#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
моя первая книжка на французском
Ура! Читаю первую, не адаптированную, книжку на французском!
Gilles Paris Autobiographie d"une courgette" (жизнь мальчика в приюте) (У меня есть несколько месяцев лексики + грамматики, франц. не учила раньше совсем, но очень хочется читать ) некоторых слов нет в словаре (подчеркнутые) помогите перевести и разобраться, если не трудно Пишу на английской клавиатуре, поэтому простите за отсутствии ударений и т п 1Alice est souvent assise sur les genoux a Rosy et elle suce son pouce 2 et j"ai calme Ahmed en agitant le doudou lapin sous son nez 3 saloperies de nuages 4 Il est comme ca Simon, a "faire le coq", a menacer les autres, mais si on pousse un peu la voix, il fait plus le mariole В данный момент пока что очень трудно разобраться со словосочетаниями со словами faire и plus спасибо за помощь! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
anglaise пишет:
![]() 1- Алиса частенько садится на колени Рози и посасывает свой большой палец ??? ![]() 2-Я успокоил Ахмеда, поигрывая у него перед носом любимым зайчиком (зайцем) /doudou-это любимая игрушка ( плюшевый облезлый медведь, напр.) В данном случае, речь идет о зайце. 3-"Долбаные облака", "гребаные облака" 4-Вот такой он, Симон: петушится, другим угрожает, а как только чуть голос повысишь, так [U]он перестает дурака валятъ Вообще-то, при нескольких месяцах лексики +грамматики, не понимать "всего лишь такой мимимум", это достойно снятия шляпы. Что и делаю! И успехов!!
__________________
AL |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.261
![]() |
osen пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boulogne пишет:
__________________
AL |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я поэтому и знаки вопросов поставила со смайлом
![]() Не подумав, человек написал абы что! Бывает такое,спасибо, уже исправила фразу, насколько возможно.
__________________
AL |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boulogne пишет:
![]() ![]()
__________________
AL |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Midi-Pirenees
Сообщения: 1.467
|
а как относитесь к книге " Le grand livre de REPONSE à TOUT "
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Midi-Pirenees
Сообщения: 1.467
|
perla пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
osen пишет:
Понятно теперь, почему этих облаков в словаре нет.. ![]() Книга очень интересная, отличная тренировка настоящего и прошедшего времени, тем более современная лексика. Посвящена directrice des Pressoirs du Roy (maison d'accueil), juge des enfants a Bobigny и тд Читаю потихоньку, разбираюсь в предложениях, как анатом, понимаю, думаю, 98% (не судите строго). 280 страниц, я на 72й (за неделю) ![]() Не буду вас мучить, вот ещё 2 перевода, пожалуйста: 1 Julien se trimballe avec la carte postale 2 Simon a dit qu’elle serait mieux dans une maison a elle et Myriam a repondu ‘mais ma maison c’est ici’ et Simon a dit ‘elle est dingue celle-la Спасибо за помощь!!! ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Simon a dit qu’elle serait mieux dans une maison a elle et Myriam a repondu ‘mais ma maison c’est ici’ et Simon a dit ‘elle est dingue celle-la
Симон сказал, что ей было бы лучше (жить) дома, а Мириам ответила "но мой дом здесь", и Симон сказал "да она с приветом" Julien se trimballe avec la carte postale - Жюльен таскается/ носится со своей открыткой. (?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
svinka пишет:
Опять появились слова "не словарные", если сможете подсказать перевод (можно только подчеркнутые): Simon a dit ‘le papa a Beatrice a fait des papouilles a sa fille et il aurait mieux fait de les faire a sa femme qui est allee voir les gendarmes et depuis le papa a Beatrice est en prison’ Jouer a cache-cache играть в жмурки? J’ai demande encore pourquoi et il m’a dit ‘des fois, tu fais chier la Courgette’ C’est pas une Courgette que j’ai, c’est une andouille’ Mon nom c’est Courgette et pas andouille, je dis Tous les enfants sont reunir pour Noёl et l’instituteur et la psychologue et la directrice et tous les zeducs et les grands des studious aussi… Ещё в начале предложения дети часто употребляют 'Ben,..' это 'Bien?' |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
faire des papouilles - ласкать, лапать...
Jouer a cache-cache - играть в прятки faire chier - доставать, надоедать, доводить.. andouille - 1) колбаска 2)дурак, идиот..
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
les zeducs - les éducateurs - воспитатели
Ben - ладно, хорошо, что ж...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
Разговорному вводному слову "ben" очень неплохо соответствует английскоe "well" , на мой взгляд
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Merci beaucoup pour vos aider! (c'est correct?)
Получаю огромное удовольствие от чтения первой "настоящей" книжки. Нет в словаре некоторых слов опять. Если нетрудно, помогите: El ajoute ‘alors, ton papa? Pas cool on dirait, à voir ta ‘ronche (наверное, cool английское?) J’ai jamais entendu une connerie pareille Allez oust Avec ton cerveau de peluche Hélas, oui Et moi je suis pas un cafteur Спасибо!! |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
anglaise пишет:
![]() cool = cool англ (не в смысле "прохладный" ![]() ronche, может, "tronche"? Toгда "морда, рожа" (ну, не так грубо, как в русском, не могу подобрать эквивалент). "A voir ta tronche" ~ у тебя на лице написано connerie = глупость, ерунда ouste = вали отсюда peluche = плюшевая игрушка, плюш hélas = увы cafteur = ябеда, доносчик |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Nathaniel пишет:
![]() да, чтение - это не говорение... ну вот вам тогда: Je voudrais vous etouffer avec mos baisers de m'avoir aidée ![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
anglaise,
![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Как бы это перевести (сижу на работе, книги под рукой нет, только вот выписанные сочетания)?
la raclée du siécle c’est marrant la récré siennes la canette me fait penser (Глагол faire и сочетания доставляют некоторые трудности, это, наверное, то же, что make и do в английском?) Спасибо! ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
se prendre une raclée = быть побитым, побеждённым
la raclée du siécle = поражение века, по полной программе c’est marrant = это забавно la récré = la récréation = перемена (в школе) siennes la canette... Чего-то здесь не хватает, Bы не могли бы кусочек фразы побольше привести? canette = алюминиевая банка (колы, пива, ...), пивная бутылка faire des siennes = не слушаться, выкаблучиваться me fait penser = дословно "заставляет меня думать", напоминает Кстати, большинство Ваших выражений - из разговорного языка, имейте это в виду, когда захотите воспользоваться ими в речи ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
Кстати, anglaise, вдогонку. Мне в своё время посоветовали пользоваться по возможности франко-французским словарём. Первое время шло очень медленно и туго: мало того, что слово не знаешь, так ещё и определение никак не осилить. Но если есть время и желание, попробуйте, не пожалеете. Мне, например, вот этот сайт нравится (когда до родного бумажного словаря не дотянуться). Tам много разных общих и тематических словарей
![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Nathaniel пишет:
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Nathaniel пишет:
насчёт canettes вот целое предложение: Des fois je redescendais et je trouvais maman endormie devant la tele avec plein de canettes vides par terre. (с кучей пустых банок (из под пива) на полу?) Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
anglaise пишет:
А вот вторая фраза не прояснила ситуации. Возможно, в предыдущем предложении шла речь о руках. Тогда, чтобы избежать повторения, слово "руки" опущено. Например, вот так: Je prenais des bouteilles de bière dans mes mains. Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche. Я набирал в руки бутылки пива. Я забирал из её [рук] пустую бутылку и заменял её на новую. des siennes здесь, похоже, имеет именно такой смысл: des siennes = de + les siennes = de ses <quelque chose, женского рода> = из её/его <чего-л.> des siens = de + les siens = de ses <quelque chose, мужского рода> = из её/его <чего-л.> Пример: Est-ce ton train? Oui, c'est le mien. Est-ce son message? Non, ce n'est pas le sien. Не уверена, что понятно получилось... ![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Des fois je redescendais et je trouvais maman endormie devant la tele avec plein de canettes vides par terre. Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche.
Здесь des siennes - могут отноститься к canettes. Я забирал из ее банок/бутылок пустую и заменял ее на полную.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.737
|
svinka, так их же (пустых) там целая куча на полу. Но Вы правы, её может быть, что угодно. Надо смотреть предыдущую фразу.
Я показала эту фразу настоящему французу, он тоже говорит, что не очень понятно, из чего её автор забирал бутылки ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Nathaniel пишет:
![]() En rentrant de l’ecole je trouvais maman enfoncee dans un vieux fauteuil, la telecommande dans une main, la canette de bierre dans l’autre. Elle disait a la tele “va te laver les mains” ou “va me chercher une fraiche au frigo” ou “elle s’habille comme une pute, cette pute”. Je me lavais les mains. Je lui retirais des siennes la canette vide et je la remplacais par une fraiche. (может, я помыл руки и ими (то есть, помытыми) пособирал бутылки?) |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
anglaise, Nathaniel была права. Фраза - Je me lavais les mains - внесла разъяснения.
des siennes - относится к рукам матери. Я мыл свои руки. Я забирал из ее (рук) пустую ....
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Это загадочное слово ON
Дорогие мои помощники, дочитываем!
![]() Слово ON Как вы разбираетесь , кроме понятного контекста, переводить ли в единственном или множественном числе? (так как перевод может быть: кто-то, ты, вы, они, говорят, говорится…) Всегда ли глагол в 3 лице единственного числа? В моих примерах – настоящее время, употребляется ли ON с другими временами? Примеры из этой книги: Camille et moi, on (мы) part se promener dans la forét (здесь понятно по тексту) Mais quand on est que toutes les deux, tu me dis des choses méchantes (не глядя в словарь - но когда мы только вдвоём, ты говоришь мне всякие гадости). Et on (он) se regarde tous les trois comme si on (мы? он?) était seuls au monde Et nous on va aller au Louvre avec Rosy (почему здесь nous и on вместе? и мы пойдём в Лувр с Рози?) J’ai faim, on (я или мы)mange quand ? je demande (Икар едет в машине с Раймондом и спрашивает его) La mienne (о маме), elle est au cimetiéte et on va la voir et ou lui apporte des fleurs (Виктор о своей маме, едут в машине с его отцом, Икаром и Камиллой, перевод: я хожу её проведывать или мы ходим?) СПАСИБО!! ![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Итак, как Вы знаете -
местоимение on употребляется как приглагольное местоимение с глаголом в 3-ем лице единственного числа. В русском языке конструкции с on соответствует неопределенно-личная конструкция с глаголом в 3-ем лице множественного числа: on sonne - звонят on dit que - говорят, что В разговорном стиле речи местоимение on может заменять любое другое лицо (мы, вы, они....): On part? - Пошли? Qu'est-ce qu'on fait? - Что вы делаете? On s'amuse.- Мы играем. Всегда ли глагол в 3 лице единственного числа - да. употребляется ли ON с другими временами? - да. Hier on est allé au cinéma - Вчера мы ходили в кино Si on allait au cinéma? - А не пойти ли нам в кино On fera ca demain - сделаем это завтра Вы все правильно перевели . Только в этой фразе - Et on (он) se regarde tous les trois comme si on (мы? он?) était seuls au monde - А мы трое переглядывались (смотрели друг на друга) как будто были одни на свете Et nous on va aller au Louvre avec Rosy (почему здесь nous и on вместе? и мы пойдём в Лувр с Рози?) - здесь наверное кто -то еще куда-то идет - А мы, мы пойдем в Лувр вместе с Рози. La mienne (о маме), elle est au cimetiéte et on va la voir et ou lui apporte des fleurs (Виктор о своей маме, едут в машине с его отцом, Икаром и Камиллой, перевод: я хожу её проведывать или мы ходим?) - здесь ...мы навещаем ее и приносим цветы
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Путевая книжка сказок | Lingvia | Литературный салон | 8 | 10.01.2009 17:35 |
зачетная книжка | Aleena | Учеба во Франции | 0 | 21.05.2007 11:06 |
Трудовая книжка | LANAS | Административные и юридические вопросы | 12 | 18.02.2004 22:40 |
Рекомендации vs трудовая книжка | Andrey2003 | Работа во Франции | 12 | 26.03.2003 17:34 |