#151
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.445
|
У меня в дипломе написано специальность "Перевод и переводоведение"
|
|
![]() |
|
#152
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Paki пишет:
Душа почему-то сопротивляется слову "переводоведение". Какое-то неуклюжее оно. Хотя, конечно, это ничего не значит. :-) |
|
![]() |
|
#153
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.445
|
Boris, Да, я сначала перевела как Theorié de la traduction/interprétation, но потом засомневалась.
|
|
![]() |
|
#154
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Paki, в моем дипломе написано "филолог широкого профиля" ха-ха-ха
![]() ![]() Я думаю, что предложенный вами и Борисом варианты вашего "переводоведения" (мне сразу вспоминается природоведение в школе ![]() |
|
![]() |
|
#155
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Уважаемая Яна!
после нескольких неудачных попыток ответить в Ваш личный ящик, пришлось написать в форум. спешу принести Вам свои искренние извинения, тк обидеть Вас не входило совершенно ни в мои намерения, ни желания. Мне хотелось поддержать именно Тору, и , по всей очевидности, я сделала это некорректно и крайне неумело, в связи с этим, приношу Вам свои извинения. что же касается locution , то тут, простите, можно поспорить, тк Locution : Groupe de mots fixé par l’usage et formant une unité grammaticale. La locution peut être figée, adverbiale, verbale, conjonctive, prépositionnelle. Заметьте, это unité grammaticale, а не sémentique. если locution figée и idiome - это синонимы и смысл идиом не вытекает из отдельно взятых слов какого-либо выражения и перевести слово за слово просто невозможно , как то Кузькина мать как mother of Kuzma, и для перевода надо помимо словаря обладать различными другими знаниями и опытом, то в случае с выражениями- locutions- как например, faire la paix, заключить мир, смысл можно вычленить из двух слов , хотя грамматически оба слова представляют собой один предикатив, состоящий из глагольной и именной частей. Вы так не считаете? ведь даже в русском языке есть слова- выражение и устойчивое выражение. поправьте меня, если я ошибаюсь. ну а насчет того. что французы не знают своего языка, так ведь и мы русские говорим на своем родном с ошибками, неправда ди?! ну кто из нас говорит без ошибок?! ведь главное-это чтобы Вас поняли. еще раз спешу принести Вам свои искренние извинения. |
|
![]() |
|
#156
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Яна пишет: "захламление эфира" - как это, кстати, будет по-французски? :о))
Вопрос Вы задали с иронией, но все равно попытаюсь ответить, вдруг это кому-нибудь понадобится ![]() Если это употребить в радийном контексте, то будет, скорее всего, surcharger l'antenne. (В смысле слишком много элементов, страдает чистота эфира) Если в Вашем контексте, то в резкой форме я бы сказала polluer ou polluer l'air. ![]() |
|
![]() |
|
#157
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я бы тоже сказала polluer l'antenne. "Захламлять" имеет негативный оттенок, и surcharger по сравнению с ним звучит слишком нейтрально.
|
|
![]() |
|
#158
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.445
|
Boris, Tora, Спасибо за ответы.
|
|
![]() |
|
#159
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на
французский "рациональное природопользование"!!! |
|
![]() |
|
#160
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Vruberlu, я хочу просто уточнить насчёт термина locutions.
Я в первую очередь хотела сказать, что к locution не надо добавлять figée, и так я сно, что locution - устойчивое сочетание. А остальное... Вам следовало бы указать источник определения. Не потому что я ставлю его под сомнения, а потому что во французской грамматике нет такой чёткой классификации фразеологизмов, как, например, в русской (свободные, сращенные - уже и не помню толком, не хочу путать). Хотя эта чёткость всё равно во многих случаях субъективна и относительна. Именно поэтому я придерживаюсь точки зрения Robert'а, считающего locution и idiome синонимами и предпочитающего термин locution как наиболее общий (по-русски наиболее близкий перевод "устойчивое выражение"), что потом не мешает, разумеется, анализировать эти самые выражения и с точки зрения степени устойчивости, и с грамматической, и с любой всякой. |
|
![]() |
|
#161
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Задали мне тут интересный вопрос, можно ли достойно перевести на русский фразу:
On n'assassine pas les animaux, on les tue? У кого какие есть варианты? ![]() |
|
![]() |
|
#162
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
ALX пишет:
Можно "мы не умерщвляем животных пытками, мы их убиваем" или про пытки убрать. подумала, может наоборот лучше будет: " мы не убиваем животных, мы их умерщвляем" |
|
![]() |
|
#163
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Животных не убивают, их умерщвляют...
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#164
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Pola, пока писала, Вы уже ответили..
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#165
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
ALX пишет:
( исходя из того, что assasiner - умышленое убийство) |
|
![]() |
|
#166
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
умертвить
франц. tuer, mettre à mort, faire périr убивать франц. tuer, assassiner; франц. massacrer вот самой себе подтверждение нашла. ![]() |
|
![]() |
|
#167
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
спасибо! Глагол "умерщвлять" был недостающим звеном!
![]() |
|
![]() |
|
#168
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
ALX, а если речь идет не о диких животных , а о коровах, свиньях и т.д.,
-мы не убиваем животных, мы их забиваем...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#169
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
животных не расстреливают, их стреляют
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#170
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
vrubelru пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#171
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Господа, есть ли во французском перевод слова "хохол"?
заранее прошу прощения, если кого это слово задевает, никого не хочу обидеть.
__________________
я-человекофил, но из последних сил |
|
![]() |
|
#172
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
И правда интересно, только я ни разу не встречала. Для французов, что русский, что украинец, что казах... все russkoff.
|
|
![]() |
|
#173
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
irinad пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#174
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
irinad пишет:
![]()
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait" |
|
![]() |
|
#175
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boris пишет:
![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#176
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
интересует перевод слова "средоточие" ( например, какое-лiбo место как средоточие воспоминаний...)
|
|
![]() |
|
#177
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Beverly,
средоточие - le centre, le point crucial
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#178
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
vrubelru пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#179
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
спасибо, свинка.
![]() Думаю centre eподойдет, хотя еще есть идея - condensé , то есть condensé de souvenirs... Еще вот никак не придумаю, как лучше перевести следующее : 1)многоуровневость; 2)многоэтажность; 3)беспривязность ( к определенной точке времени и пространства) ![]() |
|
![]() |
|
#180
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
У меня получились скорее не существительные, а прилагательные...
![]() ![]() 1)многоуровневость - à plusieurs niveaux (echelons); structure hierarchique 2)многоэтажность - à plusieurs etages, multi-etage 3)беспривязность - sans attachement, sans feu ni lieu, errant (бродячий)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |