Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.03.2007, 02:17     Последний раз редактировалось Caramelitta; 13.03.2007 в 02:20..
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Видимо, élevage des abeilles переводится как разведение пчел (так же как и разведение крупного рогатого скота, к примеру )
а faire de l'apiculture заниматься пчеловодством , что тоже синоним первого.
Странно, что я на это не обратила внимание; в любом случае, спасибо ALX!
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.03.2007, 02:38
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
irivisel пишет:
Elevage des abeilles теоретически сушествует..А на практике, в телерепортажах или в печатных изданиях всё же говорят apiculture.
Конечно, как не говорят éleveur des huitres, а говорят ostréiculteur.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.03.2007, 02:41
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Не заметила вашего сообщения irivisel! Спасибо вам и вам ALX тоже
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.03.2007, 11:05
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Мартовский кот пишет:
В моём случае хотелось бы использовать перевод выражения "мартовский кот"
Chat de mars?
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.03.2007, 11:56
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
В "Алисе в стране чудес" Мартовский Заяц зовётся именно так: Lièvre de Mars. Тем, кто не поймёт - объясните
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 13.03.2007, 12:17
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Nathaniel пишет:
В "Алисе в стране чудес" Мартовский Заяц зовётся именно так: Lièvre de Mars.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.03.2007, 12:37
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
ребята, девчата, опять нужно английское слово....вино rosé- как это по-английски?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 13.03.2007, 12:55
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Cathenka пишет:
вино rosé- как это по-английски?
rosy wine
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.03.2007, 13:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
kateski, спасибо, ошиблась.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.03.2007, 16:21
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Beverly пишет:
1) числа, состоящие из сорока цифр
Nombres composés de 48 chiffres, наверное.
Beverly пишет:
4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя?
"Pathétique" подойдет идеально.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.03.2007, 19:24
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
Всем большое спасибо за помощь,удивительно доброжелательный форум,попробую писать ник так: C.de Mars -нормально будет?
Мартовский кот вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 14.03.2007, 00:10
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Мартовский кот пишет:
Всем большое спасибо за помощь,удивительно доброжелательный форум,попробую писать ник так: C.de Mars -нормально будет?
Странно будет, честно говоря.. Дотошный перевод мартовского кота в том смысле, в котором Вы пытались его перевести, будет Chat en chaleur
В качестве ника не советую!! C'est vulgaire!
А чем Вам matou (мату), к примеру,не нравится? Matou-тоже кот, но без намёков..
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.03.2007, 04:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести:
les combattants du feu
Les entrées sont scellées
le bûché
craquer
Фразы(можно дословно):
Un incendie n’en ferait qu’une bouchée de pain sec...
Et s’en est trop car les petits se sont fait mordre par les rats....
Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre...

Заранее спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.03.2007, 08:39
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
les combattants du feu-

пожарные...

Les entrées sont scellées- опечатанные двери...

le bûché в смысле le bûchér - костер, пожар....

craquer- трещать, хрустеть....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.03.2007, 11:20
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
MarinaR пишет:
craquer- трещать, хрустеть....
Может ещё быть "быть на грани срыва": Je craque = Je n'en peux plus.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.03.2007, 11:32
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
Snikers пишет:
1. Un incendie n’en ferait qu’une bouchée de pain sec...
2. Et s’en est trop car les petits se sont fait mordre par les rats....
3. Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre...
Попробую...

1. Пожар с ним (с этим, с ... по контексту) расправится в считанные минуты
bouchéе - кусок, "откус" (количество пищи, принимаемое за один раз)
bouchée de pain sec - кусок чёрствого (сухого) хлеба
Faire une bouchée, чаще ne faire qu'une bouchée (d'un aliment) : съесть очень быстро, жадно, заглотить

2. И это уже слишком (и больше нельзя терпеть, ...), детей покусали крысы
Надо смотреть по тексту, наверняка не в прямом смысле фраза

3. brasier: костёр, пекло
insalubre: в отвратительном состоянии, грязный, нездоровый
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.03.2007, 12:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Beverly, я задала Ваш вопрос о "пограничной ситуации" подруге-профессиональному психологу, у которой муж психиатр. Сегодня все узнаем из первых уст! По крайней мере, будем знать, существует ли для этого состояния специальный термин во французском языке.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.03.2007, 12:22
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Вешалка пишет:
Beverly, я задала Ваш вопрос о "пограничной ситуации" подруге-профессиональному психологу, у которой муж психиатр. Сегодня все узнаем из первых уст! По крайней мере, будем знать, существует ли для этого состояния специальный термин во французском языке.

Дело в том, что в психиатрии есть такой темин: état limite, но определяет он состояние между неврозом и психозом.
Что касается вопроса о критическом состоянии психики, то опять-таки психиатры сказали бы, что: il existe un risque de passage à l'acte или il est fragile psychologiquement..да много разных вариантов..
Ждём ответа от Вешалки.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.03.2007, 12:36
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
Беверли, а être [poussé] à bout Вам не подойдёт?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.03.2007, 14:59
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Cathenka,
Специалисты используют французское слово rosé wines.
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.03.2007, 15:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
ух ты, Вешалка, irivisel, Nathaniel, спасибо, буду переваривать
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 14.03.2007, 17:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
MarinaR и Nathaniel спасибо,все в принципе подходит по тексту
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 14.03.2007, 17:41
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
всем привет! вы случайно не знаете, как перевести название университета
Московский Институт Коммунального Хозяйства и Строительства ?
и ещё:
Неоконченное высшее
Вечерний факультет
Экономика и управление в городском хозяйстве
секретарь-ресепшионист
Делопроизводство
работа с оргтехникой
компании-арендаторы
подрядные организации
прием и распределение звонков (мини АТС)
стремление работать в команде
желание к самосовершенствованию и профессиональному росту
готовность к физическим и психологическим нагрузкам
закупка канцелярии, сантехнической продукции, расходных материалов

заранее спасибо всем за ответы!
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 14.03.2007, 20:41
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Snikers пишет:
Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre...
Ворваться (прыгнуть) в пожар антисанитарного здания.....
Звучит как-то не по-русски
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.03.2007, 01:11
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Помогите пожалуйста с переводом (накануне похода в парикмахерскую) :

- сделать филировку
- покрасить волосы на тон светлее
- сделать милирование (faire des mêches)?
- каштановый цвет волос (auberge)?
- укладка (brushing)?
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.03.2007, 01:22
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Caramelitta,
Teindre les cheveux d'un ton clair
Couleur châtain. Ne pas confondre avec la couleur aubergine, qui est violette.
Soyez belle!
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.03.2007, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
virgile, спасибо за ваш перевод, очень приятно получить ответ от вас
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.03.2007, 02:47     Последний раз редактировалось svinka; 15.03.2007 в 03:03..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Caramelitta,
может быть Вы имели в виду цвет - auburn ? http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=auburn (каштаново-рыжеватый)

- сделать мелирование - faire des mêches и есть еще - faire un balayage
сделать филировку - faire un effilage (кажется так) - faire désépaissir les cheveux
Удачного похода к парикмахеру!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 15.03.2007, 15:38
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
svinka пишет:
Удачного похода к парикмахеру!
спасибо, svinka, очень помогли и цвет как раз то, что я хочу!!
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 17.03.2007, 17:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Вешалка, я именно так и перевела в конце концов .

virgile, il vous faut un récit qui n'a jamais été traduit et publié en France auparavant ? tous les auteurs contemporains russes qui me viennent à l'esprit ont déjà été traduit en français, en parti grâce au Salon de Livre de Paris de 2005...
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 22:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX