|
#1
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я, погуляв по сайту lyrsense, и, в частности, обратив там внимание на некоторые испанские и итальянские песни (притом, что языка я, по сути, не знаю), почувствовала на своей шкуре, "зачем нужен подстрочник". Поэтому и стали рождаться переводы прозаические, при всей моей любви, в принципе, к рифмованным и поющимся переводам. А, может, обленилась... Так или иначе, мое отношение к подстрочникам, пожалуй, начинает меняться. Итак, хочу предложить вашему вниманию (подставившись под вашу критику!) русский текст "Алисы". Прежде чем его где-то еще размещать, хочется обсудить кое-какие нюансы. И особенно перевод слова "cul"!!! Ох, какая непростая проблема... Вот из уст Брассенса мне понятно, что тут должно было бы прозвучать... А в песне Адамо, будь она даже стилизацией под Брассенса? В общем, прошу вас (Ирина С.! Аморина! Сергей! Надя! И все-все!!!) подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо. Приветствуются также любые другие замечания и предложения. И еще одно: песня, разумеется, нуждается в комментариях, и они пока не написаны. Может, подскажете, что именно надо прокомментировать? Ну, понятно, что "дядю Жоржа" и его песню "La ronde des jurons", а также, среди прочего, слово "magnum", которое я перевела как "четверть" - была такая русская мера разлива водки, четвертьведерная бутыль. Но это русское слово - не забытый ли уже анахронизм? И годится ли для вина? ALICE Moi, le chantre un peu lisse Au langage désuet J’ai rencontré Alice Qui m’a dit: «J’t’aime bien mais Faut que tu t’enhardisses Faisons de grands projets» Le temps que je rougisse Nous n’avions plus d’secrets Elle me parla, très fière, Des cornes de son mari En voyages d’affaires Du lundi au samedi Comme on était dimanche Je ne comprenais pas «Mets tes mains sur mes hanches Allez, chante pour moi» Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’une chanson ne renverse Comme c’était romanesque Alice, les joues en feu, En extase enfin presque Le Bon Dieu dans les yeux Moi j’lui parlais des fresques De la Chapelle Sixtine Elle me hurla: «Quand est-c’ qu’ On boit?» Bonté divine! Elle m’a dit qu’elle aimait Le «Gevrey-Chambertin» Qu’un p’tit verre réveillait Ses fantasmes coquins Moi j’ai l’ vin amoureux Ça m’rend plutôt rêveur V’là un magnum pour deux Dit-elle la bouche en coeur Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un bon cru ne renverse Vivent les charretières Leur belle élocution Et leur vocabulaire Et leur regard fripon Quand sa divine sphère Apparut au balcon Je voyais l’univers Et toute la création Ne sachant que lui dire Qu’elle éteigne sa passion J’entonnai sans même rire «La ronde des jurons» J’ai sorti de ma gorge Des mots au diapason J’voulais pas qu’Tonton Georges Me traita de couillon Alors pour une fois Sans ruse ni commerce Ni sans langue de bois Ni périphrases diverses Je vous le dis tout rond Sans jouer les faux derches J’l’ai promis à Tonton J’ai parié dix sesterces Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un beau cul ne renverse Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un.................. ne renverse АЛИСА Я, певчий, несколько «гладенький», Говорящий на слегка устаревшем языке, Встретил Алису, Которая мне сказала: «Ты мне очень нравишься, но Тебе следует быть посмелее! Давай строить великие планы!» Не успел я покраснеть, Как у нас больше не было секретов друг от друга. Она с большой гордостью рассказала мне О рогах, которые она наставляла своему мужу, Который по работе был в разъездах С понедельника по субботу. Так как дело было в воскресенье, Я не понимал, и она сказала: «Ну, клади же руки мне на бедра! Давай, спой для меня!» Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть песней. Как это было романтично: Алиса с пылающими щеками, В экстазе – ну, почти что, – И с Господом Богом в очах! Я говорил ей о фресках Сикстинской капеллы, А она мне заорала: «Ну когда же, блин, Мы выпьем?!» Ох, силы небесные! Она мне сказала, что любит «Жевре-Шамбертен» И что его маленькая рюмочка Будит в ней игривые фантазмы. «У меня есть любовный напиток – вино, Которое навевает на меня скорее мечтательное настроение. Вот «четверть» на двоих», – Сказала она как ни в чем не бывало. Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть добрым винцом. Да здравствуют ломовые ИЗВОЗЧИЦЫ, Их прекрасная манера выражаться, Их словарь И их плутовской взгляд! Когда ее божественная округлость Появилась на балконе, Мне открылась вся вселенная И все чудеса мироздания! Не зная, что ей сказать, Чтобы она умерила свой пыл, Я запел, причем на полном серьезе, «Рондо ругательств». Я извлек из своей глотки Целый набор разных словечек: Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж Счел меня тряпкой. Так что на этот раз Без всякой хитрости или торговли, Без стандартных фраз И без каких-нибудь там экивоков Я говорю вам напрямик, Не лицемеря, (Я обещал это Дяде И держал пари на 10 сестерциев): Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть красивой ж…пой. Как говорили китайцы И, наверное, персы, Нет такого закона, Который нельзя было бы низвергнуть красивой... |
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
![]() Пару слов насчет подстрочников: они, конечно нужны, как нужны и стихотворные переводы. В идеале на сайте fr.lyrsesnse.com желательно было бы иметь три столбика - для оригинала, для подстрочника(грамотно выполненного с точки зрения русского языка) и для перевода в стихах. Собственно, для стихов переводом в полном смысле этого слова являются только стихи, а все остальное - подстрочник, даже если он вполне литературный. Но это была преамбула, а теперь по существу. т.е. об АЛИСЕ: Насчет слова cul могу сказать, что на мой взгляд оно более экспрессивное , чем русское "задница", но гораздо менее вульгарное, чем "ж-а". Cul все-таки вполне печатное слово, в отличие от русского эквивалента и даже в словарях присутствует, хоть и с пометкой "грубо". "Ж-у" в словари не допускают ![]() Пойдем далее по тексту. Я бы все-таки взяла для chantre слово "певец", словарь дает такую возможность наряду с "певчим." Иронии по отношению к самому себе достаточно уже в lisse, и, может, не стоит ее дополнительно усиливать? Да и в самом слове lisse тоже некоторая проблемка есть. "Гладкий, гладенький" как-то не очень ... Трудно объяснить, но что-то тут не то. Можно взять слово "лощеный", иронии и в нем будет достаточно. Но и это мне тоже не слишком нравится. Может, вообще отойти от буквализма в данном случае? Передать это как-то по-другому. Например как-то так: Я, в высшей степени(абсолютно?) благопристойный(респектабельный?) певец с несколько устаревшим(старомодным?) лексиконом встретил Алису... и т.д. Для de grands projets может быть, взять "грандиозные планы"? В данном контексте это будет несколько ироничней звучать на мой взгляд. Во втором куплете есть лексический повтор. "Которые она наставляла..." и "который по работе...". Этого легко избежать, к примеру так: " Она с гордостью рассказала мне о рогах своего мужа, проводящего время с понедельника до субботы в деловых поездках. " О припеве: Il n'y a pas de loi qu'une chanson ne renverse - Смысл тут такой, если я правильно понимаю : Нет такого закона, которым нельзя было бы пренебречь (который нельзя было бы нарушить) ради песни ? Может, прямо так и оставить? renverser - низвергнуть, конечно, верно, но по-моему именно здесь как-то не очень подходит. "Низвергнуть песней, добрым винцом, красивой задницей" . Не знаю... Может, лучше " Нарушить ради песни, винца, задницы"? Пока, пожалуй, все. Остальное, если получится, продолжу вечером. Вот только еще напоследок по поводу bonte divine. У меня текст этой песни взят с официального сайта, и там это место выглядит так: Elle me hurla "Quand est-ce que on boit bonte divine?" Т.е bonte divine стоит в кавычках и относится к восклицанию Алисы. Я бы перевела это как " божья благодать", тем более, что вино так называют. Но уверенности у меня нет. До подмоги! ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
А если попробовать: "Нет такого закона, который (что) устоит (устоял бы) перед..." |
|
![]() |
|
#4
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Насчет "пристойного" или "приличного" певца: это может быть понято не так, как нам нужно (дескать, поет неплохо, пристойно). Хотелось бы также не отходить от слова langage (au langage désuet), а на слово "старомодный" я вполне положительно гляжу: Я, достаточно респектабельный певец С несколько старомодным лексиконом, Встретил Алису... "старомодный в выражениях" - по-моему, еще лучше, не так "научно". Я, достаточно респектабельный певец, Немного старомодный в выражениях, (не добавить ли "немного" из предыдущей строчки?) Встретил Алису...
"Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ. |
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
|
Понятно, что слово обидное, но эмоций, действительно, вызывает меньше. (Или это только у меня?) Ты думаешь, "тряпка" слабовато? "Тряпка" - не совсем то, ведь "couillon" это, скорее, олух, идиот, дубина. "Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ.[/QUOTE] Мне все-таки "устоит" нравится больше, т.к. легче, лаконичнее и не так официально, как пренебречь. Насчет сочетаемости "закона" с "устоять", так тут, на мой субъективный взгляд, никаких проблем. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Позвольте пять копеек от абсолютного дилетанта. Мне кажется, что вот это верно. Тем более словцо обкатано и уже не так режет слух: "Тонкий шрам на любимой попе" (вчера весь день вспоминала эту песню
![]() |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |