#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
На удивление современный, не архаичный язык, хотя в некоторых контекстах видны большие изменения. Лошадино-кавалерийско-охотничьи реалии я не могу в должной мере оценить. При описании закупок лошадей для армии Николаем Ростовым не поняла смысла целого предложения, поскольку оно состояло как раз из отживших свой век терминов. Была поставлена в тупик тем, что дважды в романе описывалась походка человека иноходью. Как известно, для иноходи требуется 4 ноги. Потом решила, что я, наверное, перемудриваю и это просто "непростая манера себя держать".
Прочтя фразу "Кутузов мало сыпал..." с ударением на а в слове сыпал (от спать), обрадовалась - это по-нашему, по-чукчински! А в остальном практически уже установившиеся формы языка, если не считать эсаула и родительного падежа "партизанов" вместо "партизан". С удовольствием встретила слово "гверильясы" по отношению к испанским партизанам. В английском языке говорят герильяс, говоря о партизанах, а слово partizan обычно употребляют при описании предвзятой политики. Пожалуй, самое активное прилагательное в словаре Толстого при описании внешности мужчин, как ехидно заметили Вайль и Генис - красивый. Подтверждаю, следила. А вот это откуда в моей бедной голове, не помню - все , что проклял и заклеймил в Горе от ума Грибоедов, все то же самое воспел и запечатлел Лев Николаевич Толстой в Войне и мире. С параллелями, вроде Илья Ростов - Фамусов, Пьер Безухов - Чацкий, Наташа Ростова - Софья, Борис Друбецкой - Молчалин и т.д. Не могу не упомянуть, что пока читала, не раз открывала имдб.ком, чтобы посмотреть, кто же играл тот или иной персонаж в постановке Бондарчука. Заодно прочла отзывы западных кинозрителей - восторженные как правило ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|