Яна пишет:
А нам неплохо бы поразмышлять про глагол donner, который нас учат понимать как русский "дать, давать", не объясняя при этом никаких нюансов. Уж сколько я училась-училась, но только во Франции это прочувствовала, руку даю на отсечение§ что в России преподаватели на это внимания так и не обращают.
Дело в том, что по первому значению donner ближе не к "дать, давать", а "отдать, отдавать", в нём присутствует оттенок "навсегда, без возврата". Кстати, "подарить" надо перевести именно глаголом "donner". Помните о однокоренном слове "don", которое именно как "дар" или "подаяние" переведёте, оттенок отдачи навсегда в этом слове совершенно очевиден.
Поэтому наша фраза-пример не то чтобы неправильна, но двусмысленна: можно подумать, что кто-то взял в библиотеке книгу, а потом отдал мне её, подарил. То есть распорядился общественным достоянием но личному усмотрению, иначе говоря, книгу стырил или умыкнул.
А как сказать?
Ну, например, il m'a repassé le livre, il m'a donné à lire (à consulter, à étudier ...) le livre qu'il avait pris à la bibliothèque.
|
Яна, все правильно вы обяснили про значение глагола donner. Но я не понимаю, что Вас тут волнует. В Вашем примере, значение фрази для франтсузов однозначно: дали книгу не навсегда, а на какое-то время. Конечно чист по-грамматически можно понимать и то и се, но всегда важно смотреть на контекст. Тут контекст однозначен, ведь обычно не дарят навсегда книги от библиотеки.
И к тому же не понимаю, в чем этот вопрос связан с вопросом артикля...