Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2131
Старое 01.06.2009, 17:33
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
помогите с этим:
à force d'user ses fonds de pantalons sur les bancs de la Bibliothèque Nationale - я не соображу к чему тут брюки..
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2132
Старое 01.06.2009, 17:43
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
помогите с этим:
à force d'user ses fonds de pantalons sur les bancs de la Bibliothèque Nationale - я не соображу к чему тут брюки..

то есть протереть до дыр брюки, сидя в библиотеке.....
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
  #2133
Старое 01.06.2009, 17:49
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Cathenka, , merci
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2134
Старое 01.06.2009, 20:37
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
В стихах и песнях часто встречается слово amours во множественном числе, в русском языке нет аналога - "любови".

Как лучше перевести amours ?



Любовные истории - histoires d'amours- меняется смысл, а вот как передать именно amours?
Ксения Moineau вне форумов  
  #2135
Старое 01.06.2009, 21:57
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
обойти стороной
А если : passer à côté?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2136
Старое 01.06.2009, 21:58
Кандидат в мэтры
 
Аватара для OlyaOb
 
Дата рег-ции: 29.05.2003
Откуда: France
Сообщения: 359
скажите, пожалуйста, как перевести названием этого документа, полученного в мэрии?
attestation de domicile sur l'honneur
__________________
Оля
OlyaOb вне форумов  
  #2137
Старое 01.06.2009, 23:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Как лучше перевести amours ?
Одним словом вряд ли выйдет. В зависимости от контекста, можно сказать "любовные истории", "любовные отношения", "любимые люди" ("те, которых любили/любят", "объекты любви"), "проявления любви" и т.д. Не исключен вариант перевода множественного числа единственным. В общем, нужно отдельно рассматривать каждый случай.
Вешалка вне форумов  
  #2138
Старое 01.06.2009, 23:53
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Во французском, и вишня, и черешня будет "cerise" ?
Flowerbomb вне форумов  
  #2139
Старое 02.06.2009, 00:56
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Одним словом вряд ли выйдет. В зависимости от контекста, можно сказать "любовные истории", "любовные отношения", "любимые люди" ("те, которых любили/любят", "объекты любви"), "проявления любви" и т.д. Не исключен вариант перевода множественного числа единственным. В общем, нужно отдельно рассматривать каждый случай.
Спасибо, Вы подтвердили моё мнение.
Ксения Moineau вне форумов  
  #2140
Старое 02.06.2009, 00:57
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Одним словом вряд ли выйдет. В зависимости от контекста, можно сказать "любовные истории", "любовные отношения", "любимые люди" ("те, которых любили/любят", "объекты любви"), "проявления любви" и т.д. Не исключен вариант перевода множественного числа единственным. В общем, нужно отдельно рассматривать каждый случай.
Спасибо, Вы подтвердили моё мнение.
А вот, если переводить именно "любови"?
Я в некоторых книгах с переводами песен встречала фразы " любови" amours, но меня тоже это покоробило.
Во французском языке это очень часто встречается.
Ксения Moineau вне форумов  
  #2141
Старое 02.06.2009, 01:02
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Во французском, и вишня, и черешня будет "cerise" ?
Нет, только черешня. Наша вишня (кислая) -по-французски griotte или guigne, или merise, в зависимости от степени кислости и разновидности.
algambra вне форумов  
  #2142
Старое 02.06.2009, 01:47
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Во французском языке это очень часто встречается.
Во французском встречается, не только в песнях, в русском - так не говорят. И что же теперь делать? Разные языки они не равнозначны. Я вам даже цитату на самое себя нашла по случаю (веселая штука - форум):
http://www.infrance.su/forum/showthr...016#post768016
Нет абсолютных эквивалентов, не все можно перевести не то, что дословно, а хоть как-нибудь, переводчику приходится изрядно выкручиваться. Привыкайте. И ссылку почитайте, может интересно будет.
Svet вне форумов  
  #2143
Старое 02.06.2009, 09:33     Последний раз редактировалось Didou; 02.06.2009 в 10:03..
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
помогите перевести пожалуйста:
Catherine lui a donné pour mission de l'extraire de son ignorance
une chambre où le store défectueux qui se casse régulièrement la figure fait se boyauter Catherine
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2144
Старое 02.06.2009, 10:09
Мэтр
 
Аватара для .Julie.
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
Если говорят amours, любовь всегда имеется в виду между мужчиной и женщиной (одного или одной к разным)?
.Julie. вне форумов  
  #2145
Старое 02.06.2009, 10:23     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 02.06.2009 в 18:05..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
на мой взгляд, именно как я понимала это выражение, (до того, как обратилась проконсультироваться на форум), amours лучше всего передает словосочетание "любовные истории".

Спасибо за высказанные мнения.
Ксения Moineau вне форумов  
  #2146
Старое 02.06.2009, 11:51
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
Помогите, пожалуйста, кто такие
1. cadre de Sante
2. praticien attaché
контекста нет, это подпись на справке из мед. учреждения.
Т.е. я понимаю, что cadre - это руководящий работник, но как бы эту должность поизысканее назвать?
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
  #2147
Старое 02.06.2009, 13:14
Бывалый
 
Аватара для sima7
 
Дата рег-ции: 01.05.2007
Сообщения: 125
Подскажите, плиз, не понимаю, в чем здесь разница между словами terre и sol: "par soucis pour l'environnement les serviettes ne seront lavées que si elles sont posées au sol », et personne n'ose mettre sa serviette par terre.
sima7 вне форумов  
  #2148
Старое 02.06.2009, 13:25
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Вот такая фраза: C'est la reflextion que je m'étais faite

это правильно с точки зрения грамматики? Как ее перевести, эту фразу, и с чем согласуется глагольное окончание?
Camille1 вне форумов  
  #2149
Старое 02.06.2009, 13:30
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеsima7 пишет:
Подскажите, плиз, не понимаю, в чем здесь разница между словами terre и sol: "par soucis pour l'environnement les serviettes ne seront lavées que si elles sont posées au sol », et personne n'ose mettre sa serviette par terre.
terre - земля в общем смысле, sol - скорее почва и еще поверхность пола, поверхность земли.
algambra вне форумов  
  #2150
Старое 02.06.2009, 14:03
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
Вот такая фраза: C'est la reflextion que je m'étais faite

это правильно с точки зрения грамматики? Как ее перевести, эту фразу, и с чем согласуется глагольное окончание?
С прямым дополнением "reflexion".
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2151
Старое 02.06.2009, 14:48
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
помогите перевести пожалуйста:
Catherine lui a donné pour mission de l'extraire de son ignorance
une chambre où le store défectueux qui se casse régulièrement la figure fait se boyauter Catherine
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2152
Старое 02.06.2009, 16:20
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Smile

Посмотреть сообщениеJuls пишет:
С прямым дополнением "reflexion".
cпасибо Juls
Camille1 вне форумов  
  #2153
Старое 02.06.2009, 19:32
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
как по-русски нормально: je me fais l'effet d'être important
Rrroso4ka вне форумов  
  #2154
Старое 02.06.2009, 20:11
Мэтр
 
Аватара для Destin
 
Дата рег-ции: 25.04.2003
Откуда: Herblay (95), Paris
Сообщения: 781
Отправить сообщение для  Destin с помощью ICQ
Как перевести "il y a une crise et les salariés ne veulent pas en être les variables d'ajustement". Концовку я имею ввиду "variables d'ajustement".
Destin вне форумов  
  #2155
Старое 02.06.2009, 20:34
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
ну неужели мне никто помочь не может
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2156
Старое 02.06.2009, 20:44
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Didou , 1е, может быть, К. поручила ему вывести её из неведения (тo4nеe, лучше звучит просветить её )
Rrroso4ka вне форумов  
  #2157
Старое 02.06.2009, 20:46
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
как по-русски нормально: je me fais l'effet d'être important
ощущать собственную значимость, скорее всего..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2158
Старое 02.06.2009, 20:47
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеDestin пишет:
Как перевести "il y a une crise et les salariés ne veulent pas en être les variables d'ajustement". Концовку я имею ввиду "variables d'ajustement".
"Нестабильной переменной"? По-простому, я бы сказала "пешками", "винтиками" не хотят себя чувствовать.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2159
Старое 02.06.2009, 20:49
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
se boyauter [/B]
Не могу найти, что это за глагол.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2160
Старое 02.06.2009, 20:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
se boyauter - прост. - смеяться, покатываться со смеху
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX