крысы Надо смотреть по тексту, наверняка не в прямом смысле фраза 3. brasier: костёр, пекло insalubre: в отвратительном состоянии, грязный, нездоровый |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Beverly, я задала Ваш вопрос о "пограничной ситуации" подруге-профессиональному психологу, у которой муж психиатр. Сегодня все узнаем из первых уст! По крайней мере, будем знать, существует ли для этого состояния специальный термин во французском языке.
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Вешалка пишет:
Дело в том, что в психиатрии есть такой темин: état limite, но определяет он состояние между неврозом и психозом. Что касается вопроса о критическом состоянии психики, то опять-таки психиатры сказали бы, что: il existe un risque de passage à l'acte или il est fragile psychologiquement..да много разных вариантов.. Ждём ответа от Вешалки. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
Беверли, а être [poussé] à bout Вам не подойдёт?
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Cathenka,
Специалисты используют французское слово rosé wines. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
ух ты, Вешалка, irivisel, Nathaniel, спасибо, буду переваривать
![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
MarinaR и Nathaniel спасибо,все в принципе подходит по тексту
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
всем привет! вы случайно не знаете, как перевести название университета
Московский Институт Коммунального Хозяйства и Строительства ? и ещё: Неоконченное высшее Вечерний факультет Экономика и управление в городском хозяйстве секретарь-ресепшионист Делопроизводство работа с оргтехникой компании-арендаторы подрядные организации прием и распределение звонков (мини АТС) стремление работать в команде желание к самосовершенствованию и профессиональному росту готовность к физическим и психологическим нагрузкам закупка канцелярии, сантехнической продукции, расходных материалов заранее спасибо всем за ответы!
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Snikers пишет:
Звучит как-то не по-русски ![]()
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Помогите пожалуйста с переводом (накануне похода в парикмахерскую)
![]() - сделать филировку - покрасить волосы на тон светлее - сделать милирование (faire des mêches)? - каштановый цвет волос (auberge)? - укладка (brushing)? |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Caramelitta,
Teindre les cheveux d'un ton clair Couleur châtain. Ne pas confondre avec la couleur aubergine, qui est violette. Soyez belle! |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
virgile, спасибо за ваш перевод, очень приятно получить ответ от вас
![]() |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Caramelitta,
может быть Вы имели в виду цвет - auburn ? http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=auburn (каштаново-рыжеватый) - сделать мелирование - faire des mêches и есть еще - faire un balayage сделать филировку - faire un effilage (кажется так) - faire désépaissir les cheveux Удачного похода к парикмахеру! ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
Вешалка, я именно так и перевела в конце концов
![]() virgile, il vous faut un récit qui n'a jamais été traduit et publié en France auparavant ? tous les auteurs contemporains russes qui me viennent à l'esprit ont déjà été traduit en français, en parti grâce au Salon de Livre de Paris de 2005... |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |