Этот вопрос с артиклем никак не связан, а связан, как я сказала, с особенностью значения глагола donner, которое несколько отличается от русского, в котором русскокоговорящие постоянно делают ошибки и упоминания о котором я не встречала ни в одном учебнике (а учебников я повидала!). Вот и решила сказать.
Насчёт двусмысленности. Когда Вы говорите, что библиотечные книги не дарят, Вы рассуждаете логически, но исходите не из контекста на самом деле, а из Вашего жизненного опыта и конструируете "усреднённую" ситуацию. В жизни и в литературе ситуации бывают всякие. И, кстати, натолкнули меня на мысль написать про donner мои французские дети (они маленькие, у них другой жизненный опыт, и ничего очевидного для них пока к счастью не существует); вот они, читая через плечо, французские фразы, и спросили удивлённо: "Почему это он дарит библиотечную книгу?"
Повторюсь, я об этом уже говорила: фраза не неправильная, но может быть понята двусмысленно. И эта двусмысленность дала мне повод поговорить об употреблении простого на первый взгляд глагола donner, даже если это не имеет отношения к употреблению артикля. Вот, собственно, и всё. :о))
|