Нет, вы меня не замучили.

Вопросы вполне нормальные. Вот только - зачем вам корректор? Если я правильно понял, вы хотите выступить в качестве переводчика с русского на французский книги, которая будет издана во Франции? В таком случае обеспечение корректора - это уже "головная боль" французского издательства: оно подключает своего корректора (обычно сидящего на ставке) к реализации издательского проекта.
Если же вы хотите нанять "частного корректора" для своего перевода, то и здесь действует принцип рыночной оплаты труда - то есть цена договорная и, в принципе, она ниже, чем за переводческий труд. "В принципе" - потому что цена зависит от качества вашего перевода: одно дело, если корректор поправляет вам только грамматику, орфографию и пунктуацию, и совсем другое - если он делает ваш перевод "более французским", т.е. фактически выполняет редактуру текста.
Или я неправильно вас понял? Тогда разъясните, пожалуйста.
