Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.03.2011, 21:35     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.03.2011 в 21:46..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
РАЙМОНД .Леонид СМИЛЯНСКИЙ. АДАМО
http://www.youtube.com/watch?v=jPXUQ1EHPv8
Так сказать, навеяно песней «Падает снег».
А мне понравилось почему-то! Песня в стилистике совсем не адамовской, а, скажем, Г.Лепса. Но дело не в этом, а в том, что действительно любопытно: Адамо и его "Падает снег" как тема песни.

Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Как-то обе Ирины нас забыли, но время от времени плоды своих трудов выкладывают здесь http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo
Спасибо - и в том числе Аморине и нашему форуму за "наводку" на песню La pauvreté.
Я, погуляв по сайту lyrsense, и, в частности, обратив там внимание на некоторые испанские и итальянские песни (притом, что языка я, по сути, не знаю), почувствовала на своей шкуре, "зачем нужен подстрочник". Поэтому и стали рождаться переводы прозаические, при всей моей любви, в принципе, к рифмованным и поющимся переводам. А, может, обленилась... Так или иначе, мое отношение к подстрочникам, пожалуй, начинает меняться.

Итак, хочу предложить вашему вниманию (подставившись под вашу критику!) русский текст "Алисы". Прежде чем его где-то еще размещать, хочется обсудить кое-какие нюансы. И особенно перевод слова "cul"!!!
Ох, какая непростая проблема... Вот из уст Брассенса мне понятно, что тут должно было бы прозвучать... А в песне Адамо, будь она даже стилизацией под Брассенса?

В общем, прошу вас (Ирина С.! Аморина! Сергей! Надя! И все-все!!!) подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо.

Приветствуются также любые другие замечания и предложения.

И еще одно: песня, разумеется, нуждается в комментариях, и они пока не написаны. Может, подскажете, что именно надо прокомментировать? Ну, понятно, что "дядю Жоржа" и его песню "La ronde des jurons", а также, среди прочего, слово "magnum", которое я перевела как "четверть" - была такая русская мера разлива водки, четвертьведерная бутыль. Но это русское слово - не забытый ли уже анахронизм? И годится ли для вина?

ALICE
Moi, le chantre un peu lisse
Au langage désuet
J’ai rencontré Alice
Qui m’a dit: «J’t’aime bien mais
Faut que tu t’enhardisses
Faisons de grands projets»
Le temps que je rougisse
Nous n’avions plus d’secrets

Elle me parla, très fière,
Des cornes de son mari
En voyages d’affaires
Du lundi au samedi
Comme on était dimanche
Je ne comprenais pas
«Mets tes mains sur mes hanches
Allez, chante pour moi»

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’une chanson ne renverse

Comme c’était romanesque
Alice, les joues en feu,
En extase enfin presque
Le Bon Dieu dans les yeux
Moi j’lui parlais des fresques
De la Chapelle Sixtine
Elle me hurla: «Quand est-c’ qu’
On boit?» Bonté divine!

Elle m’a dit qu’elle aimait
Le «Gevrey-Chambertin»
Qu’un p’tit verre réveillait
Ses fantasmes coquins
Moi j’ai l’ vin amoureux
Ça m’rend plutôt rêveur
V’là un magnum pour deux
Dit-elle la bouche en coeur

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un bon cru ne renverse

Vivent les charretières
Leur belle élocution
Et leur vocabulaire
Et leur regard fripon
Quand sa divine sphère
Apparut au balcon
Je voyais l’univers
Et toute la création

Ne sachant que lui dire
Qu’elle éteigne sa passion
J’entonnai sans même rire
«La ronde des jurons»
J’ai sorti de ma gorge
Des mots au diapason
J’voulais pas qu’Tonton Georges
Me traita de couillon
Alors pour une fois
Sans ruse ni commerce
Ni sans langue de bois
Ni périphrases diverses
Je vous le dis tout rond
Sans jouer les faux derches
J’l’ai promis à Tonton
J’ai parié dix sesterces

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un beau cul ne renverse

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un.................. ne renverse


АЛИСА
Я, певчий, несколько «гладенький»,
Говорящий на слегка устаревшем языке,
Встретил Алису,
Которая мне сказала: «Ты мне очень нравишься, но
Тебе следует быть посмелее!
Давай строить великие планы!»
Не успел я покраснеть,
Как у нас больше не было секретов друг от друга.

Она с большой гордостью рассказала мне
О рогах, которые она наставляла своему мужу,
Который по работе был в разъездах
С понедельника по субботу.
Так как дело было в воскресенье,
Я не понимал, и она сказала:
«Ну, клади же руки мне на бедра!
Давай, спой для меня!»

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть песней.

Как это было романтично:
Алиса с пылающими щеками,
В экстазе – ну, почти что, –
И с Господом Богом в очах!
Я говорил ей о фресках
Сикстинской капеллы,
А она мне заорала: «Ну когда же, блин,
Мы выпьем?!» Ох, силы небесные!

Она мне сказала, что любит
«Жевре-Шамбертен»
И что его маленькая рюмочка
Будит в ней игривые фантазмы.
«У меня есть любовный напиток – вино,
Которое навевает на меня скорее мечтательное настроение.
Вот «четверть» на двоих», –
Сказала она как ни в чем не бывало.

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть добрым винцом.

Да здравствуют ломовые ИЗВОЗЧИЦЫ,
Их прекрасная манера выражаться,
Их словарь
И их плутовской взгляд!
Когда ее божественная округлость
Появилась на балконе,
Мне открылась вся вселенная
И все чудеса мироздания!

Не зная, что ей сказать,
Чтобы она умерила свой пыл,
Я запел, причем на полном серьезе,
«Рондо ругательств».
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек:
Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж
Счел меня тряпкой.
Так что на этот раз
Без всякой хитрости или торговли,
Без стандартных фраз
И без каких-нибудь там экивоков
Я говорю вам напрямик,
Не лицемеря,
(Я обещал это Дяде
И держал пари на 10 сестерциев):

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть красивой ж…пой.

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть красивой...
Irina O. вне форумов  
  #2
Старое 22.03.2011, 10:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
"зачем нужен подстрочник". .. мое отношение к подстрочникам, пожалуй,начинает меняться.

В общем, прошу вас подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо.

Приветствуются также любые другие замечания и предложения.
Безумству храбрых поем мы песню! Это я по поводу отваги Ирины переводить "Алису"
Пару слов насчет подстрочников: они, конечно нужны, как нужны и стихотворные переводы. В идеале на сайте fr.lyrsesnse.com желательно было бы иметь три столбика - для оригинала, для подстрочника(грамотно выполненного с точки зрения русского языка) и для перевода в стихах. Собственно, для стихов переводом в полном смысле этого слова являются только стихи, а все остальное - подстрочник, даже если он вполне литературный.

Но это была преамбула, а теперь по существу. т.е. об АЛИСЕ:

Насчет слова cul могу сказать, что на мой взгляд оно более экспрессивное , чем русское "задница", но гораздо менее вульгарное, чем "ж-а". Cul все-таки вполне печатное слово, в отличие от русского эквивалента и даже в словарях присутствует, хоть и с пометкой "грубо". "Ж-у" в словари не допускают Так что здесь сложно сказать, как лучше. С одной стороны "ж-а" слишком вульгарно( тем более для Адамо), с другой стороны, если брать нейтральное "задница", то тогда непонятны переживания героя и его страх произнести это слово. В том и беда, что абсолютного эквивалента слову cul в русском нет.
Пойдем далее по тексту.
Я бы все-таки взяла для chantre слово "певец", словарь дает такую возможность наряду с "певчим." Иронии по отношению к самому себе достаточно уже в lisse, и, может, не стоит ее дополнительно усиливать? Да и в самом слове lisse тоже некоторая проблемка есть. "Гладкий, гладенький" как-то не очень ... Трудно объяснить, но что-то тут не то. Можно взять слово "лощеный", иронии и в нем будет достаточно. Но и это мне тоже не слишком нравится. Может, вообще отойти от буквализма в данном случае? Передать это как-то по-другому. Например как-то так: Я, в высшей степени(абсолютно?) благопристойный(респектабельный?) певец с несколько устаревшим(старомодным?) лексиконом встретил Алису... и т.д.
Для de grands projets может быть, взять "грандиозные планы"? В данном контексте это будет несколько ироничней звучать на мой взгляд.
Во втором куплете есть лексический повтор. "Которые она наставляла..." и "который по работе...". Этого легко избежать, к примеру так: " Она с гордостью рассказала мне о рогах своего мужа, проводящего время с понедельника до субботы в деловых поездках. "
О припеве: Il n'y a pas de loi qu'une chanson ne renverse - Смысл тут такой, если я правильно понимаю : Нет такого закона, которым нельзя было бы пренебречь (который нельзя было бы нарушить) ради песни ? Может, прямо так и оставить? renverser - низвергнуть, конечно, верно, но по-моему именно здесь как-то не очень подходит. "Низвергнуть песней, добрым винцом, красивой задницей" . Не знаю... Может, лучше " Нарушить ради песни, винца, задницы"?
Пока, пожалуй, все. Остальное, если получится, продолжу вечером.
Вот только еще напоследок по поводу bonte divine. У меня текст этой песни взят с официального сайта, и там это место выглядит так: Elle me hurla "Quand est-ce que on boit bonte divine?" Т.е bonte divine стоит в кавычках и относится к восклицанию Алисы. Я бы перевела это как " божья благодать", тем более, что вино так называют. Но уверенности у меня нет.
До подмоги!
Иос вне форумов  
  #3
Старое 22.03.2011, 23:25
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
В общем, прошу вас подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо.
Согласен, что ни "задница", ни тем более не "ж-а" сюда не вписываются, т.к. первая слишком банальна, а вторая слишком вульгарна для стилистики юмора Адамо. Прекрасно подошла бы "попка", "милая попка", но это слишком "высокоштильно", а нужно, что-то, что произносить в обществе не принято. Кстати, он там еще использует тоже совсем не литературное "couillon" - 100% кальки русского "м-к", но, похоже, оно не вызывает особых эмоций. А слово-то обидное (не считая Прованса, где оно, скорее, имеет снисходительный оттенок).

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Еще раз спасибо ИОС за классную формулировку "Нет такого закона, Которым нельзя было бы пренебречь ради (песни)"!!!
А если попробовать: "Нет такого закона, который (что) устоит (устоял бы) перед..."
Serguei SA вне форумов  
  #4
Старое 23.03.2011, 00:15     Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2011 в 00:24..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеNisa пишет:
И в отношении "задницы/ж.. есть (наверное, уже не очень употребляемое) весьма вульгарное, но печатное словечко "корма". К нему, правда, не подходит прилагательное "красивая", скорее - восхитительная, прелестная
Спасибо, Nisa! Слово "в тему", но недостаточно "нецензурное", к тому же многозначное, это мешает его воспринимать "сходу". Поэтому я присматриваюсь к "попке", а еще лучше, к "попе" (оно как-то, на мой вкус, чуть менее цензурное, чем "попка").

Насчет "пристойного" или "приличного" певца: это может быть понято не так, как нам нужно (дескать, поет неплохо, пристойно). Хотелось бы также не отходить от слова langage (au langage désuet), а на слово "старомодный" я вполне положительно гляжу:

Я, достаточно респектабельный певец
С несколько старомодным лексиконом,
Встретил Алису...

"старомодный в выражениях" - по-моему, еще лучше, не так "научно".

Я, достаточно респектабельный певец,
Немного старомодный в выражениях, (не добавить ли "немного" из предыдущей строчки?)
Встретил Алису...


Посмотреть сообщениеSerguei SA пишет:
Кстати, он там еще использует тоже совсем не литературное "couillon" - 100% кальки русского "м-к", но, похоже, оно не вызывает особых эмоций. А слово-то обидное (не считая Прованса, где оно, скорее, имеет снисходительный оттенок).
Понятно, что слово обидное, но эмоций, действительно, вызывает меньше. (Или это только у меня?) Ты думаешь, "тряпка" слабовато?

"Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ.
Irina O. вне форумов  
  #5
Старое 23.03.2011, 00:34
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Насчет "пристойного" или "приличного" певца: это может быть понято не так, как нам нужно (дескать, поет неплохо, пристойно).
Можно, в конце концов, предложить и другие варианта: певец воспитанный, культурный.

Понятно, что слово обидное, но эмоций, действительно, вызывает меньше. (Или это только у меня?) Ты думаешь, "тряпка" слабовато?

"Тряпка" - не совсем то, ведь "couillon" это, скорее, олух, идиот, дубина.

"Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ.[/QUOTE]

Мне все-таки "устоит" нравится больше, т.к. легче, лаконичнее и не так официально, как пренебречь. Насчет сочетаемости "закона" с "устоять", так тут, на мой субъективный взгляд, никаких проблем.
Serguei SA вне форумов  
  #6
Старое 23.03.2011, 09:08     Последний раз редактировалось amorine; 23.03.2011 в 09:43..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Позвольте пять копеек от абсолютного дилетанта. Мне кажется, что
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
а еще лучше, к "попе" (оно как-то, на мой вкус, чуть менее цензурное, чем "попка").
вот это верно. Тем более словцо обкатано и уже не так режет слух: "Тонкий шрам на любимой попе" (вчера весь день вспоминала эту песню и Марка Фрейдкина в придачу (чем-то меня это зацепило)). Только, может, еще чуть его опустить (опошлить) определением "шикарная" (как определение не автора, а Алисы), а не "красивая".
amorine вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 15:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX