|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Книга подходит к концу, но есть еще некоторые непонятности в начале и конце. Вот в начале. Она говорит о том, что приближалась война и как это ощущалось.
A Saint-Tropez, on ne se plaint pas encore de l'arrivee de conges payes, mais on trouve que le Tout-Montparnasse s'est un peu trop donne rendez-vous sur le port. Предположим с внеочередными отпусками все понятно, а причем тут Монпарнас в порту. А вот еще вопрос из конца книги. Пикассо уже умер, и она обращается то ли к нему, то ли ко всем. Здесь я как-то вообще мало что поняла. Наверное уже устала. La passion a bon dos. Je fais la part de la vanite et celle de l'amour-propre. Je sais ce qui revient a ce moi qui se rengorge, qui fait le beau, alors qu'il n'en est plus temps. Vieux moi racorni, vous vous ecaillez par plaques a la maniere de ces taches brunes, elegamment appelees fleurs de cimetiere. Vieux moi, vous n'en finissez pas de vous pousser du coude. Vieux moi - это особенно вызывает непонимание. Но если не трудно, попробуйте перевести весь кусок.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести и понять:) | tsvetia | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 30.11.2005 15:08 |
Не могу понять, что они имели в виду... | Riska | Учеба во Франции | 6 | 28.04.2005 13:52 |
Prépositions de temps - не могу понять | Monika | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 02.02.2005 22:47 |