Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #2
Старое 25.03.2005, 18:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Adeline, умереть можно и от гриппа и даже от насморка, говорят... Согласно анекдоту, это не так страшно...

А можно поинтересоваться источником этого объяснения:
Adeline пишет:
Объяснили, что "d'une scoliose", потому что болезнь излечимая, и "de diabete" - неизлечимая,
Мне любопытно, я впервые слышу подобное. Если это из учебника - не сочтите за труд, назовите учебник и приведите, пожалуйста, объяснение полностью и дословно.

Касательно книги из библиотеки, я объяснения Вашей преподавательницы вообще не понимаю (во всяком случае, того, что в библиотеке была одна-единственная книга, из фразы точно не следует, да и представить такое трудно), а вот сокурсница Ваша скорее права.

Я уже в какой-то теме долго объясняла, что когда мы говорим о предмете и употребляем слово "знать", то надо всё-таки представлять себе, что это за "знание". Это не название и автор книги, год и место издания, количество страниц. Это знание как раз скорее контекстуальное, знание какого-то отличительного признака.
Вот Вы читаете фразу и понимаете, что человек был в библиотеке, взял там книгу
(мы не знаем ни названия ни тематики) и сейчас её кому-то даёт. Этот берущий книгу видит и знает, что она взята в библиотеке этим самым дающим. Да, скорее всего, дающий эту одну книгу только и взял, иначе бы было уточнено, что il m'a donné un des livres qu'il avait pris à la bibli.
Синтаксис тоже может иметь значение, если уточнение чуть отстаёт, то и артикли по-другому встанут! По-хемингуэевски :о)) :
Il m'a donné un livre. Il l'avait pris à la bibli.

Или:
Il m'a donné un livre. C'est un livre qu'il avait pris à la bibli.
но возможно :
Il m'a donné un livre. C'est le livre qu'il a avait pris à la bibli.
Можно и то и другое, но информацию фразы несут не совсем одинаковую, и это следует учитывать при переводе.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
J'ai bientôt fini Denebola Французский язык - вопросы изучения и преподавания 20 21.12.2008 20:59
Passé composé и Imparfait lor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 81 05.09.2008 21:36
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! douce Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 07.06.2005 20:41
Passé composé Яна Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 12.01.2005 23:07


Часовой пояс GMT +2, время: 03:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX