#1
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Помогите с переводом
Уважаемые форумчане! буду признательна за помощь в перевод на французский следующих словосочетаний "мукомольные и крупяные предприятия". Заранее спасибо. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 06.11.2002
Откуда: France
Сообщения: 161
|
Попробуйте http://www.culture.gouv.fr/documenta...rchi-indus.htm Это, правда, архитектурное.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Франция
Сообщения: 8.993
|
Помогите, пожалуйста, сделать художественный перевод нижеследующего предложения. А то меня "заклинило".
"Elle est rebaptisée Saint Solenne (Eveque de Chartres au VIème siècle) quand elle accueille les reliques de ce saint au moment des invasions Normandes, il s'ensuit le développement d'un pélérinage pour honorer ces reliques". |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Альбоша, смысл фразы такой:
"Она была переименована в церковь св.Солена (епископ Шартрский в VI веке), когда здесь, в период завоевательских походов норманнов, были помещены мощи этого святого; за этим последовало паломничество к святым мощам." Подредактируйте перевод. Желаю успехов. ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Франция
Сообщения: 8.993
|
Борис, спасибо большое.
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Дорогие форумчане - знатоки немецкого языка! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
"Lasst uns Gott danken, der Grosfurst soll genesen" Я угадываю смысл ("Благодарение Богу, великий князь выздоровеет"), но мне нужен точный дословный перевод! |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
а куда дословнее?... Возблагодарим господа, великий князь должен поправиться??
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
La Louette, спасибо! Я совсем не знаю немецкого языка, угадала только "Gott danken", ну и "Grosfurst"... Ну и из контекста стало понятно, о чем речь, раз уж "Gott danken"!
![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
слушайте, а по-французски Фиджи будут Fiji или Fidji ?
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Можно и так, и этак
![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
хитрая какая, а как чаще?
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
По-моему, чаще Fidji
![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Точно
![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Дайте, пожалуйста, варианты перевода на французский фразы "белогвардейское движение"
Буду очень признателен ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Я бы сказал: mouvement des Blanc.
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.983
|
ALX пишет:
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
vera пишет:
![]() Спасибо за отклик, vera. ![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Boris, vera, спасибо большое
![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Подскажите, пожалуйста, что это за цвета: corail, indigo, kaki?
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
коралловый, синий, хаки
![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Если у Вас не узкоспецифичный перевод по искусствоведению или малярному делу (где называется большое количество цветов и их оттенков), а более или менее бытовой, то "indigo" нужно переводить, как сказала Olala, как "синий".
Французы обычно различают не 7, как мы, а 6 цветов спектра, поэтому, если есть необходимость провести различие между голубым И синим, то для обозначения синего цвета используется слово "indigo". |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Olala, Яна, спасибо! А ещё объясните тёмной, какой это цвет-коралловый? Это оттенок какого? Опять- синего?
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Коралловый - это оттенок красного цвета, вот такой примерно:
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Olala, понятно.
![]() Яна пишет:
А ещё кроме "indigo", используют "marine". ![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я говорила про основные цвета спектра, цвета радуги. а уж названий у цветов и их оттенков гораздо больше (где-то тут была даже тема про цвета).
Если у Вас есть и ciel, и marine, и indigo, то тгда, конечно, marine надо переводить "тёмно-синий", indigo оставлять "индиго" (или что-то вроде "фиолетово-синий" или "сине-фиолетовый"), а ciel - оттенок голубого, "небесно-голубой". А вообще слов, обозначающих синий, очень много. Ещё могут встретиться bleu roi, bleu nuit, bleu Méthylène, даже bleu Colette, azur и lapis-lazuli, иначе говоря bleu d'outremer (сейчас La Louette напомнит про цвет "электрик" :о)) Bon courage ! |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
голубой - "bleu"
bleu clair - светло-голубой bleu ciel - небесно-голубой bleu foncé - темно-синий bleu marine - темно-синий bleu mauve - сине-лиловый bleu ardoise - серовато-синий bleu canard - зеленовато-синий bleu électrique - цвет электрик bleu pétrole - синий с зеленым отливом bleu roi - ярко-синий bleu de Berlin - берлинская лазурь blei outremer - ультрамарин |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: France (l'ain)
Сообщения: 375
|
подкажите как правильно перевести фразу "дорогу осилит идущий".
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Olala пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Olala пишет:
![]() Как сейчас помню, в 60-х годах в в Москве и Ленинграде нарасхват шли импортные кофточки "цвета индиго" . В то время отечественная легкая промышленность еще не освоила синтетический краситель индиго. ![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Да, вот нет у меня в списке индиго, НЕТУ!
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |