Вообще конечно солдаты, хлещущие grand vin, как простую водяру, - это не простые солдаты...
Поскольку, как выяснилось, я в petrus, которое задница, ничего не петрю, да и про Petrus, которое совсем даже не задница, тоже знаю только понаслышке, решила просветиться доступными мне методами, и вот что я вычитала в Литтл Бобе des noms propres (rgary - это просто так, не должно сбивать Вас с толку, в Вашей фразе про вино, но просто интересоное совпадение):
статьи Petrus там нет, зато есть статья Petrus Ky, которая отсылает к статье Truong Vinh Ky, который в свою очередь оказывается... вьетнамским (!) писателем, жившим с 1837 по 1898 год, автором трудов, посвящённых вьетнамскому языку, истории и литературе, а также переводчиком французской литературы на вьетнамский язык. Он использовал новую письменность, транскрипцию вьетнамского языка латиницей. Считается одним из новаторов в современной вьетнамской литературе.
|