|
#1
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 276
|
Serguei SA
Спасибо за видео! Слышать об этом выступлении было крайне интересно, но увидеть своими глазами, естественно, намного лучше. Очень приятно звучит песня, только девочка не потрясает своим исполнением, очень в глаза бросается ученическое старание и ее (пока что!) непрофессионализм. Тем не менее, обрадовала горячая поддержка зала и радость ее отца за весьма удачное живое выступление в "домашних условиях" Брюсселя. |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Архивное видео 30 декабря 2003г. Перед выступлением Адамо на новогоднем президентском приеме в Кремле.
«Встреча певца в аэропорте. Его крупный план, синхрон о целе приезда.» (сохранена грамматика автора) ![]() http://www.newstube.ru/media/prilet-...o-cele-priezda Любопытно и с точки зрения истории, и поведением сторон. Ощущение, что журналист, пытается «задирать» Адамо и, в конце-концов, он несколько вывел Сальваторе из себя (впервые вижу, чтобы Адамо отказался напеть песню). Может, мне это только кажется. |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Долго мучилась, но решила все-таки предложить вашему вниманию вот это
РАЙМОНД .Леонид СМИЛЯНСКИЙ. АДАМО http://www.youtube.com/watch?v=jPXUQ1EHPv8 Так сказать, навеяно песней «Падает снег». Я не очень люблю такой стиль исполнения. Но все равно любопытно… Не очень понятно кто есть кто. Скорее всего, Раймонд - исполнитель, Леонид Смилянский – автор (вероятно, один из руководителей группы «Лейся, песня!»). |
![]() |
|
#4
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я, погуляв по сайту lyrsense, и, в частности, обратив там внимание на некоторые испанские и итальянские песни (притом, что языка я, по сути, не знаю), почувствовала на своей шкуре, "зачем нужен подстрочник". Поэтому и стали рождаться переводы прозаические, при всей моей любви, в принципе, к рифмованным и поющимся переводам. А, может, обленилась... Так или иначе, мое отношение к подстрочникам, пожалуй, начинает меняться. Итак, хочу предложить вашему вниманию (подставившись под вашу критику!) русский текст "Алисы". Прежде чем его где-то еще размещать, хочется обсудить кое-какие нюансы. И особенно перевод слова "cul"!!! Ох, какая непростая проблема... Вот из уст Брассенса мне понятно, что тут должно было бы прозвучать... А в песне Адамо, будь она даже стилизацией под Брассенса? В общем, прошу вас (Ирина С.! Аморина! Сергей! Надя! И все-все!!!) подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо. Приветствуются также любые другие замечания и предложения. И еще одно: песня, разумеется, нуждается в комментариях, и они пока не написаны. Может, подскажете, что именно надо прокомментировать? Ну, понятно, что "дядю Жоржа" и его песню "La ronde des jurons", а также, среди прочего, слово "magnum", которое я перевела как "четверть" - была такая русская мера разлива водки, четвертьведерная бутыль. Но это русское слово - не забытый ли уже анахронизм? И годится ли для вина? ALICE Moi, le chantre un peu lisse Au langage désuet J’ai rencontré Alice Qui m’a dit: «J’t’aime bien mais Faut que tu t’enhardisses Faisons de grands projets» Le temps que je rougisse Nous n’avions plus d’secrets Elle me parla, très fière, Des cornes de son mari En voyages d’affaires Du lundi au samedi Comme on était dimanche Je ne comprenais pas «Mets tes mains sur mes hanches Allez, chante pour moi» Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’une chanson ne renverse Comme c’était romanesque Alice, les joues en feu, En extase enfin presque Le Bon Dieu dans les yeux Moi j’lui parlais des fresques De la Chapelle Sixtine Elle me hurla: «Quand est-c’ qu’ On boit?» Bonté divine! Elle m’a dit qu’elle aimait Le «Gevrey-Chambertin» Qu’un p’tit verre réveillait Ses fantasmes coquins Moi j’ai l’ vin amoureux Ça m’rend plutôt rêveur V’là un magnum pour deux Dit-elle la bouche en coeur Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un bon cru ne renverse Vivent les charretières Leur belle élocution Et leur vocabulaire Et leur regard fripon Quand sa divine sphère Apparut au balcon Je voyais l’univers Et toute la création Ne sachant que lui dire Qu’elle éteigne sa passion J’entonnai sans même rire «La ronde des jurons» J’ai sorti de ma gorge Des mots au diapason J’voulais pas qu’Tonton Georges Me traita de couillon Alors pour une fois Sans ruse ni commerce Ni sans langue de bois Ni périphrases diverses Je vous le dis tout rond Sans jouer les faux derches J’l’ai promis à Tonton J’ai parié dix sesterces Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un beau cul ne renverse Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un.................. ne renverse АЛИСА Я, певчий, несколько «гладенький», Говорящий на слегка устаревшем языке, Встретил Алису, Которая мне сказала: «Ты мне очень нравишься, но Тебе следует быть посмелее! Давай строить великие планы!» Не успел я покраснеть, Как у нас больше не было секретов друг от друга. Она с большой гордостью рассказала мне О рогах, которые она наставляла своему мужу, Который по работе был в разъездах С понедельника по субботу. Так как дело было в воскресенье, Я не понимал, и она сказала: «Ну, клади же руки мне на бедра! Давай, спой для меня!» Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть песней. Как это было романтично: Алиса с пылающими щеками, В экстазе – ну, почти что, – И с Господом Богом в очах! Я говорил ей о фресках Сикстинской капеллы, А она мне заорала: «Ну когда же, блин, Мы выпьем?!» Ох, силы небесные! Она мне сказала, что любит «Жевре-Шамбертен» И что его маленькая рюмочка Будит в ней игривые фантазмы. «У меня есть любовный напиток – вино, Которое навевает на меня скорее мечтательное настроение. Вот «четверть» на двоих», – Сказала она как ни в чем не бывало. Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть добрым винцом. Да здравствуют ломовые ИЗВОЗЧИЦЫ, Их прекрасная манера выражаться, Их словарь И их плутовской взгляд! Когда ее божественная округлость Появилась на балконе, Мне открылась вся вселенная И все чудеса мироздания! Не зная, что ей сказать, Чтобы она умерила свой пыл, Я запел, причем на полном серьезе, «Рондо ругательств». Я извлек из своей глотки Целый набор разных словечек: Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж Счел меня тряпкой. Так что на этот раз Без всякой хитрости или торговли, Без стандартных фраз И без каких-нибудь там экивоков Я говорю вам напрямик, Не лицемеря, (Я обещал это Дяде И держал пари на 10 сестерциев): Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть красивой ж…пой. Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть красивой... |
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
![]() Пару слов насчет подстрочников: они, конечно нужны, как нужны и стихотворные переводы. В идеале на сайте fr.lyrsesnse.com желательно было бы иметь три столбика - для оригинала, для подстрочника(грамотно выполненного с точки зрения русского языка) и для перевода в стихах. Собственно, для стихов переводом в полном смысле этого слова являются только стихи, а все остальное - подстрочник, даже если он вполне литературный. Но это была преамбула, а теперь по существу. т.е. об АЛИСЕ: Насчет слова cul могу сказать, что на мой взгляд оно более экспрессивное , чем русское "задница", но гораздо менее вульгарное, чем "ж-а". Cul все-таки вполне печатное слово, в отличие от русского эквивалента и даже в словарях присутствует, хоть и с пометкой "грубо". "Ж-у" в словари не допускают ![]() Пойдем далее по тексту. Я бы все-таки взяла для chantre слово "певец", словарь дает такую возможность наряду с "певчим." Иронии по отношению к самому себе достаточно уже в lisse, и, может, не стоит ее дополнительно усиливать? Да и в самом слове lisse тоже некоторая проблемка есть. "Гладкий, гладенький" как-то не очень ... Трудно объяснить, но что-то тут не то. Можно взять слово "лощеный", иронии и в нем будет достаточно. Но и это мне тоже не слишком нравится. Может, вообще отойти от буквализма в данном случае? Передать это как-то по-другому. Например как-то так: Я, в высшей степени(абсолютно?) благопристойный(респектабельный?) певец с несколько устаревшим(старомодным?) лексиконом встретил Алису... и т.д. Для de grands projets может быть, взять "грандиозные планы"? В данном контексте это будет несколько ироничней звучать на мой взгляд. Во втором куплете есть лексический повтор. "Которые она наставляла..." и "который по работе...". Этого легко избежать, к примеру так: " Она с гордостью рассказала мне о рогах своего мужа, проводящего время с понедельника до субботы в деловых поездках. " О припеве: Il n'y a pas de loi qu'une chanson ne renverse - Смысл тут такой, если я правильно понимаю : Нет такого закона, которым нельзя было бы пренебречь (который нельзя было бы нарушить) ради песни ? Может, прямо так и оставить? renverser - низвергнуть, конечно, верно, но по-моему именно здесь как-то не очень подходит. "Низвергнуть песней, добрым винцом, красивой задницей" . Не знаю... Может, лучше " Нарушить ради песни, винца, задницы"? Пока, пожалуй, все. Остальное, если получится, продолжу вечером. Вот только еще напоследок по поводу bonte divine. У меня текст этой песни взят с официального сайта, и там это место выглядит так: Elle me hurla "Quand est-ce que on boit bonte divine?" Т.е bonte divine стоит в кавычках и относится к восклицанию Алисы. Я бы перевела это как " божья благодать", тем более, что вино так называют. Но уверенности у меня нет. До подмоги! ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
А если попробовать: "Нет такого закона, который (что) устоит (устоял бы) перед..." |
|
![]() |
|
#7
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Насчет "пристойного" или "приличного" певца: это может быть понято не так, как нам нужно (дескать, поет неплохо, пристойно). Хотелось бы также не отходить от слова langage (au langage désuet), а на слово "старомодный" я вполне положительно гляжу: Я, достаточно респектабельный певец С несколько старомодным лексиконом, Встретил Алису... "старомодный в выражениях" - по-моему, еще лучше, не так "научно". Я, достаточно респектабельный певец, Немного старомодный в выражениях, (не добавить ли "немного" из предыдущей строчки?) Встретил Алису...
"Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ. |
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
Понятно, что слово обидное, но эмоций, действительно, вызывает меньше. (Или это только у меня?) Ты думаешь, "тряпка" слабовато? "Тряпка" - не совсем то, ведь "couillon" это, скорее, олух, идиот, дубина. "Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ.[/QUOTE] Мне все-таки "устоит" нравится больше, т.к. легче, лаконичнее и не так официально, как пренебречь. Насчет сочетаемости "закона" с "устоять", так тут, на мой субъективный взгляд, никаких проблем. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Позвольте пять копеек от абсолютного дилетанта. Мне кажется, что вот это верно. Тем более словцо обкатано и уже не так режет слух: "Тонкий шрам на любимой попе" (вчера весь день вспоминала эту песню
![]() |
![]() |
|
#10
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
У меня учителя хорошие были! Аванесов, Бобров, Рубинин и др. переводчики БРАССЕНСА - они мне учителя косвенно, конечно, но с точки зрения отваги - это да, это к ним! Кто совсем не в теме, но любопытствует, могу направить на сайт Александра Аванесова http://brassens.ru. (На нашем уже обжитом lyrsense.com он не хочет размещаться, не все там ему по вкусу).
Итак, "Алиса". Браво, ИОС, твои замечания - просто ценный клад, особенно по переводу renverse в припеве! Я обеими руками "за", при этом отдала бы предпочтение слову "пренебречь", а не слову "нарушить". Жаль, что по поводу "задницы / ж..." пока не появляется ясности... Референдум, что ли, тут устроить?
Я, достаточно респектабельный певец С несколько устаревшим лексиконом, Встретил Алису... Далее. Elle me parla, très fière, / Des cornes de son mari / En voyages d’affaires / Du lundi au samedi - мне почему-то очень хочется оставить слово "наставляла" (хоть буквально оно и отсутствует). Может, так: Она с большой гордостью рассказала мне О рогах, которые она наставляла своему мужу, Находящемуся с понедельника по субботу В деловых поездках.
А она мне заорала: «Ну когда же, силы небесные, Мы выпьем?!» Я припоминаю, что Аванесов свой перевод "La ronde des jurons" озаглавил "Хоровод бранных слов". Может, "Рондо ругательств" заменить на это название? Оно понятнее, хотя в слове "хоровод", пожалуй, слишком много "русскости" (в смысле "фольклорности"). Еще раз спасибо ИОС за классную формулировку "Нет такого закона, Которым нельзя было бы пренебречь ради (песни)"!!! PS: понятно, что это еще не финал. Все приглашаются поучаствовать. |
||
![]() |
|
#11
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 276
|
Ирина О.
Позвольте влезть со своими дилетантскими предложениями: - Я довольно пристойный певец Старомодно галантный И в отношении "задницы/ж.. есть (наверное, уже не очень употребляемое) весьма вульгарное, но печатное словечко "корма". К нему, правда, не подходит прилагательное "красивая", скорее - восхитительная, прелестная |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
В отношении "bonté divine": во-первых, как правильно подмечено, это устойчивое словосочетание, что-то вроде "Силы небесные!" Во-вторых, "bonté" часто используется и в отношении хорошего вина. Здесь, на мой взгляд, очередная игра слов, каламбур Адамо, он это очень уважает.
|
![]() |
|
#13
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек: Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж Счел меня ... Мне кажется, сюда надо по смыслу что-то вроде "слабак" (ведь речь не идет об отсутствии ума, как в словах "идиот" и, пожалуй, "дубина"). А вот "олух" мне нравится! и это лучше "тряпки"! |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Спасибо, ИОС! Я, честно говоря, даже не заметила своевременно, что reveur, а не reveuse!
Она мне сказала, что любит «Жевре-Шамбертен» И что его маленькая рюмочка Будит в ней игривые фантазмы. «У меня есть этот любовный напиток, Он навевает на меня скорее мечтательное настроение". "Вот бутылочка на двоих», – И она как ни в чем не бывало выставила на стол двухлитровую бутыль. |
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
И еще в продолжение размышлений о сущности слова cul и его эквивалентов в русском языке ![]() "Попа", на мой взгляд, совершенно нейтральное слово, без малейшего оттенка вульгарности. У нас же там ломовые извозчицы впереди, какая "попа", я вас умоляю! Да и от этого слова немного чем-то детским веет. "Ну-ка, подставляй свою попу, сейчас я тебя отшлепаю! ![]() Предлагаю рассмотреть вариант "зад". Это грубее, чем "задница" , но абсолютно цензурно. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
По-моему, ДУХУ песни это противоречит. Я вот все больше укрепляюсь в таком выводе. Я вспоминаю, что в мае прошлого года мне посчастливилось беседовать с Сальваторе. Я была не одна, но ни с кем из присутствующих он не вел бессодержательных "кумирско-фанатских" разговоров. Когда очередь дошла до меня, он, зная, что я перевожу его песни, порассуждал немного о том, что должно быть главным для переводчика. "Rendre l'humeur" - "передать настроение" (можно взглянуть на этот момент на фото: http://www.olehova.com/photo27.html) Я, помнится, переспросила: "Humour? (Юмор?)", поскольку к этому вопросу мы перешли прямиком от упоминания о песне "J'te lâche plus". Он ответил: "Ну, в этой песне конечно, и юмор, но всегда, и тут в том числе, - настроение!" В "Алисе" тоже главное - настроение. Я стараюсь об этом не забывать. И спрашиваю себя: в чем причина ЭФФЕКТА песни, того, что публика кричит из зала, как на последнем концерте в Брюсселе: "Алису!" Публике щекочет нервы Адамо, поющий не "гладенько", как всегда, а Адамо, поющий, КАК БРАССЕНС! То есть Адамо, поющий: "ЖОПА!" После ЗАРАНЕЕ ПРОИЗНЕСЕННЫХ (прямо в тексте песни, чтоб уж никто не посмел придраться) извинений, чем он вполне себя реабилитирует в глазах тех, кому это режет слух. Потому что Брассенс - кумир, кумир миллионов, Брассенса ценят и в школе изучают, а ведь он ой как не лез за словом в карман! И не только за таким словом, как "жопа", а и покрепче! А сюжеты!!! Читайте, дорогие, тексты Брассенса: http://www.frmusique.ru/texts/b/bras...s/brassens.htm) - и не только "Chanson pour l'Avergnat", а и другие - ну, навскидку, просто первое, что пришло в голову: "Le pornographe" (одной этой хватило бы с лихвой, но продолжу: "Le mauvais sujet repenti', "Hécatombe", "Trompettes de la renommé", 'Bulletin de santé", "Fernande", "Marinette"...) И, если Адамо признаёт, что Брассенс - и его непререкаемый кумир, если он позиционирует свою новую песню как написанную В МАНЕРЕ Брассенса, то что б она стОила , эта песня, не подпусти он туда... все-таки ЖОПУ! С остальным я полностью согласна. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Да, действительно, там "qui n'éteigne"! Это уже не первая поправка во фр.текст!
Но тут надо поразмышлять. У меня есть подозрение, что, раз это subjonctif и раз нет второй части отрицания (pas), то это "ne" - "ne explétif". (Типа "J'ai peur qu'elle NE vienne" - когда говорящий боится как раз того, что она ПРИДЕТ). Я еще пороюсь в грамматических справочниках (жаль, сегодня не получится). А может, кто-то из "присутствующих" и так знает четко этот грамматич. момент?
ИОС, я знаю, что повторяюсь. Я почувствовала, что ты меня скорее поддержала в этом выборе наименьшего зла из всех возможных (в пользу "ж...пы"). Но понимаю, что оппонентов еще предостаточно. Мне почему-то хочется их поубеждать. Мне тоже надо "поизвиняться", прежде чем включить такое слово в текст... Впрочем, ничего не решено окончательно. Возможно, у кого-то будут контраргументы и им тоже захочется меня поубеждать... |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
Согласен, что она здесь не только допустима, но и неизбежна, иначе вся затея автора теряет смысл. Чтобы все это нормально звучало, важно эту часть организма снабдить правильным эпитетом и тут я склоняюсь к уже кем-то предложенному "шикарный". Прелестный, конечно, вызывает хорошие ассоциации, но вот только стиль не тот. Стиль должен быть если не вульгарным, то приближающимся к "ж-е". |
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
И думаю, в тему фрагмент сегодняшних новостей TF1
Brassens : les "fils" de Georges Maxime Le Forestier, Georges Moustaki, Salvador Adamo, les "fils spirituels" de George Brassens ont tous repris des textes du chanteur disparu. Une génération qui ne cesse de lui rendre hommage. http://videos.tf1.fr/jt-13h/brassens...s-6328389.html |
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
К вопросу о "qui n'éteigne sa passion": я задала вопрос об этом в разделе "грамматические трудности фр.языка", и там уже есть ответ: http://www.infrance.su/forum/showthr...=13931&page=36 |
|
![]() |
|
#23
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 06.11.2007
Сообщения: 110
|
![]() Salut a tout le monde
![]() http://narod.ru/disk/8174885001/1986...chose.zip.html http://narod.ru/disk/8176645001/1976...20Toi.zip.html http://narod.ru/disk/8223211001/cade...01973.avi.html и мои пол-копейки для Алисы ![]() ![]() ![]() Как говорили китайцы, А персы уж точно, Нет такого закона, что прелестный задок (прелестная попеха) не отменит ну и как Сергей точненько заметил, Сальваторе и игра слов, аллюзии, ассоциации - одно единое целое )))) "Qu’un beau cul ne renverse" и вот есть идиомка - renverser cul par-dessus tête... (что-то вроде верх тормашками ![]() |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Dimanche 27 mars Salvatore est l'invité d' Inès de la Fressange dans ""Vivement Dimanche """à 14.15h
И вот такое свидетельство очевидца Hier j'ai assisté à l'enregistrement de Vivement Dimanche dédié à Inés de la Fressange et quelle surprise......... Salvatore était le premier invité de la belle dame qui l'admire beaucoup .... et pourquoi pas ???..... comme nous elle est charmé par le talent de l'Artiste . il à chanté en direct "LA BOITE à SOUVENIRS" suivi d'un petit reportage sur sa carrière...... à ne pas manquer Dimanche prochain .....pour une émission consacré à la mode Salvatore était très élégant,....j'ai beaucoup aimé l'harmonie de la chemise grise et cravate rouge..... Laura ![]() Надеюсь, кто-нибудь из французских адамистов выложит запись. |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Мои надежды оправдались. Изумительная запись. (Правда, кое-кто из адамистов в очередной раз выразил неудовольствие банальностями, которые говорит в адрес Сальваторе Мишель Друкер http://salvatoreadamo.leforum.eu/t34...o.htm?start=10)
S Adamo Vivement Dimanche La boîte à souvenirs ![]() http://www.youtube.com/watch?v=Wc7agOLoWDU PS А какие фотографии за спиной у Сальваторе ![]() |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 06.11.2007
Сообщения: 110
|
по поводу Олимпии 77... если не ошибаюсь, Alankov уже любезно выкладывал вместе с DVD, еще avi файл и качество там очень даже весьма... если нужен именно DVD - перкодировать avi в DVD формат и записать на диск, программка такая есть (могу на Народ положить), качество не страдает, много раз сам проверял.
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Ну, конечно, правда! Ну кто бы спорил!
Но все-таки Шнур и группа Ленинград - на таком полюсе, до которого, наверное, и Брассенс не доводит свою "разухабистость" (не говоря, естественно, об Адамо). Они все-таки не останавливаются на том сниженном пласте, на котором находится слово "ж...па", для них и ниже спуститься не проблема. Так что хлесткое сравнение со Шнуром не кажется мне убедительным... Пожалуй, уместнее сравнения с Фрейдкиным, с Лаэртским... Ну, и, конечно, наиболее корректным было бы сравнивать все-таки с Брассенсом, тем более, что это сравнение заложено в песню самим автором. У меня, честно говоря, голова идет кругом, когда я вновь и вновь думаю об этом злосчастном "cul"... То мне кажется: "Какая чудесная находка, "прелестный задок", пожалуй, надо на этом остановиться и не ломать больше голову". То возвращаюсь к разного рода аргументам в пользу все-таки более "крепких" словечек. Вот, например, такая "информация к размышлению". Известно, что, когда Брассенс только начинал свою публичную карьеру и записал свои первые диски, многие из его песен были запрещены для радиотрансляции (был определенный "черный список" песен, так сказать, непристойных). Вышли якобы также диски, названные "Brassens pour toutes les oreilles" и "Brassens pas pour toutes les oreilles" ("Брассенс для любых ушей" и "Брассенс не для всех ушей") - на самом деле в дискографии такого вроде бы нет, так что это, наверное, было примерно аналогично тому, как на имеющихся у меня аудиокассетах Марка Фрейдкина написано: "Осторожно! Содержит ненормативную лексику"). Я хочу сказать, что, если бы там содержались в качестве самых "ненормативных" слова типа "зад-задок-задница-попа-попка-попеха", таких предупреждений и запретов на радио не последовало бы. Я уже писала здесь о том, что мне посчастливилось познакомиться с переводчиками Брассенса на русский язык. Это талантливейшие люди, истово преданные Брассенсу, к тому же, к счастью для финального результата (или, лучше сказать, для финальных результатов, ибо вариантов получилось множество!), в свое время (в 90-ые годы) посвятившие огромное количество времени коллективной работе над своими русскими текстами, "мозговому штурму", так сказать. Они много спорили, и одним из вечных предметов спора был вопрос о том, можно ли использовать русский мат для перевода некоторых использованных Брассенсом грубых слов. Они так и не пришли к единому решению в этом вопросе, хотя большинство из переводчиков (Аванесов, Бобров, Тиняков, Рубинин, Рысев) были принципиально против, а если и допускали что-нибудь типа "м...к", то весьма дозированно и с многоточиями. Но известны (и опубликованы!) переводы Зайцева, который занимает в этом вопросе диаметрально противоположную позицию. Его переводы виртуозны, но наличие мата, причем вплоть до максимально грубого, искажает, на мой вкус, облик Брассенса, - как правильно заметил Василий, скорее фривольного и грубоватого, чем грубого. Однако вот прошли же переводы Зайцева в печать! И шикарно изданы! Многие видели, вероятно, этот толстый квадратный томик, да еще с диском. Дорогой. И... бесполезный, на мой вкус. Потому что для меня этот томик - иллюстрация фразы: "Дурной перевод - клевета на автора". Обидно то, что переводы действительно виртуозны, талантливы! Но... это не Брассенс. У нас с вами, слава Богу, не идет речь о МАТЕ, а всего лишь о "ж...пе".... Далее. Мне кажется очень важным то, что Сальваторе ПРОИЗНОСИТ в финале песни "Алиса", когда он поет последний припев второй раз (в НАПИСАННОМ тексте этого нет): дойдя до строчки с "beau cul", он говорит: "Ах нет, только не два раза!" Он тем самым сам обозначает степень "нецензурности", непристойности этого слова в его собственных глазах. И становится достаточно понятно, что оно-таки нецензурное и непристойное. Вот такие у меня размышления. Извините, что кое-где повторяюсь. |
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
То, что не присутствовало во фр. тексте "Алисы", который я взялась переводить, и то, что я расслышала как "Ah non, pas deux fois!", вовсе даже иначе выглядит в каноническом тексте: Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Ah non pas de quoi "Не за что"... - это о чем, получается? Об аплодисментах, которые там записаны? Как-то это не так мне понятно, как расслышанное мною "pas deux fois"... |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
Просто, Адамо - большой озорник в смысле , что страсть как любит всякого рода розыгрыши и экспромты. Совсем свежий пример: пару дней назад Наташа выложила запись Crazy Lue в 1973 году. Кто смотрел, должен был обратить внимание на финал песни, там, где "Crazy Lue, Crazy Lue s'appelait..." Так вот уже ведущая не выдержала и выпалила: "Armand!". На что Адамо невозмутимо возражает: "Non, Robert, c'est un autre". |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |