#2881
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
|
![]() |
|
#2882
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
Действительно все очень трогательно. Согласен с тем, что девушка ведет себя как-то не очень уверенно и все время оглядывается на папу. Похоже, все это готовилось экспромтом и времени не хватило на шлифовку.
|
![]() |
|
#2883
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
15 марта «France 2» célèbre les 15 ans de "Thé ou Café" !
A l’occasion d’une émission spéciale, Catherine Ceylac réunit des invités prestigieux et éclectiques, fidèles de "Thé ou Café", dans une maison du XVIIIe arrondissement de Paris : FRANÇOIS BERLEAND, MICHEL DRUCKER, BERNARD LAVILLIERS, GUY BEDOS, CLAUDE LELOUCH, PATRICE LECONTE, HELENE SEGARA, SYLVIE TESTUD, LEA DRUCKER CHRISTOPHE, BORIS CYRULNIK, JULIETTE GRECO, JEAN D’ORMESSON, ANNE ROUMANOFF, ARIANE ASCARIDE, CATHERINE LARA, ROLAND GIRAUD ET MAAIKE JANSEN, FRANCIS PERRIN, LOUIS CHEDID, GUILLAUME GALLIENNE, DENIS OLIVENNES, ISABELLE AUTISSIER, DAVE, ELSA LUNGHINI, ANTHONY DELON, PLANTU, PAUL BELMONDO, ADAMO, MANU DI BANGO, ABD AL MALIK, ANDREA FERREOL… Ensemble, ils partageront anecdotes, confidences et rires autour d’une mise en scène toute à fait innovante… Chaque pièce de la maison composera le décor de cette émission spéciale avec des moments décalés, des sketchs, des improvisations musicales, une succession de rencontres, de tête-à-tête ; une chanson anniversaire interprétée par Christophe, un dîner filmé par Claude Lelouch. Dans une ambiance amicale, chaleureuse et conviviale, Catherine Ceylac accompagnée de ses invités prestigieux offriront aux téléspectateurs des instants intimes, ludiques et drôles. Вот видео этой программы http://the-ou-cafe.france2.fr/index-...d_article=3413 Участие Сальваторе примерно с 35 по 45 минуту. Здесь он поет фрагмент песни Брассенса и фрагмент «Vous permettez, monsieur ?» со своеобразным аккомпанементом Катрин Лара на скрипке. Вот здесь часть этой записи http://www.youtube.com/watch?v=ZV7Z7IhF-Jo ![]() Когда-то я приводила ссылки на программу с Сальваторе Адамо на dailymotion (она разбита на 4 фрагмента)
http://the-ou-cafe.france2.fr/index-...id_rubrique=77 |
|
![]() |
|
#2884
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Архивное видео 30 декабря 2003г. Перед выступлением Адамо на новогоднем президентском приеме в Кремле.
«Встреча певца в аэропорте. Его крупный план, синхрон о целе приезда.» (сохранена грамматика автора) ![]() http://www.newstube.ru/media/prilet-...o-cele-priezda Любопытно и с точки зрения истории, и поведением сторон. Ощущение, что журналист, пытается «задирать» Адамо и, в конце-концов, он несколько вывел Сальваторе из себя (впервые вижу, чтобы Адамо отказался напеть песню). Может, мне это только кажется. |
![]() |
|
#2885
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Долго мучилась, но решила все-таки предложить вашему вниманию вот это
РАЙМОНД .Леонид СМИЛЯНСКИЙ. АДАМО http://www.youtube.com/watch?v=jPXUQ1EHPv8 Так сказать, навеяно песней «Падает снег». Я не очень люблю такой стиль исполнения. Но все равно любопытно… Не очень понятно кто есть кто. Скорее всего, Раймонд - исполнитель, Леонид Смилянский – автор (вероятно, один из руководителей группы «Лейся, песня!»). |
![]() |
|
#2886
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Как-то обе Ирины нас забыли, но время от времени плоды своих трудов выкладывают здесь http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo
Вот перевод еще одной (редкой) песни с комментариями автора перевода.
Бедность «Бедность – худшее из насилий» – Говорил Ганди, А, поскольку мудрый всегда впереди, Я скажу скромно после него: Бедность – худшее из страданий, Оно оставляет вас растерзанным, беззащитным, Бедность – худшая, Бедность — худшая, Худшая из ошибок, Худшая из ран. Бедность – тяжелейшее из сражений, Бедность – худшее из состояний, Она действительно такова, И, однако, бедность – Последняя из забот наших королей. О, я знаю, что стучусь в открытую дверь! Тем хуже, если мир идет к своей гибели. Я подливаю воды в свой бокал вина, Я сыплю разные соли в свою ванну, Я говорю себе, что все идет хорошо, И забываю… Я беру твою руку в свою, Я кладу лоб на твою грудь, Я говорю себе, что я там не при чем… И забываю… Я подливаю воды в свой бокал вина, Я сыплю разные соли в свою ванну, Я говорю себе, что все идет хорошо, И забываю... Я беру твою руку в свою, Я кладу лоб на твою грудь, Я говорю себе, что я там не при чем… И забываю… Трачу деньги – и забываю… И забываю… Слова и музыка Сальваторе Адамо (1998). Думаю, что строка «Je dépense et puis j'oublie» у всех французов должна вызывать ассоциацию с известной песней Жака Дютрона (Jacques Dutronc) «Et moi, et moi, et moi», в которой в конце каждого куплета повторяются слова: J’y pense et puis j’oublie C’est la vie, c’est la vie (Вспомнил о них – и забыть! Такова жизнь! Такой ей и быть!) — что-то вроде «скрытой цитаты». Ирина Олехова http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/la_pauvrete |
|
![]() |
|
#2887
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я, погуляв по сайту lyrsense, и, в частности, обратив там внимание на некоторые испанские и итальянские песни (притом, что языка я, по сути, не знаю), почувствовала на своей шкуре, "зачем нужен подстрочник". Поэтому и стали рождаться переводы прозаические, при всей моей любви, в принципе, к рифмованным и поющимся переводам. А, может, обленилась... Так или иначе, мое отношение к подстрочникам, пожалуй, начинает меняться. Итак, хочу предложить вашему вниманию (подставившись под вашу критику!) русский текст "Алисы". Прежде чем его где-то еще размещать, хочется обсудить кое-какие нюансы. И особенно перевод слова "cul"!!! Ох, какая непростая проблема... Вот из уст Брассенса мне понятно, что тут должно было бы прозвучать... А в песне Адамо, будь она даже стилизацией под Брассенса? В общем, прошу вас (Ирина С.! Аморина! Сергей! Надя! И все-все!!!) подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо. Приветствуются также любые другие замечания и предложения. И еще одно: песня, разумеется, нуждается в комментариях, и они пока не написаны. Может, подскажете, что именно надо прокомментировать? Ну, понятно, что "дядю Жоржа" и его песню "La ronde des jurons", а также, среди прочего, слово "magnum", которое я перевела как "четверть" - была такая русская мера разлива водки, четвертьведерная бутыль. Но это русское слово - не забытый ли уже анахронизм? И годится ли для вина? ALICE Moi, le chantre un peu lisse Au langage désuet J’ai rencontré Alice Qui m’a dit: «J’t’aime bien mais Faut que tu t’enhardisses Faisons de grands projets» Le temps que je rougisse Nous n’avions plus d’secrets Elle me parla, très fière, Des cornes de son mari En voyages d’affaires Du lundi au samedi Comme on était dimanche Je ne comprenais pas «Mets tes mains sur mes hanches Allez, chante pour moi» Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’une chanson ne renverse Comme c’était romanesque Alice, les joues en feu, En extase enfin presque Le Bon Dieu dans les yeux Moi j’lui parlais des fresques De la Chapelle Sixtine Elle me hurla: «Quand est-c’ qu’ On boit?» Bonté divine! Elle m’a dit qu’elle aimait Le «Gevrey-Chambertin» Qu’un p’tit verre réveillait Ses fantasmes coquins Moi j’ai l’ vin amoureux Ça m’rend plutôt rêveur V’là un magnum pour deux Dit-elle la bouche en coeur Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un bon cru ne renverse Vivent les charretières Leur belle élocution Et leur vocabulaire Et leur regard fripon Quand sa divine sphère Apparut au balcon Je voyais l’univers Et toute la création Ne sachant que lui dire Qu’elle éteigne sa passion J’entonnai sans même rire «La ronde des jurons» J’ai sorti de ma gorge Des mots au diapason J’voulais pas qu’Tonton Georges Me traita de couillon Alors pour une fois Sans ruse ni commerce Ni sans langue de bois Ni périphrases diverses Je vous le dis tout rond Sans jouer les faux derches J’l’ai promis à Tonton J’ai parié dix sesterces Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un beau cul ne renverse Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un.................. ne renverse АЛИСА Я, певчий, несколько «гладенький», Говорящий на слегка устаревшем языке, Встретил Алису, Которая мне сказала: «Ты мне очень нравишься, но Тебе следует быть посмелее! Давай строить великие планы!» Не успел я покраснеть, Как у нас больше не было секретов друг от друга. Она с большой гордостью рассказала мне О рогах, которые она наставляла своему мужу, Который по работе был в разъездах С понедельника по субботу. Так как дело было в воскресенье, Я не понимал, и она сказала: «Ну, клади же руки мне на бедра! Давай, спой для меня!» Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть песней. Как это было романтично: Алиса с пылающими щеками, В экстазе – ну, почти что, – И с Господом Богом в очах! Я говорил ей о фресках Сикстинской капеллы, А она мне заорала: «Ну когда же, блин, Мы выпьем?!» Ох, силы небесные! Она мне сказала, что любит «Жевре-Шамбертен» И что его маленькая рюмочка Будит в ней игривые фантазмы. «У меня есть любовный напиток – вино, Которое навевает на меня скорее мечтательное настроение. Вот «четверть» на двоих», – Сказала она как ни в чем не бывало. Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть добрым винцом. Да здравствуют ломовые ИЗВОЗЧИЦЫ, Их прекрасная манера выражаться, Их словарь И их плутовской взгляд! Когда ее божественная округлость Появилась на балконе, Мне открылась вся вселенная И все чудеса мироздания! Не зная, что ей сказать, Чтобы она умерила свой пыл, Я запел, причем на полном серьезе, «Рондо ругательств». Я извлек из своей глотки Целый набор разных словечек: Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж Счел меня тряпкой. Так что на этот раз Без всякой хитрости или торговли, Без стандартных фраз И без каких-нибудь там экивоков Я говорю вам напрямик, Не лицемеря, (Я обещал это Дяде И держал пари на 10 сестерциев): Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть красивой ж…пой. Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть красивой... |
||
![]() |
|
#2888
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
![]() Пару слов насчет подстрочников: они, конечно нужны, как нужны и стихотворные переводы. В идеале на сайте fr.lyrsesnse.com желательно было бы иметь три столбика - для оригинала, для подстрочника(грамотно выполненного с точки зрения русского языка) и для перевода в стихах. Собственно, для стихов переводом в полном смысле этого слова являются только стихи, а все остальное - подстрочник, даже если он вполне литературный. Но это была преамбула, а теперь по существу. т.е. об АЛИСЕ: Насчет слова cul могу сказать, что на мой взгляд оно более экспрессивное , чем русское "задница", но гораздо менее вульгарное, чем "ж-а". Cul все-таки вполне печатное слово, в отличие от русского эквивалента и даже в словарях присутствует, хоть и с пометкой "грубо". "Ж-у" в словари не допускают ![]() Пойдем далее по тексту. Я бы все-таки взяла для chantre слово "певец", словарь дает такую возможность наряду с "певчим." Иронии по отношению к самому себе достаточно уже в lisse, и, может, не стоит ее дополнительно усиливать? Да и в самом слове lisse тоже некоторая проблемка есть. "Гладкий, гладенький" как-то не очень ... Трудно объяснить, но что-то тут не то. Можно взять слово "лощеный", иронии и в нем будет достаточно. Но и это мне тоже не слишком нравится. Может, вообще отойти от буквализма в данном случае? Передать это как-то по-другому. Например как-то так: Я, в высшей степени(абсолютно?) благопристойный(респектабельный?) певец с несколько устаревшим(старомодным?) лексиконом встретил Алису... и т.д. Для de grands projets может быть, взять "грандиозные планы"? В данном контексте это будет несколько ироничней звучать на мой взгляд. Во втором куплете есть лексический повтор. "Которые она наставляла..." и "который по работе...". Этого легко избежать, к примеру так: " Она с гордостью рассказала мне о рогах своего мужа, проводящего время с понедельника до субботы в деловых поездках. " О припеве: Il n'y a pas de loi qu'une chanson ne renverse - Смысл тут такой, если я правильно понимаю : Нет такого закона, которым нельзя было бы пренебречь (который нельзя было бы нарушить) ради песни ? Может, прямо так и оставить? renverser - низвергнуть, конечно, верно, но по-моему именно здесь как-то не очень подходит. "Низвергнуть песней, добрым винцом, красивой задницей" . Не знаю... Может, лучше " Нарушить ради песни, винца, задницы"? Пока, пожалуй, все. Остальное, если получится, продолжу вечером. Вот только еще напоследок по поводу bonte divine. У меня текст этой песни взят с официального сайта, и там это место выглядит так: Elle me hurla "Quand est-ce que on boit bonte divine?" Т.е bonte divine стоит в кавычках и относится к восклицанию Алисы. Я бы перевела это как " божья благодать", тем более, что вино так называют. Но уверенности у меня нет. До подмоги! ![]() |
|
![]() |
|
#2889
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
У меня учителя хорошие были! Аванесов, Бобров, Рубинин и др. переводчики БРАССЕНСА - они мне учителя косвенно, конечно, но с точки зрения отваги - это да, это к ним! Кто совсем не в теме, но любопытствует, могу направить на сайт Александра Аванесова http://brassens.ru. (На нашем уже обжитом lyrsense.com он не хочет размещаться, не все там ему по вкусу).
Итак, "Алиса". Браво, ИОС, твои замечания - просто ценный клад, особенно по переводу renverse в припеве! Я обеими руками "за", при этом отдала бы предпочтение слову "пренебречь", а не слову "нарушить". Жаль, что по поводу "задницы / ж..." пока не появляется ясности... Референдум, что ли, тут устроить?
Я, достаточно респектабельный певец С несколько устаревшим лексиконом, Встретил Алису... Далее. Elle me parla, très fière, / Des cornes de son mari / En voyages d’affaires / Du lundi au samedi - мне почему-то очень хочется оставить слово "наставляла" (хоть буквально оно и отсутствует). Может, так: Она с большой гордостью рассказала мне О рогах, которые она наставляла своему мужу, Находящемуся с понедельника по субботу В деловых поездках.
А она мне заорала: «Ну когда же, силы небесные, Мы выпьем?!» Я припоминаю, что Аванесов свой перевод "La ronde des jurons" озаглавил "Хоровод бранных слов". Может, "Рондо ругательств" заменить на это название? Оно понятнее, хотя в слове "хоровод", пожалуй, слишком много "русскости" (в смысле "фольклорности"). Еще раз спасибо ИОС за классную формулировку "Нет такого закона, Которым нельзя было бы пренебречь ради (песни)"!!! PS: понятно, что это еще не финал. Все приглашаются поучаствовать. |
||
![]() |
|
#2890
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
А если попробовать: "Нет такого закона, который (что) устоит (устоял бы) перед..." |
|
![]() |
|
#2891
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 276
|
Ирина О.
Позвольте влезть со своими дилетантскими предложениями: - Я довольно пристойный певец Старомодно галантный И в отношении "задницы/ж.. есть (наверное, уже не очень употребляемое) весьма вульгарное, но печатное словечко "корма". К нему, правда, не подходит прилагательное "красивая", скорее - восхитительная, прелестная |
![]() |
|
#2892
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
В отношении "bonté divine": во-первых, как правильно подмечено, это устойчивое словосочетание, что-то вроде "Силы небесные!" Во-вторых, "bonté" часто используется и в отношении хорошего вина. Здесь, на мой взгляд, очередная игра слов, каламбур Адамо, он это очень уважает.
|
![]() |
|
#2893
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
|
![]() |
|
#2894
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Насчет "пристойного" или "приличного" певца: это может быть понято не так, как нам нужно (дескать, поет неплохо, пристойно). Хотелось бы также не отходить от слова langage (au langage désuet), а на слово "старомодный" я вполне положительно гляжу: Я, достаточно респектабельный певец С несколько старомодным лексиконом, Встретил Алису... "старомодный в выражениях" - по-моему, еще лучше, не так "научно". Я, достаточно респектабельный певец, Немного старомодный в выражениях, (не добавить ли "немного" из предыдущей строчки?) Встретил Алису...
"Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ. |
||
![]() |
|
#2895
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
Понятно, что слово обидное, но эмоций, действительно, вызывает меньше. (Или это только у меня?) Ты думаешь, "тряпка" слабовато? "Тряпка" - не совсем то, ведь "couillon" это, скорее, олух, идиот, дубина. "Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ.[/QUOTE] Мне все-таки "устоит" нравится больше, т.к. легче, лаконичнее и не так официально, как пренебречь. Насчет сочетаемости "закона" с "устоять", так тут, на мой субъективный взгляд, никаких проблем. |
|
![]() |
|
#2896
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек: Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж Счел меня ... Мне кажется, сюда надо по смыслу что-то вроде "слабак" (ведь речь не идет об отсутствии ума, как в словах "идиот" и, пожалуй, "дубина"). А вот "олух" мне нравится! и это лучше "тряпки"! |
![]() |
|
#2897
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
|
|
![]() |
|
#2898
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Позвольте пять копеек от абсолютного дилетанта. Мне кажется, что вот это верно. Тем более словцо обкатано и уже не так режет слух: "Тонкий шрам на любимой попе" (вчера весь день вспоминала эту песню
![]() |
![]() |
|
#2899
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Revenons a nos moutons
Вечером не получилось, продолжаю утром. Сразу вернусь к проблеме cul. По зрелом размышлении мне кажется, что, Ирина, ты изначально была права, предложив все-таки "ж-а". Вот почему я так думаю: я слышала концертное исполнение этой песни (по-моему где-то здесь на форуме его приводили) , так вот там в комментарии Адамо высказался примерно так: " Меня считают певцов, не употребляющим жаргонных словечек, и это верно, но не сегодня". Опять же, он не повторяет это слово второй раз, т.е оно все-таки достаточно для него вульгарно. Я бы взяла "ж-а". После его собственного предупреждения, что для него такие слова нехарактерны. Т.е это исключение. По поводу La Ronde des jurons - тоже хотела предложить вариант "хоровод", а вот ругательств или бранных слов - это на усмотрение автора ![]() "Я достаточно респектабельный"... может "весьма респектабельный" или "вполне " ? "Четверть" сейчас действительно не очень понятно. У меня скорее возникает ассоциация с четвертушкой/четвертинкой, а это совсем не то. Может просто "здоровенная/большущая бутыль" ? И не совсем понятно вот это: Moi j’ai l’ vin amoureux Ça m’rend plutôt rêveur это говорит автор или Алиса? По-моему, автор, если судить по строчке " Это будит во мне мечтательное настроение". Тогда здесь логически что-то не очень увязывается. Во всяком случае, я пока не улавливаю это место. Думаю, что Serguei SAправ, насчет bonte divine. Это действительно игра слов. Внимательно послушала песню. Там не звучит восклицания интонационно, и нет ни малейшей паузы просле слова boit . Как в данном случае передать игру слов - не знаю. Надо подумать. Или оставить как есть - восклицанием Алисы. Прокомментировать, конечно, придется "Мои руки на твоих бедрах", Дядю Жоржа, "Хоровод ругательств", возможно "четверть", если ее оставить именно так. Остальное, пожалуй, ясно без комментариев ![]() |
![]() |
|
#2900
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Спасибо, ИОС! Я, честно говоря, даже не заметила своевременно, что reveur, а не reveuse!
Она мне сказала, что любит «Жевре-Шамбертен» И что его маленькая рюмочка Будит в ней игривые фантазмы. «У меня есть этот любовный напиток, Он навевает на меня скорее мечтательное настроение". "Вот бутылочка на двоих», – И она как ни в чем не бывало выставила на стол двухлитровую бутыль. |
![]() |
|
#2901
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
И еще в продолжение размышлений о сущности слова cul и его эквивалентов в русском языке ![]() "Попа", на мой взгляд, совершенно нейтральное слово, без малейшего оттенка вульгарности. У нас же там ломовые извозчицы впереди, какая "попа", я вас умоляю! Да и от этого слова немного чем-то детским веет. "Ну-ка, подставляй свою попу, сейчас я тебя отшлепаю! ![]() Предлагаю рассмотреть вариант "зад". Это грубее, чем "задница" , но абсолютно цензурно. |
|
![]() |
|
#2902
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
По-моему, ДУХУ песни это противоречит. Я вот все больше укрепляюсь в таком выводе. Я вспоминаю, что в мае прошлого года мне посчастливилось беседовать с Сальваторе. Я была не одна, но ни с кем из присутствующих он не вел бессодержательных "кумирско-фанатских" разговоров. Когда очередь дошла до меня, он, зная, что я перевожу его песни, порассуждал немного о том, что должно быть главным для переводчика. "Rendre l'humeur" - "передать настроение" (можно взглянуть на этот момент на фото: http://www.olehova.com/photo27.html) Я, помнится, переспросила: "Humour? (Юмор?)", поскольку к этому вопросу мы перешли прямиком от упоминания о песне "J'te lâche plus". Он ответил: "Ну, в этой песне конечно, и юмор, но всегда, и тут в том числе, - настроение!" В "Алисе" тоже главное - настроение. Я стараюсь об этом не забывать. И спрашиваю себя: в чем причина ЭФФЕКТА песни, того, что публика кричит из зала, как на последнем концерте в Брюсселе: "Алису!" Публике щекочет нервы Адамо, поющий не "гладенько", как всегда, а Адамо, поющий, КАК БРАССЕНС! То есть Адамо, поющий: "ЖОПА!" После ЗАРАНЕЕ ПРОИЗНЕСЕННЫХ (прямо в тексте песни, чтоб уж никто не посмел придраться) извинений, чем он вполне себя реабилитирует в глазах тех, кому это режет слух. Потому что Брассенс - кумир, кумир миллионов, Брассенса ценят и в школе изучают, а ведь он ой как не лез за словом в карман! И не только за таким словом, как "жопа", а и покрепче! А сюжеты!!! Читайте, дорогие, тексты Брассенса: http://www.frmusique.ru/texts/b/bras...s/brassens.htm) - и не только "Chanson pour l'Avergnat", а и другие - ну, навскидку, просто первое, что пришло в голову: "Le pornographe" (одной этой хватило бы с лихвой, но продолжу: "Le mauvais sujet repenti', "Hécatombe", "Trompettes de la renommé", 'Bulletin de santé", "Fernande", "Marinette"...) И, если Адамо признаёт, что Брассенс - и его непререкаемый кумир, если он позиционирует свою новую песню как написанную В МАНЕРЕ Брассенса, то что б она стОила , эта песня, не подпусти он туда... все-таки ЖОПУ! С остальным я полностью согласна. |
|
![]() |
|
#2903
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
В "Un petit verre" "petit" не имеет отношения к размерам или количеству, просто у них принято говорить уменьшительно "une petit bière", "un petit vin blanc", наверное как самооправдание, что "я не пью, а только делаю вид". Поэтому из переводной литературы к нам и пришел пресловутый "стаканчик вина", но при этом "маленький" явно излишне, как масло масляное. "...ses fantasmes coquins": а может быть что-нибудь вроде "озорные мысли, видения" или даже "желания"? "Moi j'ai le vin amoureux"... можно, наверное, перевести по аналогии с известными выражениями "j'ai le vin triste" или "j'ai le vin gai" = на меня вино наводит грусть/ тоску или "у меня вино вызывает веселье". Значит, что-нибудь вроде "я от вина становлюсь влюбчивым"? "Ça m'rend plutôt rêveur": есть вообще-то похожее выражение "Ça me laisse rêveur" = Ça me laisse perplexe (Это меня ставит в тупик, озадачивает, смущает, вводит в растерянность). Не знаю, имеет ли он в виду именно это или все-таки что-то вроде "это меня располагает к мечтательности, к фантазиям. Наконец, чтобы покончить с этим куплетом: "Dit-elle la bouche en coeur". Parler la bouche en coeur" означает говорить жеманно, с жеманством, сложив губы сердечком. |
|
![]() |
|
#2904
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Так я ведь именно об этом уже написала чуть выше.
![]()
там ведь отрицание стоит перед глаголом,(qui n'eteigne sa passion ), и это меняет смысл. Т.е. получается не " не зная, что сказать, чтобы она умерила свой пыл" , а как раз наоборот " чтобы ее пыл не угас". Тогда понятно становится и следующее за этим исполнение Рондо ругательств. Мне как-то так это видится. Ну вот, вроде, и все. |
|
![]() |
|
#2906
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Да, действительно, там "qui n'éteigne"! Это уже не первая поправка во фр.текст!
Но тут надо поразмышлять. У меня есть подозрение, что, раз это subjonctif и раз нет второй части отрицания (pas), то это "ne" - "ne explétif". (Типа "J'ai peur qu'elle NE vienne" - когда говорящий боится как раз того, что она ПРИДЕТ). Я еще пороюсь в грамматических справочниках (жаль, сегодня не получится). А может, кто-то из "присутствующих" и так знает четко этот грамматич. момент?
ИОС, я знаю, что повторяюсь. Я почувствовала, что ты меня скорее поддержала в этом выборе наименьшего зла из всех возможных (в пользу "ж...пы"). Но понимаю, что оппонентов еще предостаточно. Мне почему-то хочется их поубеждать. Мне тоже надо "поизвиняться", прежде чем включить такое слово в текст... Впрочем, ничего не решено окончательно. Возможно, у кого-то будут контраргументы и им тоже захочется меня поубеждать... |
|
![]() |
|
#2907
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
Согласен, что она здесь не только допустима, но и неизбежна, иначе вся затея автора теряет смысл. Чтобы все это нормально звучало, важно эту часть организма снабдить правильным эпитетом и тут я склоняюсь к уже кем-то предложенному "шикарный". Прелестный, конечно, вызывает хорошие ассоциации, но вот только стиль не тот. Стиль должен быть если не вульгарным, то приближающимся к "ж-е". |
|
![]() |
|
#2908
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 416
|
Небольшое (около 16 минут) интервью Сальваторе Адамо каналу Tele Melody:
Melody de Star Salvatore Adamo 2011.avi (135 Mb) P.S. Serguei SA тут недавно просил записать передачу "Jean Ferrat 1976" - ссылку на неё размещаю в соседней теме. |
![]() |
|
#2909
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
|
|
![]() |
|
#2910
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Присоединяюсь!
Тут можно так осмыслить: "qui" - это относительное местоимение, присоединяющее придаточное определительное и являющееся в нем подлежащим, а антецедент - "que" в предыдущей строке: "не зная, что бы ей сказать такое, что (не) умерило бы ее страсть". (Это "que" сродни "quelque chose", к которому такие придаточные с subjonctif могут относиться, и это описано как тривиальный грамматический случай). Остается вопрос, несет ли "ne" без "pas" отрицание. По логике ЖИЗНИ, а не грамматики: конечно, мужчина, желающий погасить в женщине страсть, это нонсенс, тем более, что в следующем припеве он фактически и говорит о своем "грехопадении" (дескать, "ну как тут устоишь перед красивой / шикарной ж...!" ). Да и исполнение им для дамы песни Брассенса "La ronde des jurons", как правильно отметила ИОС, - тоже довод.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |